Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

пӳртрен (тĕпĕ: пӳрт) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Пӳртрен икӗ пулемет йӑтса тухрӗҫ те кӗпҫисене ишӗлсе пӗтнӗ шахта килкарти еннелле туса лартрӗҫ.

Из домика вытащили два пулемета и поставили их так, чтоб дула были направлены к бывшему шахтному двору, теперь уже разрушенному.

Ҫиччӗмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Ҫакна чухласа илни Володьӑна ҫав тери интереслентерчӗ, вӑл Гриценко мучи пӳртрен тухнине те илтмерӗ, машина силленсен ҫеҫ сисрӗ, ҫавӑнтах кабина алӑкӗ хупӑннине илтрӗ.

Открытие так увлекло его, что он не слышал, как из дому вышел Гриценко, только почувствовал, что качнулась машина, услышал, как хлопнула дверца кабины.

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Модель ҫав тери пысӑк пулнӑ; пӳртрен илсе тухнӑ чух Володя ӑна алӑкран хӑяккӑн, пӗр ҫунатне ҫӳлелле, теприне аялалла туса, кӑларчӗ.

Он был так велик, что, когда Володя выносил аппарат через дверь, пришлось повернуть его боком, одним крылом вниз, другим вверх.

Ҫиччӗмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Сасартӑк таҫта ура сасси илтӗнчӗ, — Чжан Пэй-цзюнь сиксе тӑчӗ те пӳртрен тухрӗ.

Приближающиеся шаги заставили его вздрогнуть, он поспешно вышел из комнаты.

Пӗртӑвансем // Николай Григорьев. Лу Синь. Калавсем. Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 115–130 стр.

Оленин ӑна урӑх нимӗн те каламарӗ, пӳртрен чупса тухса кайрӗ.

Оленин ничего не сказал ей и выбежал из хаты.

XLI // Иван Васильев, Григорий Краснов-Кӗҫӗнни. Толстой, Лев Николаевич. Казаксем: повесть; вырӑсларан И.С. Васильевпа Г.И. Краснов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 3–136 с.

Оленин тӗттӗмленес умӗн ҫеҫ таврӑнчӗ тата мӗн курса ирттернисем хыҫҫӑн нумайччен тӑна кӗме пултараймарӗ, анчах та каҫ пулсан ӑна каллех ӗнерхи ӗҫсем аса килчӗҫ, вӑл чӳречерен пуҫне кӑларса пӑхрӗ; Марьяна, кил-ҫурта тирпейлесе, пӳртрен кӗлете ҫӳрерӗ.

Оленин вернулся сумерками и долго не мог опомниться от всего, что видел; но к ночи опять нахлынули на него вчерашние воспоминания; он выглянул в окно: Марьяна ходила из дома в клеть, убираясь по хозяйству.

XLI // Иван Васильев, Григорий Краснов-Кӗҫӗнни. Толстой, Лев Николаевич. Казаксем: повесть; вырӑсларан И.С. Васильевпа Г.И. Краснов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 3–136 с.

Устенька пӗр минутлӑха та пӳртрен тухмарӗ, ытти хӗрсемпе тата Белецкипе тӑрмашрӗ.

Устенька ни на минуту не выходила из хаты и возилась с другими девками и Белецким.

XXXIX // Иван Васильев, Григорий Краснов-Кӗҫӗнни. Толстой, Лев Николаевич. Казаксем: повесть; вырӑсларан И.С. Васильевпа Г.И. Краснов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 3–136 с.

Карчӑк вӗсене пӳртрен хӑваларӗ, чихирь урӑх памарӗ.

Старуха выгоняла их вон и не давала больше чихиря.

XXXIV // Иван Васильев, Григорий Краснов-Кӗҫӗнни. Толстой, Лев Николаевич. Казаксем: повесть; вырӑсларан И.С. Васильевпа Г.И. Краснов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 3–136 с.

Оленин хӑйӗнчен хӑй: «Мӗн тӑвас пулать манӑн?» — тесе ыйтрӗ те ҫине тӑрсах ҫывӑрма кайма шутларӗ; анчах каллех сасӑсем илтӗнчӗҫ те, унӑн пуҫӗнче ҫак уйӑхлӑ та тӗтреллӗ каҫ пӳртрен тулалла тухакан Марьяна сӑнарӗ ҫуралчӗ, вара Оленин каллех чӳрече патнелле ыткӑнчӗ те ура сассисем илтрӗ.

Он спрашивал себя: «Что мне делать?» — и решительно собирался идти спать; но опять послышались звуки, и в воображении его возникал образ Марьянки, выходившей на эту месячную туманную ночь, и опять он бросался к окну, и опять слышал шаги.

XXXII // Иван Васильев, Григорий Краснов-Кӗҫӗнни. Толстой, Лев Николаевич. Казаксем: повесть; вырӑсларан И.С. Васильевпа Г.И. Краснов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 3–136 с.

Белецкий хӗрсене тем пӑшӑлтатрӗ, вара сасартӑк вӗсем пурте пӳртрен пӑлтӑра чупса тухрӗҫ те алӑка питӗрсе лартрӗҫ.

Белецкий шептал что-то девкам, и вдруг все они выбежали из избы в сени и заперли дверь.

XXV // Иван Васильев, Григорий Краснов-Кӗҫӗнни. Толстой, Лев Николаевич. Казаксем: повесть; вырӑсларан И.С. Васильевпа Г.И. Краснов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 3–136 с.

Е выҫса ҫитрӗн-им, асатте? — Пӳртрен вара ахӑлтатса кулса яни илтӗнчӗ.

Аль проголодался, дедушка? — И из хаты послышался звонкий хохот.

XXIV // Иван Васильев, Григорий Краснов-Кӗҫӗнни. Толстой, Лев Николаевич. Казаксем: повесть; вырӑсларан И.С. Васильевпа Г.И. Краснов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 3–136 с.

Хӗрӗ ҫӑраҫҫи тата графин илчӗ те Ванюшпа пӗрле пӳртрен тухрӗ.

Девка взяла ключи и графин и вместе с Ванюшей вышла из хаты.

XII // Иван Васильев, Григорий Краснов-Кӗҫӗнни. Толстой, Лев Николаевич. Казаксем: повесть; вырӑсларан И.С. Васильевпа Г.И. Краснов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 3–136 с.

— Тутар ҫынни пархатарлӑрах», вара вӑл Улитка кинеме вӑрҫса хӑртнине итлесех пӳртрен тухрӗ.

— Татарин благороднее», — и, провожаемый бранью бабуки Улитки, вышел из хаты.

X // Иван Васильев, Григорий Краснов-Кӗҫӗнни. Толстой, Лев Николаевич. Казаксем: повесть; вырӑсларан И.С. Васильевпа Г.И. Краснов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 3–136 с.

Ҫакӑн хыҫҫӑн эпӗ ҫӗр айӗнчи пӳртрен пӗр пысӑк кружка ром илсе килтӗм те Эрнене ӗҫме патӑм (эпӗ хамӑн рома питех те тирпейлӗн тыткаласа пурӑнаттӑм, ҫавӑнпа та манӑн ром чылаях пурччӗ).

После этого я принес из пещеры большую кружку рому и дал ему выпить (я так бережно расходовал свой ром, что у меня оставался еще порядочный запас).

Ҫирӗм тӑваттӑмӗш сыпӑк // Василий Хударсем. Даниэл Дефо. Робинзон Крузо тинӗс ҫулҫӳревҫин пурнӑҫӗ тата вӑл курнӑ тӗлӗнмелле мыскарасем: роман; Василий Долгов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1970. — 5–280 с.

Ҫумӑр ҫунӑ кунсенче пӳртрен тухса ҫӳреме май ҫукчӗ, килте ларнӑ вӑхӑтра эпӗ попугая калаҫма вӗрентрӗм.

Когда шел дождь и нельзя было выйти из дому, я между делом учил своего попугая говорить.

Вунвиҫҫӗмӗш сыпӑк // Василий Хударсем. Даниэл Дефо. Робинзон Крузо тинӗс ҫулҫӳревҫин пурнӑҫӗ тата вӑл курнӑ тӗлӗнмелле мыскарасем: роман; Василий Долгов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1970. — 5–280 с.

Вӑл тӑчӗ, тумланчӗ, вара пӳртрен тухрӗ.

Он встал, оделся и вышел из избы.

VII // Ваҫлей Игнатьев. Чехов, Антон Павлович. Ҫеҫенхир: повесть; вырӑсларан Ваҫлей Игнатьев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1988. — 116 с.

Карчӑк, ассӑн сывласа, пӳртрен тухрӗ те часах каялла арбузпа дыня йӑтса кӗчӗ.

Старуха, вздыхая, вышла и скоро вернулась с арбузом и дыней.

VII // Ваҫлей Игнатьев. Чехов, Антон Павлович. Ҫеҫенхир: повесть; вырӑсларан Ваҫлей Игнатьев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1988. — 116 с.

Тухтӑр ҫине тӑрсах хистенине пула паян ак тинех ӑна пӳртрен кӑларчӗҫ те Юрданӑн хула тулашӗнчи улма пахчине ҫитерчӗҫ, кунта ӑна кӑштах ҫӳретӗр терӗҫ, уҫӑ сывлӑшра пултӑр терӗҫ.

По настоятельному требованию врача сегодня ее наконец вывели из дома и задворками провели в загородный сад Юрдана, чтобы она здесь немного походила и подышала чистым воздухом.

VIII. Ҫаран // Илпек Микулайӗ. Вазов Иван. Пусмӑрта: роман; вырӑсларан Микулай Илпек куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1964. — 464 с.

Анчах пӗр кӗтмен ҫӗртен йытӑ вӗрсе ячӗ, вӑл пӳртрен чупса тухрӗ.

Но тут собака неожиданно залаяла и выскочила из хижины.

XXXV. Хӗл каҫмалли вырӑнта // Илпек Микулайӗ. Вазов Иван. Пусмӑрта: роман; вырӑсларан Микулай Илпек куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1964. — 464 с.

Ҫилле хывнӑ Иван Боримечка пӳртрен тухса кайрӗ.

Но Иван Боримечка, еще больше рассердившись, вышел из комнаты.

ХХХI. Алтӑнӑври улах // Илпек Микулайӗ. Вазов Иван. Пусмӑрта: роман; вырӑсларан Микулай Илпек куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1964. — 464 с.

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней