Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

пӗтернӗшӗн (тĕпĕ: пӗтер) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Васкаттӑм, тӑкаттӑм, унтан укҫа нумай пӗтернӗшӗн хӑраса, ним пӗлмесӗр, юратмасӑр ҫиеттӗм, юлашкинчен вара, ҫилленсе ҫитнӗскер, хырӑм выҫнине туймасӑр, укҫа пӗтессинчен хӑрамасӑрах мороженӑй илме тухса чупаттӑм.

Спешил, торопился, проливал, портил, потом от страха, что много истратил, ел без аппетита, и наконец, злой, полуголодный, махнув на все рукой, мчался покупать мороженое.

Параппанҫӑ кун-ҫулӗ // Леонид Агаков. Гайдар, Аркадий Петрович. Параппанҫӑ кун-ҫулӗ: повесть; вырӑсларан Л.Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1957. — 132 с.

Хуралҫӑ хирӗҫ нимӗн те каламарӗ, Гека — арчара пӑшал авӑрламалли ҫӑм чӑмӑрккисене арпаштарса пӗтернӗшӗн, ҫав хушӑрах, амӑшне — хунар кантӑкне ватнӑшӑн вӑрҫса илчӗ.

Он ничего не ответил и стал ворчать на Гека за то, что тот рассыпал в сундуке коробку с пыжами, а заодно и на мать — за то, что она разбила стекло у фонаря.

Чукпа Гек // Михаил Рубцов. Гайдар, Аркадий Петрович. Ман юлташсем: калавсем; вырӑсларан М. Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1953. — 158 с. — 105–140 с.

Гарнизонра мӗнпур салтаксене вӗлерсе пӗтернӗшӗн тата ялта тарнӑшӑн та хулӑпа кӑна хӗртеҫҫӗ.

За истребление гарнизона и побег — только порка!

Тӑваттӑмӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

Беженецсем хушшинче Деникин генерал Кубань Канашӗн членӗсене тискеррӗн асаплантарса пӗтернӗшӗн, чылайӑшне вӗлернӗшӗн Кубань тӑрӑхӗнче тарӑху хумӗ пур ҫӗре те сарӑлни ҫинчен калаҫаҫҫӗ.

Среди беженцев шли разговоры, что на Кубани растет возмущение, вызванное зверской расправой генерала Деникина над членами Кубанской рады.

XXVII // Аркадий Малов. Шолохов М.А. Лӑпкӑ Дон. Роман: IV кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 504 с.

Салтаксене ахалех пӗтернӗшӗн Суворов полковника рядовой туса хунӑ та обоза хуса янӑ.

За напрасную гибель солдат Суворов разжаловал полковника в рядовые и отправил в обозную команду.

Чӑрсӑрлӑх // Василий Чураков. Алексеев, Сергей Петрович. Суворов ҫинчен: повесть; вырӑсларан Василий Чураков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашиздат, 1967. — 5-143 с.

Кайран вара партизансем ҫав ыйхӑллӑ та хӑраса ӳкнӗ гитлеровецсемшӗн патронсемпе гранатӑсем нумай пӗтернӗшӗн кулянчӗҫ те.

После партизаны даже жалели, что на сонных и обезумевших гитлеровцев истратили так много патронов и гранат.

XVI // Михаил Рубцов. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; иккӗмӗш кӗнеке; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 363 с.

Хамӑр ҫӗнтерсенех эсӗ пире ырӑ тунӑшӑн, пирӗншӗн мӗн пӗтернӗшӗн эпир сана ытлашшипех тӳлӗпӗр.

За все твое добро, за всю трату на нас тебе будет уплачено с лихвой, как только восторжествует наше дело.

XXVI сыпӑк // Мирун Еник, Владимир Садай, Александр Яндаш. Михаил Шолохов. Уҫнӑ ҫерем: роман. Иккӗмӗш кӗнеке. Мирун Еник, Владимир Садай, Александр Яндаш куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1963.

Арҫын хӑйӗн тивӗҫӗпе чысне пӗтернӗшӗн пӗрре ҫеҫ мар тертленнӗ вӑл, ют хӗрарӑм ирсӗр пурнӑҫа лекнӗшен макӑрнӑ, анчах чаплӑ ҫынсен ушкӑнӗнче хӑранипе, ҫакӑн пирки, шарламан.

Не раз он страдал за утраченное мужчиной достоинство и честь, плакал о грязном падении чужой ему женщины, но молчал, боясь света.

XI сыпӑк // Александр Артемьев, Михаил Рубцов. Иван Гончаров. Обломов: роман. Александр Артемьевпа Михаил Рубцов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956

Эпӗ те ачана пилӗк пус патӑм, халӗ ӗнтӗ килнӗшӗн те, ҫичӗ тенкӗ пӗтернӗшӗн те пӑшӑрханмарӑм.

И я дал мальчишке пятачок и не жалел уже ни о поездке, ни о семи рублях, мною истраченных.

Станца пуҫлӑхӗ // Ҫт. Ухантей. Александр Пушкин. Иван Петрович Белкин ҫырса хӑварнӑ повеҫсем. Ст. Угандей куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1936

Мӗншӗн тесен икӗ ҫӗртен укҫа илетчӗҫ: кӑнтӑрла душмансене пӗтернӗшӗн вӗсене правительство тӳлетчӗ, каҫхине пире пенӗшӗн – душмансем.

Потому что с двух мест получали деньги: правительство платило за то, что они днем уничтожали душманов, душманы — за то, что ночью стреляли в нас.

Виктор Петухов: «Тухсанах — мишень» // Ирина Кузьмина. «Сувар», 2019.02.15

«Акӑ, курӑр кукамун Мухтав хутне. Ӑна чиркӳпе прихут шкулне питӗ лайӑх вӗренсе пӗтернӗшӗн панӑ. Унран, пирӗнтен тӗслӗх илӗр», — тенӗ ачисене ӑс парса амӑшӗ.

Помоги переводом

Йӗппи ӑҫта — ҫиппи ҫавӑнта // Зинаида СОЛОВЬЕВА. «Хыпар», 2016.09.30, 154-155№

1. Акӑ Иудӑпа Иерусалима тыткӑнран илсе килнӗ кунсенче, шӑпах ҫав вӑхӑтра, 2. Эпӗ халӑхсене пурне те пуҫтарӑп та вӗсене Иосафат айлӑмне илсе пырӑп, вара унта вӗсене Хамӑн халӑхӑмшӑн, Хамӑн еткерӗмшӗн, ют халӑхсем хушшине сапаласа янӑ Израильшӗн, Манӑн ҫӗрӗме пайласа пӗтернӗшӗн сут тӑвӑп.

1. Ибо вот, в те дни и в то самое время, когда Я возвращу плен Иуды и Иерусалима, 2. Я соберу все народы, и приведу их в долину Иосафата, и там произведу над ними суд за народ Мой и за наследие Мое, Израиля, который они рассеяли между народами, и землю Мою разделили.

Иоиль 3 // Библи. Раҫҫей Библи пӗрлӗхӗ. Библи. — Санкт-Петербург.:2009. 1567 с.

2. Ҫӳлхуҫа Турӑ ҫапла калать те: тӑшман сирӗн ҫинчен: «э! э! ӗмӗрхи тусем те пирӗн еткерлӗхе лекрӗҫ» тенӗрен 3. пӗлтер малашне мӗн пулассине, кала: Ҫӳлхуҫа Турӑ ҫапла калать те: ҫакӑншӑн, шӑпах ҫакӑншӑн ӗнтӗ, сире ытти халӑхсен тупӑшӗ пулччӑр тесе, сирӗн ҫинчен усал сӑмах сарччӑр тесе, сире ҫын сӑмахӗ айне туччӑр тесе ҫаратнӑшӑн, ҫав шутпа сире пур енчен те пӗтернӗшӗн — 4. ҫакӑншӑн, Израиль тӑвӗсем, Ҫӳлхуҫа Турӑ сӑмахне итлӗр: Ҫӳлхуҫа Турӑ тусемпе сӑртсене, васансемпе айлӑмсене тата пушанса юлнӑ ишӗлчӗксене, пӑрахса хӑварнӑ хуласене, таврари халӑхсен пурлӑхӗпе мӑшкӑлӗ пулнӑскерсене, ҫапла калать; 5. ҫакӑншӑн Ҫӳлхуҫа Турӑ ҫапла калать: халӑхӑмшӑн хытӑ тӑнӑран Эпӗ Манӑн ҫӗрӗме хӑйсен еткерлӗхӗ валли палӑртса хунӑ, чӗререн савӑнса, чунтан йӗрӗнсе ӑна хӑйсен тупӑшӗ пулма пӳрнӗ ытти халӑхсене тата пӗтӗм Идумея ҫӗрне ҫапла каларӑм.

2. Так говорит Господь Бог: так как враг говорит о вас: «а! а! и вечные высоты достались нам в удел», 3. то изреки пророчество и скажи: так говорит Господь Бог: за то, именно за то, что опустошают вас и поглощают вас со всех сторон, чтобы вы сделались достоянием прочих народов и подверглись злоречию и пересудам людей, - 4. за это, горы Израилевы, выслушайте слово Господа Бога: так говорит Господь Бог горам и холмам, лощинам и долинам, и опустелым развалинам, и оставленным городам, которые сделались добычею и посмеянием прочим окрестным народам; 5. за это так говорит Господь Бог: в огне ревности Моей Я изрек слово на прочие народы и на всю Идумею, которые назначили землю Мою во владение себе, с сердечною радостью и с презрением в душе обрекая ее в добычу себе.

Иез 36 // Библи. Раҫҫей Библи пӗрлӗхӗ. Библи. — Санкт-Петербург.:2009. 1567 с.

30. Вара Ҫӳлхуҫа Ииуя каланӑ: Ман умӑмри тӳрӗ ӗҫе хаваспах пурнӑҫланӑшӑн, Манӑн чӗрем ыйтнине тивӗҫтерсе Ахав йӑхне пӗтернӗшӗн сан ывӑлусенӗн тӑватӑ сыпӑкӗ Израиль патшинче ларӗ, тенӗ.

30. И сказал Господь Ииую: за то, что ты охотно сделал, что было праведно в очах Моих, выполнил над домом Ахавовым все, что было на сердце у Меня, сыновья твои до четвертого рода будут сидеть на престоле Израилевом.

4 Пат 10 // Библи. Раҫҫей Библи пӗрлӗхӗ. Библи. — Санкт-Петербург.:2009. 1567 с.

7. Акӑ ӗнтӗ пӗтӗм тӑван санӑн хӑрхӑмна хирӗҫ тӑчӗ: «хӑйӗн тӑванне вӗлерекене пар-ха пире; эпир ӑна тӑванӗн чунне пӗтернӗшӗн вӗлерӗпӗр, вӑл тӗпчӗк пулнине те пӑхса тӑмӑпӑр, тӗп тӑвӑпӑр» теҫҫӗ.

7. И вот, восстало все родство на рабу твою, и говорят: «отдай убийцу брата своего; мы убьем его за душу брата его, которую он погубил, и истребим даже наследника».

2 Пат 14 // Библи. Раҫҫей Библи пӗрлӗхӗ. Библи. — Санкт-Петербург.:2009. 1567 с.

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней