Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

пуҫличченех (тĕпĕ: ) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Шӑрттан Имечӗ, сӑмахран, ялти ҫын пулсан та, Элентей патне ӗлӗкрех кӗрсе те курман, халӗ Палюка пула, каҫсерен килет, автан авӑта пуҫличченех юлташӗсемпе калаҫса ларать.

Шырттан Имет, хоть и был односельчанином Элендея, до этого ни разу не бывал в его доме, а сейчас не пропускал ни одного вечера, чтобы не зайти к Элендею, иной раз друзья засиживаются до третьих петухов.

XXV. Ҫӗр варринчи шуйхану // Илпек Микулайӗ. Илпек Микулайӗ. Хура ҫӑкӑр. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1989. — 400 с.

Вӑл пирӗн пата ыйтмасӑрах килчӗ, пирӗн ялсене вирхӗнсе кӗчӗ, пирӗн ҫуртсене, вырӑс тырпулсене вут чӗртсе ҫунтарчӗ, пирӗн фермӑсене аркатрӗ, пирӗн арӑмсемпе ачасен вара ҫурхи кайӑксем юрлама пуҫличченех вӑрмансем тӑрӑх ирӗксӗрех ҫара уран сӗтӗрӗнсе ҫӳремелле пулчӗ.

Она пришла сюда мутить наши села, жечь наши дома и наши нивы, разбивать картечью наши фермы; это из-за вас наши жены и дети вынуждены были босые бежать в леса, когда еще пела зимняя малиновка.

X. Тыткӑнтисем // Михаил Рубцов. Гюго Виктор. Тӑхӑрвун виҫҫӗмӗш ҫул: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 282 с.

Уроксем вӗренме пуҫличченех Петя хӑйӗн юлташне тӗрлӗрен хыпарсем каласа пачӗ.

Еще до урока Петя успевал рассказать товарищу тысячу новостей.

24 сыпӑк // Василий Хударсем. Осеева В.А. Ваҫҫук Трубачевпа унӑн юлташӗсем. Повесть. 1-мӗш кӗнеке. Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1955. — 221 с.

Ирхине вара пуҫа сивӗ шывпа ҫӑвас та хӗрелнӗ куҫсемпе заводсен мӑрйисенчен тухакан тӗтӗме курас, шӑпӑр чӑштӑртатнине тата урамсене тасатакан хула ҫыннисем хуллен калаҫнине итлес, хула ҫыннисемпе мирлӗ темӑпа калаҫакан громкоговорителӗн инҫетри сассине илтес — вара каллех машина ҫине ларас та, каллех урамсем тӑрӑх пӗр сехет ҫитичченех ҫӳрес, ҫынсем хӑйсен хваттерӗсенчен урама тухса хӑюсӑррӑн кулма пуҫличченех тата ача-пӑча темӗне савӑнса алӑ ҫупма пуҫличченех ҫӳрес.

А утром, окатив голову холодной водой, выглянуть из окна комендатуры воспаленными глазами, увидеть дым заводов, прислушаться к шороху метел, к негромким голосам горожан, расчищающих улицы, и поймать ухом далекий голос громковещательной установки, беседующей с городом на мирные темы, — и снова в машину, и снова по улицам, и так до часа, когда высыплет из квартир народ, и раздастся несмелый смех, и чему-то зарукоплещут малыши.

Тӑххӑрмӗш сыпӑк // Николай Евстафьев. Павленко П.А. Телей: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 312 с.

Нумаях пулмасть-ха вӑл ҫавӑн евӗр карап ҫинченех ҫак кӗлетке ҫине, мӗн тул ҫути киличченех, ун ҫинчи ҫутӑсем сӳнсе ларичченех, хӗвел пайӑркисем ун пуҫне ылтӑн тӗслӗ сӑрпа сӑрлама пуҫличченех пӑхса ларнӑ…

Как недавно еще он с такого же корабля глядел до самого рассвета на эту статую, пока на ней угасли огни и лучи солнца начинали золотить ее голову…

XIX // Николай Иванов, Евстафий Владимиров. Короленко В.Г. Чӗлхесӗр: калав. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 108 с.

Вӑл ашшӗпе вӑрахчен ларчӗ, крепоҫа пымалли ҫул ҫинче, акшар чулӗпе шуралнӑскер ҫинче, кантӑк алӑклӑ ҫурт тӑрринче унӑн юратнӑ ҫӑлтӑрӗсем ялкӑшма пуҫличченех ларчӗ вӑл.

Она сидела долго с отцом, пока над дорогою в крепость, над беленными известкой камнями, над домом со стеклянной дверью зажигались ее родные созвездья.

IX // Асклида Соколова. Фраерман Р.И. Динго йытӑ е пӗрремӗш юрату ҫинчен. Повесть. Чӑвашла Соколова А. А куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1983. — 128 с.

Ҫапӑҫма пуҫличченех, ав, виҫӗ ҫынна ҫул ҫинче ҫухатрӑмӑр.

Воевать еще не начали, а трех человек потеряли там, по дороге.

1944-мӗш ҫул // Александр Галкин. Баруздин С.А. Пӗр ҫулпах: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1970. — 308 с.

Кунта вӗсен килес кунӑн пирвайхи ҫутисем Ваихити-Рэндж тӑрнашкисем ҫинче палӑрма пуҫличченех лармалла.

Они должны были оставаться там до тех пор, пока вершины Ваихити-Рэндж не озарятся первыми лучами солнца.

Вунвиҫҫӗмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Грузчикӑн хулпуҫҫийӗ урлӑ Корчагин хут ҫинче мӗн ҫырнине вуласа илчӗ: «Комсомол членӗсене пурне те строительствӑра ҫӗнӗ чугун ҫул вутӑ пама пуҫличченех хӑвармалла тӑвас. Губкомол секретарӗшӗн Р. Устинович».

Через плечо грузчика Корчагин прочел: «Считать необходимым оставить на стройке всех членов комсомола, разрешив их смену не раньше первой подачи дров. За секретаря губкомола Р. Устинович».

Иккӗмӗш сыпӑк // Максим Данилов-Чалдун. Островский, Николай Аслексеевич. Хурҫӑ мӗнле хӗрлӗ: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1948. — 402 с.

Параднӑй пӳлӗмсенче вӑл тутисене кӑна уснӑ; анчах хӑй патӗнче, хӑйӗн горничнӑйӗ умӗнче вӑл пуҫӗнчи чепецӗ сикме пуҫличченех вӑрҫма пикеннӗ.

В парадных комнатах она только дулась; зато у себя, перед своею горничной, она разражалась иногда такою бранью, что чепец прыгал у ней на голове вместе с накладкой.

XVII // Феофан Савиров. Тургенев И.С. Ашшӗсемпе ывӑлӗсем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949. — 206 с.

Нумайччен, ывӑна пуҫличченех утрӗ, анчах ӑшӗнчи пӑлхану, шыравлӑ, паллӑ мар хурлӑхлӑ пӑлхану, ҫапах лӑпланмасть.

Он ходил много, почти до усталости, а тревога в нем, какая-то ищущая, неопределенная, печальная тревога, все не унималась.

XI // Феофан Савиров. Тургенев И.С. Ашшӗсемпе ывӑлӗсем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949. — 206 с.

Хӑйсен нерва системине йӗкӗлтенме пуҫличченех сарса яраҫҫӗ те… ну, кӑмӑл шайӗ пӑсӑлчӗ те вара.

Разовьют в себе нервную систему до раздражения… ну, равновесие и нарушено.

IV // Феофан Савиров. Тургенев И.С. Ашшӗсемпе ывӑлӗсем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949. — 206 с.

Вӗсен пулемечӗ кожухра шыв вӗреме пуҫличченех чарӑнмасӑр печӗ.

Их пулемет строчил безостановочно до тех пор, пока не закипела в кожухе вода.

II // Аркадий Малов. Шолохов М.А. Лӑпкӑ Дон. Роман: IV кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 504 с.

Вӑл, аллисемпе сӗтелрен тытса, ҫамкине хаяррӑн пӗркӗлентерсе, пурте майӗпен шӑпланма пуҫличченех зал ҫине пӑхрӗ.

Упираясь кулаками в стол, грозно насупившись, она стояла и до тех пор смотрела в зал, пока все не начали постепенно затихать.

12 // Николай Сандров. Елизар Мальцев: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Николай Сандров куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1963. — 384 с.

Ксюша юр йӑтӑнтарса ҫума пуҫличченех пӗр хускалмасӑр тӗттӗм ҫӗрелле пӑхса выртнӑ.

Не шевелясь, Ксюша смотрела в белесую мглу, пока она не встала перед нею сплошной белой стеной.

20 // Николай Сандров. Елизар Мальцев: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Николай Сандров куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1963. — 384 с.

Ҫав сӑн-пите курнипе хӑй мӗншӗн ҫавӑн пекех пӑлханма тытӑннине вӑл хӑй те ӑнланса илеймерӗ, шиклӗн ҫаврӑна-ҫаврӑна пӑхса, каҫ пулса ҫӑлтӑрсем курӑнма пуҫличченех утне малалла хӑваларӗ.

Сам не мог он разуметь, отчего в нем все смутилось при таком виде, и, робко озираясь, мчался он на коне, покамест не застигнул его вечер и не проглянули звезды.

XIV // Василий Алагер, К. Никифорова, Михаил Рубцов, Афиноген Кузьмин. Николай Гоголь. Диканька ҫывӑхӗнчи хуторти каҫсем. Вырӑсларан чӑвашла В. Алагер, К. Никифорова, М. Рубцов, А. Кузьмин куҫарнӑ. Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 254 с.

Ҫурҫӗр иртсе тул ҫутӑлма пуҫличченех ӗҫсе-ҫирӗҫ, питӗ чаплӑ пулчӗ ӗҫки-ҫики, халь ун пек чаплӑ туйсем тӑваймаҫҫӗ ӗнтӗ.

Пировали до поздней ночи, и шоровали так, как теперь уже не пируют.

I // Василий Алагер, К. Никифорова, Михаил Рубцов, Афиноген Кузьмин. Николай Гоголь. Диканька ҫывӑхӗнчи хуторти каҫсем. Вырӑсларан чӑвашла В. Алагер, К. Никифорова, М. Рубцов, А. Кузьмин куҫарнӑ. Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 254 с.

Кун хыҫӑн вӑл, чышкисене чӗрни айӗсем ыратма пуҫличченех ҫав тери вирлӗн чӑмӑртаса, шӑлӗсене пӗтӗм ӳт-пӳре сивӗ сӑрӑлтату чупкалама тапратичченех шатӑрин ҫыртса хурса, хӑйӗн мӗнпур хастарлӑхне хӗрӳн тармакланса, асӗнче ҫине-ҫинех хистеме пикенчӗ:

Тогда, сжав кулаки так сильно, что под ногтями сделалось больно, сцепив судорожно челюсти, с ощущением холодных мурашек по всему телу, он стал твердить в уме, страстно напрягая всю свою волю:

XVI // Антал Назул. Куприн, Александр Иванович. Тытӑҫу: повеҫсем; вырӑсларан Антал Назул куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1978. — 144–392 с.

Стефчов эпир юрла пуҫличченех тухса шурӗ, — терӗ Соколов.

Стефчов убрался раньше, чем мы запели, — сказал Соколов.

XVII. Спектакль // Илпек Микулайӗ. Вазов Иван. Пусмӑрта: роман; вырӑсларан Микулай Илпек куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1964. — 464 с.

— Французсем сухалама, унччен маларах — сунара ҫӳреме пуҫличченех мӗнле те пулин ӗҫ тунах пулӗ ӗнтӗ, ҫавӑнпа та хӑйсен калаҫӑвӗсенче вӗсем ку сӑмахпа усӑ курнӑнах туйӑнать мана; сӑмахӗ вара вӑл пур социалистсенчен те пӗр пин ҫул аслӑрах, кӑна эп сире шантарсах калатӑп.

— Мне кажется, что с тех пор как французы стали пахать землю, а раньше того — охотиться за зверями, они уж занимались какою-нибудь работою и не могли обходиться в своих разговорах без этого слова; а оно очень давнишнее, лет на тысячу старше всех социалистов, уверяю.

XVII // Николай Сандров, Владимир Садай. Чернышевский, Николай Гаврилович. Мӗн тумалла?: роман; вырӑсларан Николай Сандров, Владимир Садай куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1957. — 495 с.

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней