Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

пусми (тĕпĕ: пусма) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Пиллӗкмӗш урамри ҫиччӗмӗш ҫурт ытти сылтӑмпа сулахай кӳршисенчен нимӗнпе те уйрӑлса тӑмасть, пусми вара ярӑнса анмаллниех ӗнтӗ, унта картлашкисем аран-аран палӑраҫҫӗ.

Ничем не отличался этот дом на Пятой линии, семь, от любого соседа по правую и левую руку, разве что на лестнице его был настоящий каток, сквозь который едва просвечивали ступени.

Иккӗмӗш сыпӑк // Валентин Урташ, Илпек Микулайӗ. Вениамин Каверин. Икӗ капитан. Валентин Урташпа Николай Илпек куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951

Леш алли ҫинче якорь ӳкерчӗклӗ матрос пароходӑн малти пусми ҫинче ларать.

Тот самый матрос с якорем на руке сидел на ступеньке носового трапа.

VIII. «Ҫын шыва сикрӗ!» // Александр Ярлыкин. Валентин Катаев. Пӗччен парус шуррӑн курӑнать. Александр Ярлыкин куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949

Юлашкинчен вӑл, аллине сулса, дилижанс пусми ҫинчен каялла ҫул ҫине сикме хатӗрленчӗ, анчах ҫав вӑхӑтрах малта утлӑ стражниксен ушкӑнӗ курӑнчӗ.

Наконец он махнул рукой и уже собирался спрыгнуть с подножки обратно на дорогу, как вдруг впереди показался разъезд.

V. Таркӑн // Александр Ярлыкин. Валентин Катаев. Пӗччен парус шуррӑн курӑнать. Александр Ярлыкин куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949

Палламан, ҫын дилижанс пусми ҫине сикме ӗлкӗрчӗ.

Но неизвестный успел уже вскочить на подножку.

V. Таркӑн // Александр Ярлыкин. Валентин Катаев. Пӗччен парус шуррӑн курӑнать. Александр Ярлыкин куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949

Хӗҫне чӗркуҫҫи хушшине хӗстерсе, крыльца пусми ҫинче, сулхӑнта, пӗр салтак ларнӑ.

Солдат с шашкой между колен, в пыльных сапогах сидел на ступеньках в холодке.

IV. Шӑвармалли вырӑн // Александр Ярлыкин. Валентин Катаев. Пӗччен парус шуррӑн курӑнать. Александр Ярлыкин куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949

— Акӑ Саня хамӑр умран иртнӗ вагон пусми ҫинчен, аллине пӗр пысӑк чаплӑ карап тытса сиксе анать те пире ал сулать, анчах хӑй темшӗн вагон хыҫҫӑнах утать-ха.

с большим, великолепным кораблём Саня прыгает со ступенек прошедшего мимо нас вагона, машет нам, но почему-то идёт рядом с вагоном.

Пӗрремӗш сыпӑк // Валентин Урташ, Илпек Микулайӗ. Вениамин Каверин. Икӗ капитан. Валентин Урташпа Николай Илпек куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951

Пӗлсех тӑратӑп акӑ, епле вӑл, поезд чарӑнасса кӗтсе тӑмасӑрах вагон пусми ҫинчен ҫӑмӑллӑн сиксе анчӗ пуль те, вичкӗнскер, хураскер, пуринчен те ирте-ирте, унтан чӗвен тӑра-тӑра телеграф ӑҫтине шыраса, перрон тӑрӑх чупрӗ пуль.

Ясно и уже не раз представляла я себе, как он легко соскочил с подножки вагона, когда поезд еще не остановился, пробежал, всех обгоняя, по перрону, ловкий, смуглолицый, привставая на носки, вскидывая из-под длинных косых бровей блестящие глаза, ища вывеску «Телеграф».

1 сыпӑк // Митта Ваҫлейӗ. Лев Кассиль. Аслӑ хирӗҫтӑру. Митта Ваҫлейӗ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1950

Акӑ эпӗ пусма тӑрӑх хӑпартӑм, ҫӗнӗ ҫуртӑн пусми тӑрӑх, алӑк умӗнче чарӑнтӑм та питӗме шӑлтӑм — пӑчӑ пулчӗ — мӗн ҫинчен те пулин васкамасӑр шухӑшласшӑн — вара ытлах хӗрсе ҫитни туйӑнман пулӗччӗ.

И вот я поднимаюсь по лестнице, по чистой лестнице нового дома, останавливаюсь перед дверью и вытираю лицо — очень жарко — и стараюсь медленно думать о чем-нибудь — верное средство перестать волноваться.

Вунпӗрмӗш сыпӑк // Валентин Урташ, Илпек Микулайӗ. Вениамин Каверин. Икӗ капитан. Валентин Урташпа Николай Илпек куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951

Эпир ҫитнӗ ҫӗре Катя вагон пусми ҫинче тӑратчӗ, Бубенчиков карчӑксем унпа пӗр-пӗрне пӳле-пӳлех калаҫаҫҫӗ: «Ҫул ҫинче ан шӑн, япаласене ан вӑрлаттар, площадка ҫине ан тух, ҫитсенех телеграмма ҫаптар, ҫырусем ҫырсах тӑр», — теҫҫӗ вӗсем.

Когда мы приехали, Катя стояла уже на ступеньках вагона, и старухи Бубенчиковы наперебой наставляли ее: чтобы она не простудилась в дороге, чтобы вещи не украли, чтобы на площадку не выходила, чтобы телеграфировала, как доедет, чтобы кланялась и писала.

Вунпиллӗкмӗш сыпӑк // Валентин Урташ, Илпек Микулайӗ. Вениамин Каверин. Икӗ капитан. Валентин Урташпа Николай Илпек куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951

Шофер, нимӗн сӑмах чӗнмесӗр; машина ҫинчен анчӗ те подъезд пусми тӑрӑх улӑхса кайрӗ.

Шофер, не глядя на меня, ни слова мне не сказав, вышел и поднялся по ступеням подъезда.

4 сыпӑк // Митта Ваҫлейӗ. Лев Кассиль. Аслӑ хирӗҫтӑру. Митта Ваҫлейӗ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1950

Плащне кӑштӑртаттарса, вӑл хӑйне ҫул панӑ артиллеристсем ҫумӗпе иртсе икӗ пусми тӑрӑх та пӗрре те чарӑнмасӑр анса кайрӗ.

Грубо шурша плащом, он единым духом, не сделав ни одной остановки, спустился мимо посторонившихся артиллеристов по обеим лестницам вниз.

3 сыпӑк // Леонид Агаков. Валентин Катаев. Полк ывӑлӗ. Повесть. Леонид Агаков куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948

Ҫӑра курӑк ӳссе ларнӑ пӳлӗм, урайӗ-мӗнӗ те, штукатурки те ҫук, кӑмаки ҫурри ишӗлсе пӗтнӗ; чӳречисем кантӑксӑр, пусми ҫӗрӗк; пур ҫӗрте те татӑк-кӗсӗк эрешмен картисем ҫакӑнса тӑраҫҫӗ.

Они увидели заросшую сорной травой комнату без полов, с обвалившейся штукатуркой, старый-престарый очаг, зияющие окна, развалившуюся лестницу; и везде пыльные лохмотья паутины.

26-мӗш сыпӑк. Каллех Джо индеец // Феодосия Ишетер. М. Твен. Том Сойер темтепӗр курса ҫӳрени. Шупашкар, Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 232 с.

Пусми пӳртӗн тул енче, унпа ҫӳлти хутӑн кайри пӳлӗмӗсене кӗреҫҫӗ.

Лестница ведет в пристройку второго этажа.

3-мӗш сыпӑк. Вӑрҫапа тата юратупа аппаланать // Феодосия Ишетер. М. Твен. Том Сойер темтепӗр курса ҫӳрени. Шупашкар, Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 232 с.

Кӗпелӗх пулсан, пусми мӗнлерех!

Помоги переводом

Лаох // Василий Алентей. Василий Алентей. Лаох. Хырсем ӗмӗрех ем-ешӗл. Повестьсем. Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1970

Ывӑлӗн чи ҫывӑх юлташӗ — хирӗҫрех пурӑнакан Сергей – вӗсем патне урине ярса пусми пулчӗ.

Самый близкий друг сына, Сергей, живший напротив, перестал ходить к ним.

Хурлӑхлӑ юрӑ // Николай Сунай. «Тӑван Атӑл», 2016, 9№

Килте тӗртнӗ пиртен ҫӗленӗ сумкине крыльца пусми ҫине пӑрахса хӑварчӗ те Чӗлӗмкасси еннелле вӗҫтерчӗ.

Помоги переводом

Вутра ҫунман уртӑш // Анатоли Ырьят. «Канаш», 11-21№

Аса илтерем, республикӑри хӗрарӑмсен канашӗ, ун чухне ҫакӑн пек ятлӑччӗ-ха пирӗн организаци, пуҫарнипе иртнӗ ҫул Тӑван ҫӗршывӑн Аслӑ вӑрҫинче ҫӗнтернӗренпе 70 ҫул ҫитнине халалласа кашни районтах «Ҫӗнтерӳ пусми» хатӗрленӗччӗ.

Помоги переводом

Чăваш хĕрарăмĕсем - Раççейре чи малтисем // Рита АРТИ. «Чӑваш хӗрарӑмӗ», 2016.03.05

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней