Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

пурӑннӑ (тĕпĕ: пурӑн) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Шерккей кӗлем хутаҫҫи ҫӗлеттермест, хӑй пурӑннӑ чух кӗлӗмҫӗ те ыйткалакан ятне илтесшӗн мар вӑл, ҫук, илтесшӗн мар.

Но, слава богу, Шерккею не пришлось шить нищенскую суму и не дай бог при жизни услышать в свой адрес обидные слова: «Нищий, попрошайка…»

III. Ют хӳте ӑшӑтас ҫук // Илпек Микулайӗ. Илпек Микулайӗ. Хура ҫӑкӑр. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1989. — 400 с.

Петӗр патша чухнех вӗсем те Кантюк пек те Усалук пек чип-чипер пурӑннӑ пулӗччӗҫ.

При царе Петре они бы тоже жили не хуже Кандюков да Узалуков.

I. Текерлӗк канӑҫне ҫухатнӑ // Илпек Микулайӗ. Илпек Микулайӗ. Хура ҫӑкӑр. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1989. — 400 с.

Серёжа ашшӗпе Вера Зотова тырпул хатӗрлес ӗҫпе килнӗ уполномоченнӑя шырама кайрӗҫ, — вӑл виҫҫӗмӗш кун ӗнтӗ кунта, йӗтем ҫинчен каймасӑр пурӑннӑ, — Сергей, ыттисемпе пӗрле, машинӑсем патне юлчӗ.

Отец с Верой Зотовой пошли разыскивать уполномоченного по хлебозаготовкам, третьи сутки не покидавшего здешнего тока, а Сергей с остальными остался при машинах.

2 // Михаил Рубцов. Павленко П.А. Ҫеҫенхир хӗвелӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 96 с.

Тен, сирӗн вӗреннӗ ҫыннӑр каласа хурӗ, нумай пӗлнипе каппайса, ҫавӑн чух: — пурӑннӑ, вӗретнӗ шыва мухтанӑ ҫав юрӑҫ, чӗррине — курайман тӳсме ҫук.

И, возможно, скажет ваш учёный, кроя эрудицией вопросов рой, что жил-де такой певец кипячёной И ярый враг воды сырой.

Пӗтӗм сасӑпа // Петӗр Хусанкай. Маяковский В.В. Пӗтӗм сасӑпа: сӑвӑсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 158 с. — 3–11 с.

«Ҫамрӑксене искусствӑна ӑнланма, унпа киленме вӗрентмелле, чи лайӑх обществӑра кашни ҫын искусствӑна пӗлтӗр, вӗрентӗр, — тенӗ Аристотель. Аристотель чуралӑх обществинче, «чура» сӑмах «ҫын» тенине пӗлтерме пултарайман обществӑра пурӑннӑ.

Аристотель утверждал, что молодежь нужно сознательно обучать наслаждаться искусством, что в идеальном обществе каждый человек должен заниматься искусством. Аристотель жил в рабовладельческом обществе, где в понятие «человек» «раб» не входил.

Хӑвна ху вӗрентни // Роза Митрушкина. Аасамаа И. Т. Хӑвна мӗнле тытмалла. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1976. — 192 с.

Ҫакӑн пек ӳт-пӳллӗ ҫын аристократ ҫемйинчен, чаплӑ, пуян, ӗмӗр-ӗмӗрех ӗҫлемесӗр пурӑннӑ йӑхран тухнине пӗлтернӗ.

Существо, олицетворявшее собой аристократизм и родовитость, т. е. абсолютно не приспособленное к труду.

Хӑвна ху вӗрентни // Роза Митрушкина. Аасамаа И. Т. Хӑвна мӗнле тытмалла. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1976. — 192 с.

Вӗсем вилсен те, пурӑннӑ чухнехи пек, пӗрле выртрӗҫ.

В смерти, как и в жизни, они снова были вместе.

Геройла вилӗм // Макар Хури. Космодемьянская Л.Т. Зойӑпа Шура ҫинчен: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 232 с.

Эпир темиҫе ҫул хушши палласа пурӑннӑ ҫынсем пек калаҫма пуҫларӑмӑр.

И мы стали разговаривать так, словно были знакомы долгие годы.

Ҫар корреспонденчӗ // Макар Хури. Космодемьянская Л.Т. Зойӑпа Шура ҫинчен: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 232 с.

Ҫак сӑвва вуларӑм та эпӗ, халиччен хам шухӑшлама хӑраса пурӑннӑ «Шура каять» шухӑша аса илтӗм.

Я прочитала эти стихи и вдруг поняла то, о чем боялась думать все это время: Шура уйдет.

«Ырӑ ҫул сун мана!» // Макар Хури. Космодемьянская Л.Т. Зойӑпа Шура ҫинчен: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 232 с.

Халиччен эпир хамӑр Зойӑна пӗрре курса ыталаса илӗпӗр тесе татах тӗл пуласса шанса пурӑннӑ.

Прежде вся наша жизнь была полна надеждой на встречу, верой в то, что мы снова увидим и обнимем нашу Зою.

Шура // Макар Хури. Космодемьянская Л.Т. Зойӑпа Шура ҫинчен: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 232 с.

Зойӑпа пӗрле пӗр уйӑх кӑна пурӑннӑ пулин те, вӑл маншӑн та, пирӗн отрядри ытти ҫынсемшӗн те, хамӑр пӗлекен чи лайӑх, чи ҫутӑ, таса чӗреллӗ ҫынсенчен пӗри пулса тӑрать.

И, хотя я знала Зою всего месяц, она стала для меня, как и для других членов нашего отряда, одним из самых светлых, самых чистых людей, каких мы только знали.

Клава каласа пани // Макар Хури. Космодемьянская Л.Т. Зойӑпа Шура ҫинчен: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 232 с.

Пӳртре пурӑннӑ салтаксем хӗре хупӑрласа илнӗ те мӗн чунӗсем каничченех асаплантарнӑ.

Солдаты, жившие в избе, окружили девушку и громко потешались.

Ӗҫ ҫапла пулнӑ // Макар Хури. Космодемьянская Л.Т. Зойӑпа Шура ҫинчен: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 232 с.

Пилӗк кунлӑх апат-ҫимӗҫ илнӗ пулнӑ, анчах унпа икӗ эрне пурӑннӑ.

Еды они взяли на пять дней, но растянули запас на две недели.

Петрищевӑра // Макар Хури. Космодемьянская Л.Т. Зойӑпа Шура ҫинчен: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 232 с.

Вӗсем икӗ эрне хушши гитлеровецсем йышӑнса тӑнӑ ҫӗр ҫинче пурӑннӑ иккен.

Две недели они жили в лесах на земле, занятой гитлеровцами.

Петрищевӑра // Макар Хури. Космодемьянская Л.Т. Зойӑпа Шура ҫинчен: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 232 с.

Зойӑна никам та — эпӗ те, ашшӗ пурӑннӑ пулсан та, тытса чарайман пулнӑ пулӑттӑмӑр…

И никто — ни я, ни отец, будь он жив, — не удержит Зою…

Уйрӑлу // Макар Хури. Космодемьянская Л.Т. Зойӑпа Шура ҫинчен: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 232 с.

Эх, Анатолий Петрович пурӑннӑ пулсанччӗ!..

Ах, если бы жив был Анатолий Петрович!..

Уйрӑлу // Макар Хури. Космодемьянская Л.Т. Зойӑпа Шура ҫинчен: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 232 с.

Ун чухне ачасем те, ваттисем те пирӗн пурнӑҫа килсе кӗнӗ хаяр тапхӑрпа ҫеҫ пурӑннӑ, урӑх нимӗн ҫинчен те шухӑшлама пултарайман.

И дети и взрослые — все мы жили тем новым, грозным, что вторглось в нашу жизнь, и ни о чем другом не могли думать.

«Эсӗ фронта мӗнпе пулӑшрӑн» // Макар Хури. Космодемьянская Л.Т. Зойӑпа Шура ҫинчен: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 232 с.

Пирӗн умма вара ӗлӗкхи хваттерте кӳршӗллӗ пурӑннӑ карчӑк чӗррӗн куҫ умне тухса тарать.

И перед нами, как живая, встаёт старушка — соседка по прежней квартире.

Химипе «отлично» // Макар Хури. Космодемьянская Л.Т. Зойӑпа Шура ҫинчен: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 232 с.

Вӗсемпе пӗрле ялта пурӑннӑ пӗтӗм вӑхӑт, темӗн вӑрӑмӑш пӗр кун пек ҫеҫ туйӑнать.

Время, которое я пробыла с ними, слилось для меня в один долгий счастливый день.

«Шурӑ патак» // Макар Хури. Космодемьянская Л.Т. Зойӑпа Шура ҫинчен: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 232 с.

Каторгӑра, ссылкӑра ҫирӗм ҫул пурӑннӑ хыҫҫӑн Чернышевский тӑван ҫӗршывне таврӑнать.

После двадцати лет каторги и ссылки Чернышевский наконец возвращается на родину.

Пысӑк виҫе // Макар Хури. Космодемьянская Л.Т. Зойӑпа Шура ҫинчен: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 232 с.

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней