Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

пункта (тĕпĕ: пункт) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Лидӑпа юнашар пурӑнакан хӗр кукуруз пӑтти пӗҫернӗ те ӑна обком ҫурчӗ патне сборнӑй пункта илсе кайнӑ.

Лида с соседкой наварили кукурузной каши и понесли к бывшему зданию обкома партии, где помешался сборный пункт.

Саккӑрмӗш сыпӑк // Тани Юн, Иоаким Максимов-Кошкинский. Козлов, Иван Андреевич. Крымра вӑрттӑн ӗҫлени / [Тани Юн, И. Максимов-Кошкинский куҫ.]. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1954. — 352 с.

Трофименкосемпе пӗр ҫуртра пурӑнакан ача — Лидӑн шкулти юлташӗ Марк та — ҫемйипе пӗрле ҫав пункта кайнӑ.

Пошел туда и школьный товарищ Лиды, Марк, со своей семьей, проживавшей в одном доме с Трофименко.

Саккӑрмӗш сыпӑк // Тани Юн, Иоаким Максимов-Кошкинский. Козлов, Иван Андреевич. Крымра вӑрттӑн ӗҫлени / [Тани Юн, И. Максимов-Кошкинский куҫ.]. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1954. — 352 с.

Коридоралла пӑрӑнса кӗчӗҫ те вӗсем, батарея хӳми тӑршшӗпех выртса тухнӑ ҫывӑракан салтаксен урисем урлӑ каҫа-каҫа, юлашкинчен сурансене ҫыхакан пункта ҫитрӗҫ.

Повернув в коридор, шагая через ноги спящих солдат, которые лежали вдоль всей стены батареи, они наконец пришли на перевязочный пункт.

10 // Василий Алагер, Стихван Шавли. Толстой Л.Н. Севастополь калавӗсем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1942. — 238 с.

Эсир сурансене ҫыхса яракан пункта кӗрсе тухӑр: пирӗннисем пур унта — вӗсем сире ӑсатсах ярӗҫ.

Вы зайдите на перевязочный пункт: там наши есть — вас проводят.

10 // Василий Алагер, Стихван Шавли. Толстой Л.Н. Севастополь калавӗсем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1942. — 238 с.

Лашасене инҫетри ҫула кайма тивет: вӗсен районти тырӑ илекен пункта тырӑ турттарса каймалла.

Лошадям предстоял далекий путь: они повезут зерно на районный ссыпной пункт.

Мӗншӗн Чижик авӑн ҫапнӑ ҫӗре лекмерӗ // Тани Юн. Карнаухова И. В. Туслӑ ачасем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 256 с.

Тырӑ илекен пункта лексенех Серёжа пысӑккисем хушшинче ҫухалса каясран хӑранӑччӗ.

Когда Сергей попал на ссыпной, его вначале испугало, что он потеряется среди взрослых.

8 // Михаил Рубцов. Павленко П.А. Ҫеҫенхир хӗвелӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 96 с.

Ун ҫине туллиех йывӑр михӗсем тиенӗ — колхоз тырӑ хывмалли пункта тырӑ леҫет.

Она была доверху нагружена тяжёлыми мешками — колхоз отправлял хлеб на ссыпной пункт.

Тантӑшсем шкула каяҫҫӗ // Николай Резюков. Воронкова, Любовь. Тантӑшсем шкула каяҫҫӗ; вырӑсларан Н.Резюков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1954. — 48 с.

Тепӗр ирхине вӑл ҫутӑличченех тӑчӗ те Голышев ҫывӑрнӑ вӑхӑтра связнойпе пӗрле «Теттесен клиники» текен ҫурма ишӗлчӗк магазина вырнаҫнӑ полковой перевязочнӑй пункта кайрӗ.

На следующее утро, встав еще затемно, она, пока Голышев спал, прошла в сопровождении связного на полковой перевязочный пункт, помещавшийся в полуразрушенном магазине «Клиника игрушек».

Саккӑрмӗш сыпӑк // Николай Евстафьев. Павленко П.А. Телей: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 312 с.

Тӑшман Дунай леш енчен минометсемпе тупӑсенчен вӑйлӑн персе тӑрать пулин те, аманнисене медсанбата тата медицина пулӑшӑвӗ паракан полкри пункта пысӑках мар ушкӑнсемпе илсе пырсах тӑраҫҫӗ.

Раненые же, несмотря на сильный минный огонь и жестокий артиллерийский обстрел из-за Дуная, поступали в медсанбат и на полковой пункт медицинской помощи небольшими партиями.

Саккӑрмӗш сыпӑк // Николай Евстафьев. Павленко П.А. Телей: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 312 с.

Россия ҫинчен калакан улттӑмӗш пункта Вильсон питӗ пӑтраштарса ҫырнӑ; Америка правительстви Совет правительстви ҫине мӗнле пӑхнине ун тӑрӑх ниепле те чухласа илме май пулман.

Пункт шестой о России был составлен Вильсоном так туманно, что совершенно обходил вопрос об отношении американского правительства к советской власти.

5 // Николай Степанов. Никитин, Николай Николаевич. Ҫурҫӗр шурӑмпуҫӗ: роман; вырӑсларан Н.Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 484 с.

Казакӗ мӗнлескер тӗреклӗччӗ… — хуйхӑллӑн каларӗ вӑл Христоня ҫинчен шухӑшланӑ май, нумай пулмасть иккӗшӗ пӗрле Татарски хуторӗнчен службӑна пухӑнмалли пункта кайнине аса илсе.

Какой казачина-то был… — горестно проговорил он, думая о Христоне, вспоминая, как вместе с ним они недавно отправлялись из Татарского на сборный пункт.

XXIV // Аркадий Малов. Шолохов М.А. Лӑпкӑ Дон. Роман: IV кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 504 с.

Кӗрӗксене эпир хӗрлӗармеецсене тепӗр пункта ҫитернӗ хыҫҫӑн каялла илсе килме лавҫӑсене расписка ҫыртарса парса ятӑмӑр.

Шубы мы выдали подводчикам под сохранные расписки, с тем чтобы они, доставив красноармейцев до следующего этапного пункта, привезли выданную одежду обратно.

XXIV // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Виҫҫӗмӗш кӗнеке. Аркадий Малов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1974. — 438 с.

Вешенскинче вӗсем ҫине патронсемпе снаряд ещӗкӗсем тиерӗҫ те Андроновски хуторӗнчи пункта ҫити ячӗҫ, хӑш-пӗр чухне лавсем ҫитменнипе, унтан та аякка, Хопер тӑрахӗнчи хуторсем таранах хӑваларӗҫ.

В Вешенской грузили их ящиками с патронами и снарядами, направляли до передаточного пункта в хуторе Андроповском, а иногда, по недостатку, загоняли и дальше, в прихоперские хутора.

VII // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Виҫҫӗмӗш кӗнеке. Аркадий Малов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1974. — 438 с.

Ирхине вунпӗр сехетре вӗсене ҫыхӑну командинчи салтаксем асӑрхарӗҫ те перевязочнӑй пункта леҫсе пачӗҫ.

В одиннадцать часов утра их подобрала команда связи и доставила на перевязочный пункт.

20 // Илле Тукташ. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Илле Тукташ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955.

Вӑл команднӑй пункта таврӑнсан, машина ҫинчен анса ӗлкӗрнӗ-ӗлкӗрменех, штаб начальникне шӑпах вунӑ сехетре полксен тата уйрӑм подразделенисен командирӗсемпе комиссарӗсене пуҫтарма хушрӗ.

Когда он вернулся на командный пункт и не успел спуститься с машины, начальник штаба приказал в десять часов собрать комиссаров и командиров полка и отдельных подразделений.

XXIII // Михаил Рубцов. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; иккӗмӗш кӗнеке; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 363 с.

Ун тӑрӑх пысӑк мар сӑрт тӳпине вырнаҫнӑ наблюдательнӑй пункта та, унтан лерелле те, касса тата снарядсемпе амантса пӗтернӗ лутра вӑрмана та кайма пулать.

К небольшой высотке, где находился наблюдательный пункт, и дальше — в невысокий, сильно побитый и вырубленный лес.

XX // Феодосия Ишетер. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; пӗрремӗш кӗнеке; вырӑсларан Феодосия Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 382 с.

Медицина енӗпе пулӑшу парас тесе, ҫывӑхри пункта илсе каяс умӗн унӑн питне ҫума шут тытрӗҫ.

Чтобы нести на ближний пункт медицинской помощи, перед этим решили обмыть лицо.

XX // Феодосия Ишетер. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; пӗрремӗш кӗнеке; вырӑсларан Феодосия Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 382 с.

Бомбёжка хыҫҫӑн вӑл, Озеров капитан хушнипе, Лозневоя медицина енӗпе пулӑшу паракан пункта илсе кайнӑ.

После бомбежки, он, как было приказано капитаном Озеровым, повел Лозневого на пункт медицинской помощи.

VI // Феодосия Ишетер. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; пӗрремӗш кӗнеке; вырӑсларан Феодосия Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 382 с.

Тул ҫутӑлнӑ чух ӑна команднӑй пункта чӗнтерчӗҫ.

На рассвете его вызвал в командный пункт.

XIX // Феодосия Ишетер. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; пӗрремӗш кӗнеке; вырӑсларан Феодосия Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 382 с.

Аннерен вӑрттӑн укҫа пухма пуҫларӑм, кӗркунне вара, тырра ҫывӑхри пункта кайса хывас вырӑнне, эпӗ пӗччен Калача тухса кайрӑм, унта пӗр лав тулӑ сутрӑм та пасарта алӑран пӗр кӗпҫеллӗ пӑшал тата вунӑ патрон туянтӑм.

Потихоньку от матери начал я копить деньжонки, а осенью, вместо того чтобы ехать на ближнюю ссыпку, я один поехал в Калач, продал там воз пшеницы и на базаре с рук купил одноствольное ружье и десять штук патронов к нему.

V сыпӑк // Мирун Еник, Владимир Садай, Александр Яндаш. Михаил Шолохов. Уҫнӑ ҫерем: роман. Иккӗмӗш кӗнеке. Мирун Еник, Владимир Садай, Александр Яндаш куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1963.

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней