Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

пункта (тĕпĕ: пункт) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Халӑх пурӑнакан пункта тата социализмла пурлӑха хӑрушлӑх умне тӑрататӑн.

Подвергаешь опасности населенный пункт и социалистическое имущество.

Балалайкӑллӑ Йӑкӑнат // Леонид Агаков. Троепольский, Г. Н. (1905-1995). Вунҫиччӗмӗш Прохор тата ыттисем: (агроном ҫырса пынисем). [Л. Я. Агаков куҫарнӑ]. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 132 с. — 84–108 с.

Лешка Переделкин — ӑна пункта пӗлтӗрех илсе пынӑ, анчах вӑл паян кун та унтах, — мана Сухоручко каларӗ, эпӗ ӑна пасарта тӗл пултӑм.

Лешка Переделкин — его еще в прошлом году взяли на пункт, а он до сих пор там, — мне Сухоручко сказал, я его на базаре встретил.

53 // Леонид Агаков. Вигдорова Ф.А. Пурнӑҫ ҫулӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 484 с.

Лайӑх йӗркеллӗ команднӑй пункта хуралланӑ пекех хурал тӑраҫҫӗ, — тӗлӗнчӗ автоматчик.

Здорово распорядились, точно капе какое охраняют, — удивился автоматчик.

Хамӑрӑннисем // Михаил Рубцов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 281–304 с.

Тӗреклӗ пӳллӗ хресчен ҫамрӑкӗсем, тусем ҫинчен килсе, волонтерсене пухакан пункта каяканскерсем пулас, мана курсанах чарӑнса тӑчӗҫ.

А четверо маленьких коренастых крестьян, спустившихся с гор, должно быть, на вербовочный волонтёрский пункт, встретив советского офицера, остановились.

Пӗр хуларан // Михаил Рубцов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 249–269 с.

Ман шутпа халех перевязка тӑвакан пункта каяс пулать.

По-моему, тебе надо немедленно отправиться на перевязочный пункт.

Пиллӗкмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Мана полковник хӑй патне чӗнтернипе эпӗ ун патне наблюдательнӑй пункта кайрӑм.

Меня вызвал к себе полковник, и я направился к нему на наблюдательный пункт.

Иккӗмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Анчах инкек ҫине синкек ҫав — килет те пирӗн пата квартальнӑй Нюшӑна повестка парать: кӗпе тавраш илмелле иккен те вербовочнӑй пункта каймалла.

Но тут напасть — приходит к нам квартальный и приносит Нюше нашей повестку: явиться с бельём и вещами на вербовочный пункт.

Пӗр тӑван Волковсем // Георгий Ефимов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 116–126 с.

Кам пӗлет, ыран Шурӑна та команднӑй пункта йӑтса килмӗҫ-и?

Разве можно знать, не притащат ли завтра также и Шуру на КП?

XXI // Наум Любимов. Гончар, Александр Терентьевич. Ялавпа пыракансем: 3 кӗнекеллӗ роман; Н. Я. Любимов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1955. — 456 с.

Паян ирхине, ҫутӑлас умӗн, старшинасем дивизи хаҫатӗнче ӗҫлекен илемлӗ капитана команднӑй пункта ҫӗклесе килчӗҫ.

Накануне, перед рассветом старшины притащили к КП красивого капитана, работника дивизионной газеты.

XXI // Наум Любимов. Гончар, Александр Терентьевич. Ялавпа пыракансем: 3 кӗнекеллӗ роман; Н. Я. Любимов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1955. — 456 с.

Команднӑй пункта кайнӑ чух, Шура тепӗр сехетренех хӑйӗн ӗҫӗсене майласа пӗтерме, унтан вара минометчиксем патне кӑнтӑрлахи апат ҫиме килме сӑмах пачӗ.

Уходя на КП Шура пообещала, что через час все устроит, «вступит в права» и потом придет к минометчикам обедать.

XXI // Наум Любимов. Гончар, Александр Терентьевич. Ялавпа пыракансем: 3 кӗнекеллӗ роман; Н. Я. Любимов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1955. — 456 с.

Пехота ҫӗрӗпех халӑх пурӑнакан пункта, маларахра фабрика трубисене кӑнтарса лараканскере, тытса илессишӗн ҫапӑҫрӗ.

Всю ночь пехота вела бой за населенный пункт, маячивший впереди фабричными трубами.

XI // Наум Любимов. Гончар, Александр Терентьевич. Ялавпа пыракансем: 3 кӗнекеллӗ роман; Н. Я. Любимов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1955. — 456 с.

Шовкун малтан писарь патне команднӑй пункта кӗчӗ те унта Ясногорскаяна тӗл пулчӗ.

Шовкун, зайдя, как водится, сначала на командный пункт к писарю, неожиданно встретился там с Ясногорской.

VIII // Наум Любимов. Гончар, Александр Терентьевич. Ялавпа пыракансем: 3 кӗнекеллӗ роман; Н. Я. Любимов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1955. — 456 с.

Вася Багиров Шурӑна мунчаран команднӑй пункта лартса кайма каҫхине ятарласа лав хӑварать тата, чӑн-чӑн рыцарь пек, унӑн хулпуҫҫийӗсем ҫине плащ-палатка уртса ярать пулсан, мӗнле пуринпе те пӗр пек пулӗ-ха вӑл!

Да и как она могла относиться одинаково ко всем, если Вася Багиров, устраивая вечером подводу специально для того, чтобы подвезти Шуру от бани на командный пункт, набрасывал ей на плечи палатку, как настоящий рыцарь!

V // Наум Любимов. Гончар, Александр Терентьевич. Ялавпа пыракансем: 3 кӗнекеллӗ роман; Н. Я. Любимов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1955. — 456 с.

Команднӑй пункта вӑл ывӑнса, тӑмпа вараланса таврӑнать, мӗншӗн тесен пехота траншейисене хӑмасем тата алӑксем хурса тухнӑ пулин те, пурпӗр вӗсем витӗр йӗпе пылчӑк чӗркуҫҫи таранах сирпӗнет.

На командный пункт возвращалась утомленная, вся в глине, потому что в пехотных траншеях, хоть и были положены доски и двери, жидкая грязь все же брызгала сквозь них до самых колен.

V // Наум Любимов. Гончар, Александр Терентьевич. Ялавпа пыракансем: 3 кӗнекеллӗ роман; Н. Я. Любимов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1955. — 456 с.

Эпӗ команднӑй пункта боевой задани илме каятӑп.

А я пойду на командный пункт получать боевое задание.

Пӗрремӗш хут ҫапӑҫни // Куҫма Чулкаҫ. Водопьянов М.В. Поляр лётчикӗ: калавсем; Куҫма Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 248 с.

Ненецсем пурӑнакан пӗр-пӗр пункта почта е врач илсе пырасси ытлашши йывӑр ӗҫех мар пек туйӑнмалла.

Казалось бы, что особенного доставить в какой-нибудь населенный пункт почту или привезти врача!

Ҫурҫӗрти авиаци пионерӗсем // Куҫма Чулкаҫ. Водопьянов М.В. Поляр лётчикӗ: калавсем; Куҫма Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 248 с.

Ҫынсем пӗр пунктран тепӗр пункта ҫитиччен пӑлансемпе е йытӑсемпе эрнешер хушши кайса вӑхӑт ирттернӗ.

Люди тратили недели, чтобы добраться из одного населенного пункта в другой на оленях или собаках.

Ҫурҫӗрти авиаци пионерӗсем // Куҫма Чулкаҫ. Водопьянов М.В. Поляр лётчикӗ: калавсем; Куҫма Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 248 с.

 — Паянах пункта кайса леҫ!

 — Сегодня же свези на ссыппункт!

Ют юн // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Ют юн. — Тӑван Атӑл, 1965, 3№, 82–91 с.

Ҫын А пунктран Б пункта ҫӳревшӗн пӗр хутчен тӳлесех, пӗр транспортран теприн ҫине миҫе хутчен куҫса ларнине пӑхмасӑр, ҫитме пултармалла.

Когда человек единожды оплатив сможет доехать от пункта А до пункта Б, независимо от количества пересадок.

Чӑваш Республикин Патшалӑх Канашне янӑ ҫыру (2021) // Олег Николаев. http://www.cap.ru/events/events/2021-god ... bliki-g/33

Тӗл пулма калаҫса татӑлнӑ пункта хӗрӗх икӗ доброволец ҫеҫ ҫапӑҫса ҫитеҫҫӗ, ыттисем ялсене саланса пӗтеҫҫӗ.

На условленный сборный пункт пробилось лишь сорок два человека, остальные разбежались по деревням.

Ҫирӗм пӗрремӗш сыпӑк // Тани Юн, Иоаким Максимов-Кошкинский. Козлов, Иван Андреевич. Крымра вӑрттӑн ӗҫлени / [Тани Юн, И. Максимов-Кошкинский куҫ.]. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1954. — 352 с.

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней