Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

питӗ сăмах пирĕн базăра пур.
питӗ (тĕпĕ: питӗ) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Питӗ, питӗ те тав тӑватӑп! — именчӗклӗн, савӑнӑҫлӑн кӑшкӑрса янӑ тырӑ илекен.

— Это, благодарю вас! — смущенно и радостно вскричал приемщик…

III // Митта Ваҫлейӗ. Горький М. Фома Гордеев: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 288 с.

Чӑнах, ҫак ача мана питӗ килӗшрӗ — ҫакнашкал ӗҫлӗ те дисциплинӑллӑ тата юлташсемпе туслӑ пурӑнма пӗлекен ачасене питӗ юрататӑп эпӗ.

Паренёк мне понравился — люблю я таких деятельных, общительных и вместе с тем дисциплинированных ребят.

3. Ҫӗнӗ туссем // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Кожедуб, И. Н. Тӑван ҫӗршывшӑн: летчик каласа пани. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 192 с.

Вӑл питӗ чӑтӑмлӑскерччӗ, пур ӗҫе те пултаратчӗ, ӗҫлеме питӗ юрататчӗ, ҫакӑ ӑна иксӗлми вӑй парса пынӑ.

У него была большая выдержка, огромная трудоспособность, та глубокая любовь к делу, которая даёт силы.

9. Ҫуxату // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Кожедуб, И. Н. Тӑван ҫӗршывшӑн: летчик каласа пани. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 192 с.

Ҫак машина питӗ ачаш япала, вӑл шӑнса пӑсӑласран хӑрать, вӑл питӗ хаклӑ, ӑна ытти машинӑсенчен лайӑхрах сыхлаҫҫӗ.

Она очень большая неженка, эта машина, она боится простуды, она очень дорогая, ее берегут не так, как другие машины.

Этемпе машина // Александр Клементьев. Тихонов Н.С. Пакистан ҫинчен: калавсем; вырӑсларан А. Клементьев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 99 с.

Зафара ҫак машина питӗ интереслентерет, мӗншӗн тесен ӑна каҫхине пысӑк ҫиттипе витеҫҫӗ, питӗ лайӑх, нимӗн курӑнмалла мар витсе хураҫҫӗ.

Зафара очень интересует эта машина, потому что он сам видел, как ее на ночь плотно укутывают в теплые попоны.

Этемпе машина // Александр Клементьев. Тихонов Н.С. Пакистан ҫинчен: калавсем; вырӑсларан А. Клементьев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 99 с.

«Аван, питӗ аван, халӑхпа ҫирӗп ҫыхӑнса тӑни питӗ аван», — тенӗ пек вӑл темиҫе хутчен те пуҫне сулса илчӗ.

Он несколько раз кивал головой, как бы говоря: «так, так, вот это очень хорошо, что с народом крепко связаны».

Кремльре // Илле Тукташ. Ковпак С.А. Путивльрен Карпата ҫитиччен: повесть. Вырӑсларан И. Тукташ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948. — 128 с.

Питӗ аван, питӗ шеп!

— Это дело подходящее!

Отрядсем пӗрлешеҫҫӗ // Илле Тукташ. Ковпак С.А. Путивльрен Карпата ҫитиччен: повесть. Вырӑсларан И. Тукташ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948. — 128 с.

Ӑна эпир темиҫе эрне хушши кӗтрӗмӗр, анчах кӗтсе илеймерӗмӗр: Спадщан вӑрманне ҫитсе кӗнӗ чух вӑл, мина тӗлне пулса, питӗ йывӑр аманнӑ иккен те, вара ӑна нимӗҫсем тытса, питӗ тискеррӗн асаплантарса вӗлернӗ.

Мы ждали его несколько недель, но не дождались: но на пути в Спадщанский лес он наступил на мину, тяжело раненый попал в руки немцев и был ими зверски убит.

Спадщан вӑрманӗн хуҫисем // Илле Тукташ. Ковпак С.А. Путивльрен Карпата ҫитиччен: повесть. Вырӑсларан И. Тукташ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948. — 128 с.

Вӗсем питӗ хӑвӑрт ишнӗ, анчах сасартӑк кимӗ темӗскер ҫумне пырса ҫапӑннӑ та, питӗ хытӑ пырса ҫапӑннипе Дзержинский шыва ӳкнӗ.

Лодка шла очень быстро, но вдруг ударилась обо что-то с такой силой, что Дзержинский сразу упал в воду.

Тарни // Василий Алагер. Герман, Ю. Феликс Дзержинский: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 66 с.

Анне питӗ хавасланать, тата эсир самолетпа вӗҫнӗшӗн питӗ хӑрарӑм, тесе пӗлтерчӗ пире.

Мама очень радовалась и говорила, что боялась, что мы с папой летим.

Эпир Харькова вӗҫсе ҫитни // М. Тимофеева. Житков Б. С. Эпӗ курса ҫӳрени: япаласем ҫинчен ҫырнӑ калавсем; М. Тимофеева куҫарнӑ; ӳнерҫӗсем Ф. Осиповпа П. Сизов. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 212 с.

Аэроплан ҫинче — эпир ҫемҫе пукан ҫинче ларатпӑр, терӗ атте, тата, питӗ ҫӳлтен вӗҫетпӗр те питӗ хӑвӑрт каятпӑр, терӗ.

Папа сказал, что в аэроплане мы будем сидеть в кресле и что будем лететь высоко и очень скоро.

Самолет вокзалӗ // М. Тимофеева. Житков Б. С. Эпӗ курса ҫӳрени: япаласем ҫинчен ҫырнӑ калавсем; М. Тимофеева куҫарнӑ; ӳнерҫӗсем Ф. Осиповпа П. Сизов. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 212 с.

Нӑрри питӗ пӗчӗккӗ, анчах вӑл питӗ ӗрчекенскер, ӗрчесен вара ҫав нӑрӑсем пӗтӗм тырра ҫисе яма пултараҫҫӗ.

Он очень маленький, а их может так много развестись, что они прямо весь хлеб поедят.

Куҫук ҫинчен // М. Тимофеева. Житков Б. С. Эпӗ курса ҫӳрени: япаласем ҫинчен ҫырнӑ калавсем; М. Тимофеева куҫарнӑ; ӳнерҫӗсем Ф. Осиповпа П. Сизов. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 212 с.

Унӑн ҫӑварӗнче шӑлсем питӗ нумай, вӗсем питӗ ҫивчӗ, булавка евӗрлех, тен, унтан та ҫивӗчрех пулӗ.

У ней во рту всё зубы, и очень острые, как булавки. Даже хуже.

Сӗрекене мӗнле пулӑ кӗнӗ // М. Тимофеева. Житков Б. С. Эпӗ курса ҫӳрени: япаласем ҫинчен ҫырнӑ калавсем; М. Тимофеева куҫарнӑ; ӳнерҫӗсем Ф. Осиповпа П. Сизов. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 212 с.

Асаннепе эпир ҫырана тухрӑмӑр, вӑл каллех мана: — Питӗ начар турӑн эсӗ! Питӗ начар! — терӗ.

Мы с бабушкой пошли на берег, и опять она сказала: — Очень плохо ты сделал! Очень плохо!

Мана шыв кумӗ пырса ҫапрӗ // М. Тимофеева. Житков Б. С. Эпӗ курса ҫӳрени: япаласем ҫинчен ҫырнӑ калавсем; М. Тимофеева куҫарнӑ; ӳнерҫӗсем Ф. Осиповпа П. Сизов. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 212 с.

Питӗ пысӑк ҫурт ҫунать, питӗ вӑйлӑ пушар, — терӗ мучи.

Дядя сказал, что очень большой дом горит и очень сильный пожар.

Пушар пӗтсен // М. Тимофеева. Житков Б. С. Эпӗ курса ҫӳрени: япаласем ҫинчен ҫырнӑ калавсем; М. Тимофеева куҫарнӑ; ӳнерҫӗсем Ф. Осиповпа П. Сизов. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 212 с.

Вӑл йӑлтӑртатса тӑратчӗ, мӗншӗн тесен питӗ яка, вӑл питӗ якине пула эпӗ ӑна йӗпе пуль тесе шутларӑм.

Он очень блестел, потому что очень гладкий, такой гладкий, что я думал — он мокрый.

Хӗрлӗ площадь // М. Тимофеева. Житков Б. С. Эпӗ курса ҫӳрени: япаласем ҫинчен ҫырнӑ калавсем; М. Тимофеева куҫарнӑ; ӳнерҫӗсем Ф. Осиповпа П. Сизов. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 212 с.

Питӗ, питӗ лайӑх!

— Очень, очень хорошо!

Кун хыҫҫӑн кун, эрне хыҫҫӑн эрне иртет… // Илле Тукташ. Шварц, Е.Л. Пӗрремӗш класра; И. Тукташ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 124 с.

Шутлаҫҫӗ, шутлаҫҫӗ те шутласа тупаҫҫӗ: питӗ, питӗ тарӑн шахта алтаҫҫӗ те патшана ҫӗр айне пытараҫҫӗ.

Думали, думали и надумали: спрятали царя в глубокую шахту под землю.

2 // Леонид Агаков. Жарков Л.М. Хастар тусӑм ҫинчен ҫырнӑ повесть. Вырӑсларан Л. Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1957. — 300 с.

Ҫывӑрасса вӑл хытӑ ҫывӑрать, анчах та питӗ туйӑмлӑ, ҫутӑлнӑ чух, каллех бакенсем патне кайма вӑхӑт ҫитсен, куккӑшӗ питӗ шӑппӑн кайма тӑрӑшать пулин те, вырӑнӗ ҫинчен сиксе тӑрать.

Спит он крепко, но настороженно, и на рассвете, когда нужно снова ехать к бакенам, он вскакивает с постели, хотя дядя старается уйти как можно тише.

Эпир курнӑҫӑпӑр-ха // Николай Евстафьев. Дубов Н.И. Юханшыв ҫинчи ҫутӑсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 144 с.

Анчах та трапӗ питӗ чӑнкӑ, унӑн пусмисене ытла та тӑтӑш тунӑ, пусма хӗррисене тыттарнӑ тимӗрӗ вара питӗ шуҫлак, — Костя кӗҫех чикеленсе каймасть, ҫӑлӑнса юлма хӑтланса карлӑксенчен ярса тытать.

Однако трап такой крутой, ступеньки поставлены так тесно, а железные порожки на них такие скользкие, что он едва не летит кувырком и хватается за спасительные поручни.

Килтен кайни // Николай Евстафьев. Дубов Н.И. Юханшыв ҫинчи ҫутӑсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 144 с.

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней