Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

питӗ сăмах пирĕн базăра пур.
питӗ (тĕпĕ: питӗ) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Ашшӗ чӑваш шкулӗсемшӗн питӗ тӑрӑшатчӗ-ҫке ха, питӗ пулӑшатчӗ!

Отец ведь так заботливо хлопотал о чувашских школах, так много помогал.

Мартӑн пӗрремӗшӗ // Александр Галкин. Прилежаева М. П. Ленин пурнӑҫӗ: повесть; Александр Галкин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1977. — 255 с.

Питӗ тӗлӗнсе, питӗ курасшӑн ҫунса вӗсем сӑпка патне пыраҫҫӗ.

Полные любопытства, они приблизились к колыбели.

Савӑнӑҫ // Александр Галкин. Прилежаева М. П. Ленин пурнӑҫӗ: повесть; Александр Галкин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1977. — 255 с.

Пиллӗкре кӑна мар, вӑтӑр пиллӗкре те, аллӑ ҫулта та ҫапла пӗчӗк ачалла, чӗптӗм хӳтлӗхсӗр хӗрелме питӗ таса та тӳрӗ чунлисем, пӗр сӑмахпа, питӗ аван ҫынсем кӑна пултараҫҫӗ тесе шутлатӑп эп.

Я убежден, что только очень чистые и честные, словом, очень хорошие люди способны по-детски трогательно краснеть и не только в пять, но и в тридцать пять и в пятьдесят лет.

1 // Петр Львов, Георгий Ефимов. Шуртаков С.И. Ҫаврӑннӑ юрату. Повеҫпе калавсем. Вырӑсларан куҫарнӑ — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1977. — 190 с. — 3–180 с.

Аслӑ ачаччӗ, мӗнле илемлӗскер, тӗрлӗ чӗлхесене пӗлетчӗ, картинӑсем питӗ лайӑх ӳкеретчӗ, питӗ чаплӑ физкультурник пулнӑччӗ вӑл — вӑрҫӑчченех-ха, пӗтӗм Крымри ӑмӑртусенче пӗрремӗш приз илчӗ.

Умница был, красивый какой, языки знал, рисовал очень хорошо, прекрасный физкультурник был, на Всекрымских соревнованиях получил первый приз, до войны еще.

Вунулттӑмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Мана Стронский юлташ питӗ те питӗ кирлӗ…

Мне очень, очень нужен товарищ Стронский…

Вунулттӑмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Вӑл хӑйӗн начальникӗн характерӗпе йӑлисене питӗ лайӑх вӗренсе ҫитнӗ, унӑн кӑмӑлӑн ҫемҫерех енӗсене пӗлнӗ, хӑй питӗ тарӑннӑн пӑхкаланӑ пек пулса, начальникӑн чӗри патне пӗр йӑнӑшмасӑр ҫитме пултарнӑ.

Он отлично изучил характер и повадки своего начальника, знал его слабые струнки и безошибочно добирался до его сердца, прикидываясь сильно подвыпившим и расстроенным.

Вунулттӑмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Халӗ ӗнтӗ пирӗн питӗ меллӗ — тепӗр хут калатӑп, Семилетов, питӗ меллӗ!

Теперь нам надо толково, повторяю, Семилетов, толково!

Вунпиллӗкмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

— Ку вара пан Анджийӗн тусӗ, пан Теодор Телеев, — терӗ те, — питӗ те ырӑ пан, питӗ те ырӑ рыцарь, — тесе хушрӗ.

— То есть коллега пана Анджия пан Теодор Телеев, — и добавила: Бардзо добжи панове, бардзо добжи рыцажи…

Пан Тюхинпа пан Телеев // Михаил Рубцов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 230–248 с.

Питӗ хавас эпӗ санӑн тусусене, вӗсем ҫинчен питӗ нумай илтнӗ эпӗ.

Я рада твоим друзьям, я так много слышала о них.

Тӑваттӑмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Ҫавӑн пек самантра салтака темӗн ҫитмест, унӑн чӗри сасартӑк хӗссе ыратма тытӑнать, кӗтмен ҫӗртен вӑл хӑй питӗ инҫене кайнине, каялла таврӑнма йывӑррине, ҫуралнӑ ҫӗршывӗнчен питӗ аякра пулнине туйса илет.

Это была одна из тех минут, когда солдату чего-то остро недостает, когда сердце у него вдруг защемит, и он неожиданно почувствует, как далеко зашел, как трудно вернуться назад, какие холодные дали отделяют его от родного края.

XVI // Наум Любимов. Гончар, Александр Терентьевич. Ялавпа пыракансем: 3 кӗнекеллӗ роман; Н. Я. Любимов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1955. — 456 с.

Ҫакӑнпа кӑтартасси пӗтрӗ те, циркран питӗ, питӗ тухса каяс килмерӗ.

На этом представление кончилось, и было так жалко уходить из цирка, так жалко, что и сказать нельзя.

Вунпӗрмӗш сыпӑк // Наум Любимов. Носов Н.Н. Витя Малеев шкулта тата килте: повесть; Н.Любимов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 202 с.

Эпир питӗ хуйха ӳкрӗмӗр, ҫакӑншӑн пире Ольга Николаевнӑран ҫакланать ӗнтӗ тесе шутларӑмӑр, анчах Ольга Николаевна пачах нимӗн те каламарӗ, ҫакӑ маншӑн япӑхрах пек туйӑнчӗ, вӑл пире хӑйне итлеменшӗн питӗ хытӑ ятланӑ пулсан, лайӑхрах пулнӑ пулӗччӗ.

Мы очень опечалились и думали, что нам еще от Ольги Николаевны за это достанется, но Ольга Николаевна нам совсем ничего не сказала, и для меня это было почему-то хуже, чем если бы она как следует пробрала нас за то, что мы не послушались ее.

Ҫиччӗмӗш сыпӑк // Наум Любимов. Носов Н.Н. Витя Малеев шкулта тата килте: повесть; Н.Любимов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 202 с.

Ҫав шахмата пула арифметика валли вӑхӑт питӗ сахал юлма пуҫларӗ, Алик мана питӗ васкаса ӑнлантарать — чӑх сӑхса ӗлкӗреймесле тенӗ пекех хыпаланса каласа тухать.

Из-за этих шахмат на арифметику у нас оставалось мало времени, а Алик объяснял мне все наспех, как говорится — на скорую ручку, комком да в кучку.

Улттӑмӗш сыпӑк // Наум Любимов. Носов Н.Н. Витя Малеев шкулта тата килте: повесть; Н.Любимов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 202 с.

Малтан эпӗ географи — вӑл мӗнле те пулин арифметика пек питӗ йывӑр предмет пулӗ тесе шутланӑччӗ, анчах вӑл питӗ ҫӑмӑл пулни палӑрчӗ.

Я думал, что география — это какой-нибудь очень трудный предмет, вроде арифметики, но оказалось, что она совсем легкая.

Пӗрремӗш сыпӑк // Наум Любимов. Носов Н.Н. Витя Малеев шкулта тата килте: повесть; Н.Любимов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 202 с.

Кайран Самиевран каҫару ыйтнӑ чух, старшина «питӗ тӗттӗм пулнипе тата питӗ васканипе» йӑнӑш турӑм, тесе ӑнлантарса панӑ.

Позже, когда извинялся перед Самиевым, старшина объяснил, что совершил ошибку «из-за того, что было очень темно и очень спешил».

IV // Наум Любимов. Гончар, Александр Терентьевич. Ялавпа пыракансем: 3 кӗнекеллӗ роман; Н. Я. Любимов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1955. — 456 с.

Темӗн тума та питӗ нумай майсем пуррипе ӳсӗрӗлсе каннӑ евӗр, Вася мӗн пуррине йӑлтах хӑвӑртрах курасшӑн, пурин ҫинчен те пӗлесшӗн, хӑйне питӗ илӗртӳллӗ океан пек туйӑннӑ хамӑрӑн аслӑ державӑра мӗн пуррине пӗтӗмпех сӗртӗнсе пӑхасшӑн пулать.

Как будто опьяневший от новых безграничных возможностей, Вася хотел скорее все увидеть, обо всем узнать, коснуться всего, что было в этом чарующем океане, каким представлялась ему великая его держава.

IV // Наум Любимов. Гончар, Александр Терентьевич. Ялавпа пыракансем: 3 кӗнекеллӗ роман; Н. Я. Любимов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1955. — 456 с.

Вӗсем питӗ йӳҫӗ те питӗ тутлӑскерсемччӗ!

Они были такие кислые, такие вкусные!

II // Наум Любимов. Гончар, Александр Терентьевич. Ялавпа пыракансем: 3 кӗнекеллӗ роман; Н. Я. Любимов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1955. — 456 с.

Вӗсем иккӗшӗ бутылкӑна пӗтӗмпех ӗҫсе ячӗҫ те, Панас асатте Степана кӑҫалхи ҫу питӗ пуян, пур енчен те — хурт-хӑмӑр тӗлӗшпе те, ҫырла тӗлӗшпе те питӗ тухӑҫлӑ пулни ҫинчен, нимӗҫсем ку таранччен утара килсе тухманни ҫинчен каласа пачӗ.

Они выпили вдвоем всю бутылку, и дед Панас рассказал Степану, что нынче выдалось лето богатое, щедрое, урожайное во всем — и в пчеле, и в ягоде, а немцы сюда на пасеку еще не заглядывали.

7 // Леонид Агаков. Горбатов Б.Л. Парӑнманнисем (Тарас килйышӗ): повесть; Леонид Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1944. — 159 с.

«Эпир те, аслӑ клӑссенчи чӗлхеҫӗсем, пирӗнпе пӗрле завуч та, так, сначӑт, Кронид Евграфович, ҫамрӑк учитель пултарулӑхӗпе паллашас тата ӑна пулӑшас тӗллевпе, так, сначӑт, Андрей Васильевичӑн икӗ урокӗнче пулса куртӑмӑр, кхм-кхм, — хӑйӗн яланхи йӑлипе ӳсӗре-ӳсӗре илсе, кашни икӗ-виҫӗ сӑмах хыҫҫӑнах «так, сначӑт» тенине хуша-хуша хурса, питӗ куляннӑн питӗ пӑшӑрханнӑн сӑмаха йӑлмакларӗ вӑл.

«Значит, мы, словесники, вместе с нашим уважаемым завучем, Кронидом Евграфовичем, побывали на уроках Андрея Васильевича с целью ознакомления с его методикой... Да и просто, чтоб помочь, подсказать молодому... э-э, коллеге... — он по своему обыкновению жалобно тянул слова, постоянно покашливая и через 2-3 слова вставляя «так, значит».

4 // Хветӗр Агивер. Агивер Ф.Г. Сар ачапа сарӑ хӗр: Повесть. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1980. — 256 с.

Вӑл питӗ, питӗ хурланать.

Ему очень, очень грустно.

Сывпуллашни // Михаил Рубцов. Чумаченко А.А. Уйӑх ҫынни: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 116 с.

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней