Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

пилӗкҫӗр сăмах пирĕн базăра пур.
пилӗкҫӗр (тĕпĕ: пилӗкҫӗр) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Ҫак тӑвӑл вӑхӑтӗнче пире вӑйлӑ ҫил, эпӗ шутласа пӑхнӑ тӑрӑх, сахалтан та пилӗкҫӗр лига хӗвелтухӑҫнелле илсе кайнӑ.

Во время этой бури нас отнесло, по моим вычислениям, по крайней мере на пятьсот лиг к востоку.

Пӗрремӗш сыпӑк // Урхи Наумӗ, Куҫма Чулкаҫ. Свифт, Даниэль. Лемюэль Гулливер ҫулҫӳренисем; вырӑсларан Н. Урхипе К. Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 368 с.

Эпӗ кӑтартса тӑнипе пилӗкҫӗр ҫын чи ҫирӗп пире вунвиҫӗ хут туса ҫӗлесе кимӗ валли парӑссем турӗҫ.

Пятьсот человек под моим руководством сделали для нее два паруса, простегав сложенное в тринадцать раз самое прочное полотно.

Саккӑрмӗш сыпӑк // Урхи Наумӗ, Куҫма Чулкаҫ. Свифт, Даниэль. Лемюэль Гулливер ҫулҫӳренисем; вырӑсларан Н. Урхипе К. Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 368 с.

Посольствинче пурӗ ултӑ посланник тата вӗсен ҫумӗнчи свитӑра пилӗкҫӗр ҫынччӗ.

Посольство состояло из шести посланников и около пятисот человек свиты.

Пиллӗкмӗш сыпӑк // Урхи Наумӗ, Куҫма Чулкаҫ. Свифт, Даниэль. Лемюэль Гулливер ҫулҫӳренисем; вырӑсларан Н. Урхипе К. Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 368 с.

Эпӗ ҫеклӗсенчен кӑкарнӑ вӗренсене каллех ярса тытрӑм та тӑшманӑн пилӗкҫӗр чи пысӑк карапне хам хыҫҫӑн ҫӑмӑллӑнах туртса кайрӑм.

Затем я снова схватил веревки, к которым были прикреплены мои крючки, и легко потащил за собой пятьдесят самых крупных неприятельских военных кораблей.

Пиллӗкмӗш сыпӑк // Урхи Наумӗ, Куҫма Чулкаҫ. Свифт, Даниэль. Лемюэль Гулливер ҫулҫӳренисем; вырӑсларан Н. Урхипе К. Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 368 с.

Хулара пилӗкҫӗр пин ҫын таран шӑнӑҫса пурӑнма пултарать.

Город может вместить до пятисот тысяч человек.

Тӑваттӑмӗш сыпӑк // Урхи Наумӗ, Куҫма Чулкаҫ. Свифт, Даниэль. Лемюэль Гулливер ҫулҫӳренисем; вырӑсларан Н. Урхипе К. Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 368 с.

Хула тӗрӗс тӑваткӗтеслӗх евӗрлӗ; хула хӳмин кашни енӗ тӑршшӗ пилӗкҫӗр фут.

Город имеет форму правильного четырехугольника, каждая сторона городской стены равна пятистам футам.

Тӑваттӑмӗш сыпӑк // Урхи Наумӗ, Куҫма Чулкаҫ. Свифт, Даниэль. Лемюэль Гулливер ҫулҫӳренисем; вырӑсларан Н. Урхипе К. Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 368 с.

Ҫул ҫинче ҫӗр выртнӑ чух ман икӗ енне гварди салтакӗсене пилӗкҫӗр ҫынна яхӑн хурал тӑратрӗҫ.

На ночлеге по бокам моей повозки было поставлено около пятисот гвардейцев.

Пӗрремӗш сыпӑк // Урхи Наумӗ, Куҫма Чулкаҫ. Свифт, Даниэль. Лемюэль Гулливер ҫулҫӳренисем; вырӑсларан Н. Урхипе К. Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 368 с.

Мана, эпӗ малта каланӑ пек, ҫур миляра ларакан тӗп хулине турттарса ҫитерме император витисенчи лашасенчен тӑватӑ дюйм ҫурӑшар ҫӳлӗш чи шултра лашисене суйласа пин те пилӗкҫӗр лаша кӳлмелле пулнӑ.

Понадобилось полторы тысячи самых крупных лошадей из придворных конюшен, каждая вышиной в четыре с половиной дюйма, чтобы довезти меня до столицы, которая, как я уже сказал, отстояла на полмили.

Пӗрремӗш сыпӑк // Урхи Наумӗ, Куҫма Чулкаҫ. Свифт, Даниэль. Лемюэль Гулливер ҫулҫӳренисем; вырӑсларан Н. Урхипе К. Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 368 с.

Пилӗкҫӗр платникпа инженера ҫийӗнчех ҫавӑн пек чи пысӑк машина тума хушнӑ.

Пятистам плотникам и инженерам было поручено немедленно приготовить самую большую из таких машин.

Пӗрремӗш сыпӑк // Урхи Наумӗ, Куҫма Чулкаҫ. Свифт, Даниэль. Лемюэль Гулливер ҫулҫӳренисем; вырӑсларан Н. Урхипе К. Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 368 с.

Анчах вӑрҫӑсем пулнӑ пирки пилӗкҫӗр ҫын пуҫне 18 рекрут тата ҫулталӑкра пӗрре кӑна мар, темиҫе хут та пухмалла пулнӑ.

Однако войны потребовали восемнадцати рекрут с пятисот душ населения, и производился не один, а несколько наборов в год.

II сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ, Иван Яковлев. Брагин М.Г. Фельдмаршал Кутузов. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948. — 162 с.

Пилӗкҫӗр ҫухрӑма французсен ҫарӗ ҫирӗмсакӑр кун хушши килсе наступлени тума Майнпа Рейн шывӗсем хушшине вырнаҫнӑ.

Пятьсот километров французская армия прошла в двадцать восемь дней и развернулась для наступления по берегам Майна и Рейна.

IV сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ, Иван Яковлев. Брагин М.Г. Фельдмаршал Кутузов. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948. — 162 с.

Англичансен вилнисем мӗн пурӗ те пин те пилӗкҫӗр ҫын анчах пулнӑ.

Англичане потеряли убитыми всего тысячу пятьсот человек.

Камбре патӗнче танксемпе ҫапӑҫни // В. Сергеев. Дрожжин Олег. Ухӑран — танка ҫитиччен. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949. — 110 с.

Ун пек япаласем икӗ пин те пилӗкҫӗр ытла шутланаҫҫӗ.

Чтобы закончить этот список, нужно было бы привести более двух тысяч пятисот названий.

Тӗтӗмсӗр ҫунакан тар // В. Сергеев. Дрожжин Олег. Ухӑран — танка ҫитиччен. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949. — 110 с.

Питӗ лайӑх перекенсем хӑйсем тивертес тенӗ япалана пин метртан е пин те пилӗкҫӗр метртан та тивертеҫҫӗ.

Сверхотличные же стрелки попадают в цель на расстоянии в тысячу и даже в тысячу пятьсот метров.

Пемелли патрон // В. Сергеев. Дрожжин Олег. Ухӑран — танка ҫитиччен. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949. — 110 с.

Тӗрлӗ изобретательсем вара пилӗкҫӗр ҫул хушшинче ҫакна сӑнаса вӗренес тӗлӗшпе питех те нумай ӗҫленӗ.

Вот этим и занимались разные изобретатели на протяжении пятисот лет.

Авалхи хӗҫпӑшал тата вутпа перекен пӑшал // В. Сергеев. Дрожжин Олег. Ухӑран — танка ҫитиччен. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949. — 110 с.

Ытларах хытарнӑ чухне хурҫа вут ҫинче тытса хӗртеҫҫӗ (вут хӗрӳллӗхӗ пилӗкҫӗр градус таран е ытларах та пулать), унтан сивӗ шыва чиксе хӑвӑрт сивӗтеҫҫӗ.

Для закалки сталь сначала сильно нагревают — до пятисот и более градусов, потом быстро охлаждают, опустив в холодную воду.

Тимӗр // В. Сергеев. Дрожжин Олег. Ухӑран — танка ҫитиччен. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949. — 110 с.

Ҫапла икӗ пин те пилӗкҫӗр ҫул ӗлӗкрех грексем перссемпе ҫапӑҫнӑ.

Тысячи две с половиной лет назад древние греки вели войну с персями.

Чӑмӑр тата чул // В. Сергеев. Дрожжин Олег. Ухӑран — танка ҫитиччен. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949. — 110 с.

Вӑл пилӗкҫӗр километра яхӑн килнӗ.

Прошел он около пятисот километров.

Володя // Уйӑп Мишши. Медведев Д.Н. Ровно патӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 246 с.

Тархасшӑн! — ҫавӑнтах Шмидта вӑл пилӗкҫӗр марка кӑларса тыттарнӑ.

Пожалуйста! — и он вручил Шмидту пятьсот марок.

Пулӑшакансем // Уйӑп Мишши. Медведев Д.Н. Ровно патӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 246 с.

Картта ҫинче кӑтартнӑ икҫӗр километр пирӗншӗн пилӗкҫӗр километра е ытлараха та тӑсӑлчӗ пулӗ.

Мы шли, преодолевая все препятствия, которые только мыслимы в пути, и двести километров по карте у нас фактически превращались в пятьсот километров, а может, и больше.

Ҫул ҫинче // Уйӑп Мишши. Медведев Д.Н. Ровно патӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 246 с.

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней