Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

пайӗн (тĕпĕ: пай) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
— Толине, — терӗ Паганель татах, — мана тӗнчен пилӗк пайӗн ячӗсене каласа парӑр.

— Ученик Толине, — повторил Паганель, — назовите мне пять частей света.

Вунвиҫҫӗмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Элексей Шуршыва кайса пушарни инспекторне, саннитари тухтӑрне, районти суту-илӳ пайӗн ӗҫченне тӗрӗслеве УАЗикӗпе лартса килчӗ.

Помоги переводом

Пӗрремӗш пайӗ // Виталий Елтов. «Сувар» хаҫат архивӗ

— Эпӗ сана хам Вятка хулинче пурӑнатӑп, унта ҫутӗҫ пайӗн заведующийӗ пулса тӑратӑп тата наука енӗпе ӗҫлетӗп тесе каламарӑм-и-мӗн?

 — Разве я тебе не говорил, что я живу в городе Вятке, заведую отделом народного образования и занимаюсь научной работой?

Параппанҫӑ кун-ҫулӗ // Леонид Агаков. Гайдар, Аркадий Петрович. Параппанҫӑ кун-ҫулӗ: повесть; вырӑсларан Л.Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1957. — 132 с.

— Мӗнле снабжени пайӗн заведующийӗ?

— Какой заведующий отделом снабжения?

III сыпӑк // Илпек Микулайӗ. Юрий Сотник. Курман-илтмен кайӑк; вырӑсларан Микулай Илпек куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 155–238 с.

Снабжени пайӗн начальникӗ…

Заведующий отделом снабжения…

III сыпӑк // Илпек Микулайӗ. Юрий Сотник. Курман-илтмен кайӑк; вырӑсларан Микулай Илпек куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 155–238 с.

Галинӑна завхоз турӑмӑр, Яшка — аслӑ инженер, мана секретаре хучӗҫ, Тимош вара ӗҫ хатӗр тупмалли пайӗн заведующийӗ пулчӗ, хулара ӑҫта мӗн тупмаллине вӑл пуринчен те лайӑх пӗлет.

Галину сделали завхозом, Яшку — главным инженером, меня — секретарем, а Тимошу — заведующим отделом снабжения, потому что он лучше всех знает, где что в городе найти.

II сыпӑк // Илпек Микулайӗ. Юрий Сотник. Курман-илтмен кайӑк; вырӑсларан Микулай Илпек куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 155–238 с.

Вӑйӑ салонӗ пирки сыхӑ граждансенчен пӗлнӗ хыҫҫӑн унта хулари шалти ӗҫсен пайӗн сотрудникӗсем, тата Роспотребнадзор представителӗсем ҫитнӗ.

После получения сообщения от бдительных граждан о работающем игровом салоне на объект выехали сотрудники городского отдела внутренних дел, а также представители Роспотребнадзора.

Вӑйӑ салонӗ полици килсен ҫеҫ ӗҫлеме пӑрахнӑ // Аҫтахар Плотников. https://chuvash.org/news/24798.html

— Халӗ ак ҫакӑн пек ыйту: тыткӑна илнисен пӗр пайӗн — Саратов кӗпӗрнинче мобилизациленӗ хресченсен — пирӗн майлӑ ҫапӑҫас кӑмӑл пур.

Теперь вот какой вопрос: часть пленных — мобилизованные крестьяне Саратовской губернии — изъявила желание сражаться в наших рядах.

XV // Аркадий Малов. Шолохов М.А. Лӑпкӑ Дон. Роман: IV кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 504 с.

Тӗп редакторӗ — Николай Ларионов, яваплӑ секретарӗ — Валентина Ефимова, ҫырусен пайӗн пуҫлӑхӗ Анатолий Дмитриев, культура пайӗн пуҫлӑхӗ — Нина Еграшкина, информаци пайӗн пуҫлӑхӗ Елена Мустаева, реклама менеджерӗ Алена Алексеева (Селиванова) — «Канашӑн» паянхи йышӗ.

Главный редактор — Николай Ларионов, ответственный секретарь — Валентина Ефимова, начальник отдела писем — Анатолий Дмитриев, начальник отдела культуры — Нина Ерашкина, начальник отдела информации Елена Мустаева, рекламный менеджер Алена Алексеева (Селиванова) — нынешний состав «Совета».

Журналистикӑна чунтан парӑннӑ // Николай ЛАРИОНОВ, Алена АЛЕКСЕЕВА. «Сувар», 2010.01.08, 1–2№№(835–836), 5 стр.

Вӑл хӑйсен пайӗн табак туртса шӑршлантарнӑ пӳлӗмӗнче нумай тӗрлӗ хутсем ҫырса тӑрмашса ларнӑ, вӑл ҫав мӗн пур хутсем кирли пирки пӗртте иккӗленмен, ҫав хутсемсӗр колхозсенче мӗн тумаллине те пӗлмеҫҫӗ, юлашкинчен, вӗсемсӗр пурнӑҫ хӑй те пӗтӗм самана пуласлӑхне ҫӳлтен малтанах курса, шутласа хунӑ пек аталанма пултараймасть, тенӗ.

Он но сомневался в том, что все бумаги, над составленном которых он корпел в прокуренной помните своего отдела, не только необходимы, но что бей них и колхозах просто не будут знать, что нужно делать, и и конечном счете сама жизнь не сможет развиваться так, как задумано свыше, с той глубиной проникновения в будущее, которым жила вся эпоха.

1 // Николай Сандров. Елизар Мальцев: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Николай Сандров куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1963. — 384 с.

Пробатовӑн ҫак ахаль ыйтӑвӗсенче мӗскер пытанса тӑнине часрах пӗлес килчӗ унӑн — Пробатова пропагандӑ пайӗн заведующийӗ хӑйӗн кунне мӗнле йӗркелени ҫеҫ кӑсӑклантарман пулас-ха.

Он просто сгорает от нетерпения поскорее выяснить, что таилось за этими будничными вопросами Пробатова, которого вряд ли интересовало только то, как заведующий отделом пропаганды составил режим дня.

23 // Николай Сандров. Елизар Мальцев: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Николай Сандров куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1963. — 384 с.

Пур пайсенчи работниксемпе те паллашса ҫитсен, Пробатов агитаципе пропагандӑ пайӗн заведующийӗ патне кӗчӗ.

После того как Пробатов познакомился с работниками всех отделов, он заглянул в кабинет заведующего отделом агитации и пропаганды.

23 // Николай Сандров. Елизар Мальцев: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Николай Сандров куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1963. — 384 с.

— Эпӗ агитаципе пропагандӑ пайӗн заведующийӗ Иннокентий Павлович Анохина уйрӑмах йӳпсӗнме ыйтнӑ ҫеҫ пулӑттӑм.

— Я бы только просил обратить особое внимание на Иннокентия Павловича Анохина, заведующего отделом агитации и пропаганды.

22 // Николай Сандров. Елизар Мальцев: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Николай Сандров куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1963. — 384 с.

Пропагандӑпа агитаци пайӗн заведующийӗ…

Заведует отделом пропаганды и агитации…

17 // Николай Сандров. Елизар Мальцев: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Николай Сандров куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1963. — 384 с.

Коробин районти ҫыхӑну пайӗн пуҫлӑхне телефон патне чӗнчӗ те, лешӗ ӑнлантарнине хӑлхана чикмесӗр ӑна пикенсех ятлама тытӑнчӗ: колхоза шӑнкӑртаттариччен ҫуран хӑвӑртрах кайса килетӗн, хӑҫанччен тӳсмелле-ха ҫакна райкомӑн?

Он пригласил к телефону начальника районного отделения связи и, не слушая его объяснений, начал напористо и грубо выговаривать ему свои претензии: до каких пор райком будет терпеть такое положение, когда скорее сбегать в колхоз пешком, чем дозвониться до него?

13 // Николай Сандров. Елизар Мальцев: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Николай Сандров куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1963. — 384 с.

Ордерне снабжени пайӗн начальникӗ ҫырса парать, малтан ун патне кӗр.

Ордер тебе выпишет начальник отдела снабжения, зайди к нему.

LVIII // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Виҫҫӗмӗш кӗнеке. Аркадий Малов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1974. — 438 с.

Майӑн вунпиллӗкмӗшӗнче Аслӑ Дон Ҫарӗн атаманӗ Краснов управляющисен совечӗн председателӗпе, ют ҫӗршыв ӗҫӗсен пайӗн управляющийӗ Африкан Богаевский генерал-майорпа, Дон Ҫарӗн генерал-квартирмейстерӗ Кислов полковникпа тата Кубань атаманӗ Филимоновпа пӗрле Маныч станицине пӑрахутпа пырса ҫитет.

15 мая атаман Всевеликого войска Донского Краснов, сопутствуемый председателем совета управляющих, управляющим отделом иностранных дел генерал-майором Африканом Богаевским, генерал-квартирмейстером Донской армии полковником Кисловым и кубанским атаманом Филимоновым, прибыл на пароходе в станицу Манычскую.

IV // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Виҫҫӗмӗш кӗнеке. Аркадий Малов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1974. — 438 с.

Ӗҫ шыраса 11 вырӑна ҫитсессӗн, кадрсен пайӗн начальникӗ ӑна ҫапла каланӑ: «Пӑхӑр, коридорта никам та ҫук-и? Алӑка лайӑх хупӑр!», — тенӗ, сӗтел ещӗкне уҫнӑ та список кӑтартнӑ.

Помоги переводом

Раҫҫей ӑслайӗнчи ҫут(ӑ) сӑнар // Леонид Атлай. https://chuvash.org/content/5075-%D0%A0% ... D1%80.html

Ҫар пайӗн председателӗ В. С. Попов.

Председатель воен. отдела В. С. Попов.

XXVIII // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Иккӗмӗш кӗнеке. Аркадий Малов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1963. — 415 с.

Казак чаҫӗсен питӗ пӗчӗк пайӗн представителӗ кӑна пулса тӑракан Ҫарпа революци комитечӗ мӗн пур чаҫсен, ҫитменнине тата пӗтӗм казаксен ячӗпе требованисем лартма пултараймасть.

Являясь представителем только незначительного числа казачьих частей, Военно-революционный комитет не имеет права предъявлять требования от имени всех частей, а тем более — от имени всего казачества.

XI // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Иккӗмӗш кӗнеке. Аркадий Малов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1963. — 415 с.

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней