Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

лӑпкӑрах (тĕпĕ: лӑпкӑ) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
«Халӗ, тен, ҫӳлте пулсан авантарах пулӗ?.. Унта лӑпкӑрах… Кунта тинӗс шывӗн пиншер тонна яхӑн таякан йывӑрӑшӗ ҫак куҫакан ҫуртӑн тӑррипе пусса тӑрать… Ҫапах та мӗн пулчӗ-ха?» шутлать вӑл, ҫаврака кантӑкран мӗн те пулин уйӑрса илесшӗн тӑрӑшса.

«Может быть, сейчас лучше оказаться наверху?.. Там спокойнее… А здесь тысячи тонн морской воды давят на крышу этого ползающего дома… Что же все-таки служилось?» думал он, пытаясь хоть что-нибудь рассмотреть за круглым окном.

Вунпӗрмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Немцов В.И. Шыв тӗпӗнчи ылтӑн: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 314 с.

Лӑпкӑрах, лӑпкӑрах, тусӑм, — тет вӑл аптранипе хӑй патне пынӑ ҫынсене.

— Спокойно, спокойно, друг, — говорил он, когда люди приходили к нему в отчаянии: не выходит то-то и то-то.

Пиллӗкмӗш сыпӑк // Петр Золотов. Ажаев, В. Н. Мускавран инҫетре: роман / вырӑсларан П.Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 242 с.

Пӗр хушӑ Якова ӗҫсем, пӗтӗмӗшпе илсен, лайӑх пынӑ пек, вӑрҫӑ ҫынсене хӗстерсе лартнӑ пек, пурте шухӑшлӑрах лӑпкӑрах пулнӑ пек туйӑнчӗ.

Некоторое время Якову казалось, что в общем всё идёт хорошо, война притиснула людей, все стали задумчивее, тише.

IV сыпӑк // Леонид Агаков. Горький М. Артамоновсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 300 с.

— Шпионсем пур халӗ, — терӗ Яков, лӑпкӑрах калаҫма тӑрӑшса.

— Шпионы завелись, — сказал Яков, стараясь говорить просто.

IV сыпӑк // Леонид Агаков. Горький М. Артамоновсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 300 с.

Воропонов петицийӗпе пулнӑ харкашу хыҫҫӑн Мирона вӑл яланлӑхах, тӳсмелле мар юратми пулчӗ, анчах та вӑл фабрика пӗтӗмӗшпех ҫак ҫын аллинче пулнине, Мирон ӗҫе ӑста, ҫирӗппӗн ертсе пынине рабочисем ӑна итленине е хӑранине курса тӑнӑ; вӗсем хӑйсене хуларисенчен лӑпкӑрах тыткаланӑ.

После скандала с петицией Воропонова Мирон стал для него окончательно, непримиримо противен, но он видел, что фабрика всецело в руках этого человека, Мирон ведёт дело ловко, уверенно, рабочие слушают его или боятся; они ведут себя смирнее городских.

III сыпӑк // Леонид Агаков. Горький М. Артамоновсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 300 с.

Яков тутарла сарлака сухал ҫитӗнтерсе янӑ, хӗрлӗрех сухалӗпе пӗрле Яковӑн ҫынсенчен тӑрӑхлас йӑли палӑрмаллах ӳссе пынӑ; ывӑлӗ шухӑ ҫынсене кахаллӑн кӑна: — Ҫул ҫинче шыв лупашкине кӗрсе ларатӑр эсир, господа! Лӑпкӑрах пурӑнасчӗ сирӗн, — тенине илтме кӑмӑллӑ пулнӑ.

Яков отпустил окладистую татарскую бородку, и вместе с рыжеватой бородою у Якова всё заметнее насмешливость; приятно было слышать, когда сын лениво говорил бойким людям: — Сядете вы в лужу по дороге в господа! Жили бы проще.

III сыпӑк // Леонид Агаков. Горький М. Артамоновсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 300 с.

Лӑпкӑрах ҫӗре, — хушса хучӗ те Петр каллех кулса илчӗ.

— Где спокойнее, — добавил Пётр и снова усмехнулся.

II сыпӑк // Леонид Агаков. Горький М. Артамоновсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 300 с.

Илья лӑпкӑрах пулса пырать, амӑшӗпе ҫемҫерех калаҫать, Якова — халь вӑл та гимназист пулнӑ ӗнтӗ — йӗкӗлтемест, кӗҫӗн йӑмӑкӗпе, Татьянӑпа, выляма юратать, Еленӑран кӳрентермелле мар кулкалать.

Илья становился спокойнее, с матерью говорил мягче, не дразнил Якова, тоже гимназиста, любил возиться с младшей сестрой Татьяной, над Еленой необидно посмеивался.

II сыпӑк // Леонид Агаков. Горький М. Артамоновсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 300 с.

Пуҫне чиксе, курпунне тата та ҫӳлерех ҫӗклесе, вӑл лӑпкӑрах сасӑпа вулама пуҫларӗ, вара тӑххӑрмӗш кафизма сӑмахӗсемпе пӗрле икӗ сасӑ ӗсӗклесе калаҫни илтӗнсе кайрӗ.

Нагнув голову, приподняв горб, он понизил сорвавшийся голос, и тогда, рядом со словами девятой кафизмы, потекли всхлипывающие слова двух голосов.

I сыпӑк // Леонид Агаков. Горький М. Артамоновсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 300 с.

Ҫураҫнӑ хӗр парнеленӗ пурҫӑн пиҫиххине пӳрнисемпе пӗтӗркелесе, ывӑлӗ хуллен кӑна: — Ялта пурӑнма ҫӑмӑлтарах, лӑпкӑрах, — терӗ.

Перебирая в руках шёлковый пояс, подарок невесты, сын тихо сказал: — В деревне — проще, спокойнее жить.

I сыпӑк // Леонид Агаков. Горький М. Артамоновсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 300 с.

Батманов кӑшт чарӑнса тӑчӗ те малалла лӑпкӑрах калаҫма пуҫларӗ.

Батманов помолчал и затем продолжал, уже спокойнее:

Иккӗмӗш сыпӑк // Петр Золотов. Ажаев, В. Н. Мускавран инҫетре: роман / вырӑсларан П.Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 242 с.

Ҫӗрле ахаль ҫынсем кӑшт лӑпкӑрах вырӑна Яманташ тӑвӗ ҫине куҫса каяҫҫӗ.

Ночью обычные люди перешли в более спокойное место на гору Яманташ.

Вунулттӑмӗш сыпӑк // Тани Юн, Иоаким Максимов-Кошкинский. Козлов, Иван Андреевич. Крымра вӑрттӑн ӗҫлени / [Тани Юн, И. Максимов-Кошкинский куҫ.]. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1954. — 352 с.

— Мӗн чухлӗ йывӑртарах, ҫавӑн чухлӗ чӗре лӑпкӑрах пулмалла.

— Чем труднее, тем душа должна быть спокойнее.

Вунтӑваттӑмӗш сыпӑк // Петр Золотов. Ажаев, В. Н. Мускавран инҫетре: роман / вырӑсларан П.Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 242 с.

Унпа килте пурӑнма лӑпкӑрах, мӗншӗнне хам та пӗлместӗп.

Спокойнее с ним стало в доме, сама не знаю, почему.

Вуннӑмӗш сыпӑк // Петр Золотов. Ажаев, В. Н. Мускавран инҫетре: роман / вырӑсларан П.Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 242 с.

— Пит те хӗрӳ-ҫке эсир, Либерман, лӑпкӑрах пулма ыйтатӑп, — терӗ Таня пӑрӑнса.

— Слишком темпераментно, Либерман, прошу поспокойнее, — сказала Таня, отстраняясь.

Саккӑрмӗш сыпӑк // Петр Золотов. Ажаев, В. Н. Мускавран инҫетре: роман / вырӑсларан П.Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 242 с.

Эпӗ Подскребов ҫинчен кӑшт-кашт ыйтнӑ тӑрӑх, вӑл ман пӗлӗш иккенне Ольга ӑнланса илчӗ те манпа лӑпкӑрах сӑмахлама пуҫларӗ.

По нескольким вскользь брошенным мною словам Ольга поняла, что Подскребов мне известен, и стала говорить спокойнее.

Тӑххӑрмӗш сыпӑк // Тани Юн, Иоаким Максимов-Кошкинский. Козлов, Иван Андреевич. Крымра вӑрттӑн ӗҫлени / [Тани Юн, И. Максимов-Кошкинский куҫ.]. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1954. — 352 с.

— Белоруссинче лӑпкӑрах пулӗ.

 — Знаете, там, в Белоруссии, спокойнее будет.

Тӑваттӑмӗш сыпӑк // Тани Юн, Иоаким Максимов-Кошкинский. Козлов, Иван Андреевич. Крымра вӑрттӑн ӗҫлени / [Тани Юн, И. Максимов-Кошкинский куҫ.]. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1954. — 352 с.

Ҫапах та, ҫав сасӑсем яланхи пек мар, лӑпкӑрах пулнӑ, негрсем каҫхи вӑйӑсенче купӑспа юрӑ ҫеммисем калани те, банджопа аккомпанемент выляни те пулман.

И всё же, эти голоса были тише, чем обычно, не было слышно ни баяна, ни аккомпанемента на банджо.

LХХХ сыпӑк // Феодосия Ишетер. Рид, Томас Майн. Пуҫсӑр юланут: роман / Майн Рид; вырӑсларан Ф. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1949. — 412 с.

Качака таки калать: «Этемре чӑнлӑх ҫук иккен, эпӗ ӗнерен лӑпкӑрах тӑтӑм, ҫапах та мана хӗнесе ячӗ», — тет.

«Нет в людях правды! — подумал козел. — Я смирнее ее стоял, а меня прибили».

Ӗнепе качака таки // Чӗмпӗр чӑваш шкулӗ. Толстой Л. Н. Упа тытни: Калавсем, халапсем, юптарса каланисем. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 264 с.

Лӑпкӑрах ут — сывлӑшу питӗрӗнсе ларать.

Иди спокойнее, задохнешься.

Реферат // Юхма Мишши,Асклида Соколова. Воскресенская, Зоя Ивановна. Амӑш чӗри: Мария Александровна Ульянова пурнӑҫӗ ҫинчен ҫырнӑ калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1968. — 286 с.

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней