Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

лӑпкӑрах (тĕпĕ: лӑпкӑ) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
— Эпӗ куратӑп, ӑнланатӑп, лӑпкӑрах пул.

— Я вижу и понимаю, давай спокойнее.

VIII сыпӑк // Мирун Еник, Владимир Садай, Александр Яндаш. Михаил Шолохов. Уҫнӑ ҫерем: роман. Иккӗмӗш кӗнеке. Мирун Еник, Владимир Садай, Александр Яндаш куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1963.

Ытла та пӑчӑ унта — чӑтма ҫук, пӗтӗмпех лачкам тара ӳкрӗм, анчах ҫапах та унта чуна лӑпкӑрах, туршӑн та!

Духотища там — мочи нету, весь я пóтом изошел, но зато спокойнее для души, ей-богу!

33-мӗш сыпӑк // Наум Урхи, Никифор Ваҫанкка, Илле Тукташ, Уйӑп Мишши. Михаил Шолохов. Уҫнӑ ҫерем: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Наум Урхи, Никифор Ваҫанкка, Илле Тукташ, Уйӑп Мишши куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1959

Лӑпкӑрах пул.

Ты поспокойнее.

19-мӗш сыпӑк // Наум Урхи, Никифор Ваҫанкка, Илле Тукташ, Уйӑп Мишши. Михаил Шолохов. Уҫнӑ ҫерем: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Наум Урхи, Никифор Ваҫанкка, Илле Тукташ, Уйӑп Мишши куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1959

Лӑпкӑрах пулмаллаччӗ-мӗн.

Надо бы похладнокровней.

2-мӗш сыпӑк // Наум Урхи, Никифор Ваҫанкка, Илле Тукташ, Уйӑп Мишши. Михаил Шолохов. Уҫнӑ ҫерем: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Наум Урхи, Никифор Ваҫанкка, Илле Тукташ, Уйӑп Мишши куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1959

Тинӗс тата лӑпкӑрах та хурарах пулса тӑчӗ, вӑл ӗнтӗ халичченхи пек анлӑн курӑнман, ӑшӑ, тӑварлӑ шӑршӑ ытларах туйӑна пуҫларӗ.

А море стало еще спокойней, черней, сильнее пахло теплым, соленым запахом и уж не казалось таким широким, как раньше.

II сыпӑк // Ҫемен Элкер. Максим Горький. Сочиненисем. Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 20–49 стр.

Лӑпкӑрах кирлӗ.

Спокойнее надо.

21-мӗш сыпӑк // Валентин Урташ. Алексей Мусатов. Стожар. Валентин Урташ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951

Эсӗ ман патӑмра йӗркеллӗрех пурӑнма пуҫлӑн акӑ, лӑпкӑрах.

Ты у меня тихо жить будешь, покойно.

7-мӗш сыпӑк // Валентин Урташ. Алексей Мусатов. Стожар. Валентин Урташ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951

— Вара мӗн? — Стемп хӑйне лӑпкӑрах тытма тӑрӑшрӗ.

— И что? — Стэмп старался казаться беспристрастным.

Таҫта — чикӗ леш енче // Галина Матвеева. Килти архив

Ҫапах та, ашшӗ тата та лӑпкӑрах, пӗр хумханмасӑр хӑйӗннех калать.

На что папа еще равнодушнее говорил, не торопясь и не повышая голоса.

VII. Фотографи карточки // Александр Ярлыкин. Валентин Катаев. Пӗччен парус шуррӑн курӑнать. Александр Ярлыкин куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949

— Выртӑр, лӑпкӑрах выртӑр, йӑмӑк, — тет кӑмӑллӑ хӗрарӑм, ман пуҫ вӗҫӗнче.

— Лежите, лежите спокойно, девушка, — говорит женщина и что-то делает с моей головой.

28 сыпӑк // Митта Ваҫлейӗ. Лев Кассиль. Аслӑ хирӗҫтӑру. Митта Ваҫлейӗ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1950

Вӑрҫӑ вӑхӑтӗнче те, лӑпкӑрах кунсенче, унтан вӑрҫӑ хыҫҫӑн, ирӗке кӑларнӑ Европӑри ҫӗршывсем тӑрӑх ҫӳренӗ чух та эпӗ ун ҫинчен калав ҫырма миҫе хут лартӑм пулӗ, анчах кашнинчех ӗҫе чарса лартрӑм, мӗншӗн тесен эпӗ ҫырни унӑн пурнӑҫӗн тӗссӗр мӗлки пек ҫеҫ пулса тухатчӗ!

И во время войны, в дни поспокойнее, и затем после войны, во время странствий по странам освобожденной Европы, я несколько раз садился писать о нем рассказ, но каждый раз останавливал работу, потому что написанное мною выходило лишь бледной тенью его жизни.

Юлашкинчен калани // Леонид Агаков, Александр Артемьев. Борис Полевой. Чӑн-чӑн этем ҫинчен ҫырнӑ повесть. Леонид Агаковпа Александр Артемьев куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950

— Кунта та малалла куҫса пыраканнисем пур, анчах леш вырӑнти пекех мар, лӑпкӑрах.

 — Здесь тоже движение, но потише.

1 сыпӑк // Леонид Агаков, Александр Артемьев. Борис Полевой. Чӑн-чӑн этем ҫинчен ҫырнӑ повесть. Леонид Агаковпа Александр Артемьев куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950

–Шеллемеллипех шеллетӗп ҫав вилнӗ исправнике, Тарас Алексеевича, — ӑна ҫунтарса вӗлермен пулсан, пирӗн таврара лӑпкӑрах пулнӑ пулӗччӗ.

 – А жаль покойного нашего исправника Тараса Алексеевича; кабы не сожгли его, так в околодке было бы тише.

IX сыпӑк // Никифор Ваҫанкка. Александр Пушкин. Дубровский. Никифор Ваҫанкка куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949

— Телефон патӗнче улттӑмӗш, — терӗ капитан Енакиев, лӑпкӑрах калаҫма тӑрӑшса, — мӗскер пулса иртет унта сирӗн?

– У телефона шестой, – сказал капитан Енакиев, делая усилие, чтобы говорить спокойно, – что там у вас делается?

23 сыпӑк // Леонид Агаков. Валентин Катаев. Полк ывӑлӗ. Повесть. Леонид Агаков куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948

Тӑшман самолечӗсем вӗҫсе кайсан, пирен калаҫу та «мирлӗрех, лӑпкӑрах картана» кӗчӗ.

Когда самолеты улетели, наш разговор зашел более «мирное, спокойное» русло.

Лаох // Василий Алентей. Василий Алентей. Лаох. Хырсем ӗмӗрех ем-ешӗл. Повестьсем. Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1970

Пачӑшкӑпа чуна уҫса калаҫнӑ хыҫҫӑн хама лӑпкӑрах туйма пуҫларӑм.

Помоги переводом

Упӑшкана савакан хӗр кашни утӑма йӗрлет // Галина. «Ҫамрӑксен хаҫачӗ», 2016.09.29, 38 (6131) №

Кашни чӗр чунӑн хӑйӗн кӑмӑлӗ – хӑшӗ лӑпкӑрах, хӑшӗ шухӑрах.

Помоги переводом

«Кунта чунпа канатпӑр…» // ВЕРА ШУМИЛОВА. «Тӑван Ен», 49-50№, 2016.07.01-07

Кунта, ҫӗнӗ должноҫре ҫулталӑк ӗҫлетӗп, тӗллев кӑштах урӑхларах, следователӗннипе танлаштарсан лӑпкӑрах темелле-тӗр.

Здесь, на новой должности работаю год, цели здесь немного другие, можно сказать, работа, спокойнее, чем следственная .

Юрату та, курайманлӑх та - ташӑра // Татьяна НАУМОВА. «Чӑваш хӗрарӑмӗ», 2016.03.12, 9№

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней