Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

лекме (тĕпĕ: лек) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Пиртен кашниех, летчик-истребителӗн тивӗҫлӗ ятне илес тесе, училищӗрен «отлично» паллӑпа вӗренсе тухма тӑрӑшаҫҫӗ, кашни курсант вӗҫев чаҫне лекме ӗмӗтленет.

Каждый из нас старался закончить училище с отличием, чтобы быть достойным звания лётчика-истребителя; каждый мечтал попасть в лётную часть.

4. Вӗренӳре // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Кожедуб, И. Н. Тӑван ҫӗршывшӑн: летчик каласа пани. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 192 с.

Кайран эпир унпа килӗшменнине хӑнӑхрӗ, эпир курӑнсанах вӑл колонна хыҫӗнчен тухмастчӗ, унтан хӑй аллине лекме пултаракансене, тигр пек, сыхласа тӑратчӗ.

Потом он пригляделся к нам и уже при нашем появлении не выходил из-за колонны, за которой, как тигр, караулил свои жертвы.

«Хамӑр вӑхӑтри чаплӑ тӗлӗнтерӳҫӗ» // Александр Клементьев. Тихонов Н.С. Пакистан ҫинчен: калавсем; вырӑсларан А. Клементьев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 99 с.

Вырӑна ҫитсен, вӑл подполковник патне ҫӑмӑллӑнах лекме пултарнӑ.

Явившись туда, она легко добилась аудиенции у подполковника.

Припять ҫинчи ҫапӑҫу // Илле Тукташ. Ковпак С.А. Путивльрен Карпата ҫитиччен: повесть. Вырӑсларан И. Тукташ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948. — 128 с.

Ахӑртнех, вӗсем партизансен парачӗ ҫинчен илтнӗ пулмалла та, ҫак вӑрман варринче ларакан ялта серепене лекме пулать тесе шутланӑ пулмалла.

Вероятно, слухи о партизанском параде дошли до мадьяр, и окружённое лесом село показалось им ловушкой.

Веселый ятлӑ салари ҫапӑҫу // Илле Тукташ. Ковпак С.А. Путивльрен Карпата ҫитиччен: повесть. Вырӑсларан И. Тукташ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948. — 128 с.

Жилень шывӗпе лачакасем шӑнса ларсан, пирӗн патӑмӑра тӑшман ҫуран ҫарпа ҫеҫ мар, машинӑсемпе те ҫӑмӑллӑнах лекме пултарать, ҫаралса юлнӑ йывӑҫ тураттисем те ун чух пире тӑшман куҫӗнчен нумаях пытарас ҫук.

По урочищу Жилень можно будет не только пройти, но и проехать на машине, когда замёрзнут все лесные болотца, и голые ветви деревьев не скроют нас.

Хӗл ҫывӑхарать // Илле Тукташ. Ковпак С.А. Путивльрен Карпата ҫитиччен: повесть. Вырӑсларан И. Тукташ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948. — 128 с.

Ту хушӑклӑхӗсенче, — паллах, ӑнсӑртран ӗнтӗ! — тӑшман чӗрнине лекме Альпӑсем ҫине кайма килӗшместӗп!

Я не желаю идти к Альпам, чтобы попасться, — по несчастной случайности, конечно! — среди горных ущелий, в когти неприятелю!

XVIII сыпӑк // Григорий Алентей. Джованьоли, Р. Спартак: роман / вырӑсларан Г.Алендей куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 332 с. — 11–314 с.

Куншӑн пире лекме пултарать.

За нее могло влететь.

5 // Леонид Агаков. Жарков Л.М. Хастар тусӑм ҫинчен ҫырнӑ повесть. Вырӑсларан Л. Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1957. — 300 с.

Вара турккӑ салтакӗсен аллине лекме пултарнинчен авантарах пулӗ.

Это лучше, чем рисковать попасть в лапы башибузукам.

Тӑватӑ кун // Ярукка Сантри. Гаршин В.М. Тӑватӑ кун: калав. — Шупашкар: Республикӑри чӑваш кӗнеки кӑларакан уйрӑм, 1924. — 38 с.

— Вӑхӑт сахал юлчӗ ӗнтӗ, хӑрах алӑпа эпӗ тепӗр хут та айккине лекме пултарӑп.

Времени мало, а я с одной-то рукой опять могу промахнуться.

Ҫирӗп пул, Константин! // Николай Евстафьев. Дубов Н.И. Юханшыв ҫинчи ҫутӑсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 144 с.

Хуллен утаҫҫӗ, мӗншӗн тесен Егорка пӗрмай чарӑнать: е турат тӑрӑх хӑпаракан ҫӑмлӑ хурта, е ҫунаттисене парӑс пек ҫӗклене лӗпӗше, е элле епле тата таҫтан утрав ҫине лекме пултарнӑ ҫӗтӗк пушмака тӗлӗнсе кайсах сӑнаса пӑхать вӑл.

Идут медленно, потому что Егорка поминутно останавливается и сосредоточенно разглядывает то гусеницу, ползущую по ветке, то крапивницу, сложившую крылья, как парус, то неведомо откуда и как попавший на остров рваный опорок.

Ятарласа хушнӑ ӗҫ // Николай Евстафьев. Дубов Н.И. Юханшыв ҫинчи ҫутӑсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 144 с.

Шунӑ май йӗри-тавра пӑхсах пыр, пуля лекме пултарайман вырӑна шыра, унта пырса вырт, ахалӗн вӑл лекме те пултарать.

Ползи и оглядывайся, где лучше прикрытие, и меняй поскорее место, а то как раз угодишь под пулю.

«Вилӗм сукмакӗ» // Николай Иванов. Тихонов Н.С. Паттӑр партизан: калавсем; вырӑсларан Н. Иванов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 47 с.

Унта — вӑрӑсем, проституткӑсем, унтан тӗрмене, больницӑна ҫеҫ лекме ҫул пур.

Там — воры, проститутки, и дорога оттуда — в острог, в больницу.

XVIII. // Феодосия Ишетер. Горький М. Ҫынсем патӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 256 с.

Халь тытӑҫу пулас пулсан, вӗсем инкеке лекме пултараҫҫӗ.

Если сегодня дело дойдет до стычки, они могут пострадать…

15 // Александр Яндаш. Чосич, Д. Хӗвел инҫетре: роман / вырӑсларан А.Яндаш куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 352 с.

Пирӗн ҫӗршыва вӑрттӑн килсе кӗнӗ тӑшман, пуринчен ытла, ҫынсен ушкӑнне хӑвӑртрах лекме, ҫав юхӑмра курӑнми пулма тӑрӑшать — ҫакна Зубавин лайӑх пӗлет.

Враг, тайно проникший на нашу землю — это хорошо знал Зубавин, — чаще всего стремится побыстрее попасть в людской поток и затеряться в нем.

1 // Василий Алентей. Авдеенко А.С. Тисса хӗрринче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 196 с.

Лазутчиксем, кирек мӗнле пулсан та, ҫак пысӑк хулана лекме шутланӑ: унта пытанма ҫӑмӑлрах, унтан чугун ҫулпа автострада тӑрӑх кирек хӑш еннелле те ларса тухма пулать.

Лазутчики, несомненно, рассчитывали на этот большой город: здесь легче скрыться, отсюда по железной дороге и по автостраде можно выехать на все четыре стороны.

1 // Василий Алентей. Авдеенко А.С. Тисса хӗрринче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 196 с.

Пӗррехинче епле пулсан та Ташкента лекме шут тунӑскер, вӑл каллех те каллех туха-туха тарнӑ.

Однажды решив — во что бы то ни стало попасть в Ташкент! — он убегал снова и снова.

54 // Леонид Агаков. Вигдорова Ф.А. Пурнӑҫ ҫулӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 484 с.

Ҫӗннисем килни, мунча хутса кӗртни, кӑвайт ҫунтарни — шухӑшлама хӑрушӑ, мӗн чухлӗ ӗҫ лекме пултарать пӗр ҫынна унӑн дежурстви вӑхӑтӗнче!

Новенькие, баня, костер — подумать только, что может выпасть на долю человека за одно дежурство!

53 // Леонид Агаков. Вигдорова Ф.А. Пурнӑҫ ҫулӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 484 с.

Хӑйӗн ывӑлӗ колледжра хӑрушла идейӑсен тыткӑнне лекме пултарни ҫинчен шухӑшлама та хӑрарӗ вӑл.

Ему было страшно подумать, что его сын мог заразиться в колледже опасными идеями.

Ачасен паттӑрла ӗҫӗ // Тани Юн. Шундик Н.Е. Инҫетри ҫурҫӗрте: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 340 с.

Ун чух эпӗ куншӑн хама леш Зиминранах хытӑ лекме пултарасса, ӗҫ хулари ҫутӗҫ пайӗ мана выговор парассипе вӗҫленме пултарасса пӗлнӗ.

Я предвидел, что мне за это попадет от того же Зимина, что дело может кончиться выговором от гороно.

18 // Леонид Агаков. Вигдорова Ф.А. Пурнӑҫ ҫулӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 484 с.

— Унашкал ухмахсемпе лекме те пулать.

— С неизвестным противником всегда можно нарваться на неприятность.

III // В.Г. Шильдяков. Джек Лондон. Мексикенец: калав. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1940. — 52 с. — 6–51 с.

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней