Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

лекме (тĕпĕ: лек) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Атту мана хама патак лекме пултарать…

Иначе мне попадет…

3 // Хветӗр Агивер. Агивер Ф.Г. Сар ачапа сарӑ хӗр: Повесть. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1980. — 256 с.

Анчах Дэви ҫӗре лармалли вӑхӑт ҫитсен аяла анса каллех ҫил ӑшне лекме хӑрарӗ.

Но Дэви боялся снизиться и снова попасть в ветер, когда дойдет до посадки.

Юлашки дюйм // Тӑван Атӑл. Джеймс Олдридж. Юлашки дюйм. — Тӑван Атӑл, 1961, 6№, 79–89 с.

Анчах ҫӗр ҫийӗн кунта никам та лекме пултараймасть.

А по суше никто сюда попасть не может.

Юлашки дюйм // Тӑван Атӑл. Джеймс Олдридж. Юлашки дюйм. — Тӑван Атӑл, 1961, 6№, 79–89 с.

Апла пулсан, вӑл, паллах, кӑнтӑр широтин 43 градусӗнчен 15 градусне лекме пултарнӑ.

При этих условиях он, разумеется, мог с сорок третьего градуса южной широты попасть на пятнадцатый градус.

Вунтӑваттӑмӗш сыпӑк // Роза Митрушкина. Жюль Верн. Вунпилӗк ҫулхи капитан. Роман. Куҫараканӗ Митрушкина Р. М. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1984 ҫул, 304 с.

Поезд вӑрман хушшинчен тухасса кӑна кӗтмелле пулнӑ, вара кунта ун ҫине бомбӑсем пӑрахма та ансат пулнӑ, ҫитменнине тата бомбӑсем те тӗл лекме пултарнӑ.

Надо только подождать, когда поезд приблизится к выходу на открытое пространство между двумя лесами, и тут разбомбить его спокойно и безошибочно.

2. Тӑшманпа ҫапӑҫни // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Тихонов, Н. Совет ҫыннин сӑн-сӑпачӗ: Ленинград калавӗсем / Николай Тихонов. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1942. — 54 с.

Ҫӗкленӗ парӑссен лаптӑкне халех пӗчӗклетмелле, унсӑрӑн карап хӑрушлӑха лекме пултарать.

Нужно было немедленно уменьшить площадь поднятых парусов, иначе судну грозила опасность.

Вунпӗрмӗш сыпӑк // Роза Митрушкина. Жюль Верн. Вунпилӗк ҫулхи капитан. Роман. Куҫараканӗ Митрушкина Р. М. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1984 ҫул, 304 с.

Вара хӑвӑрт кӑна чылай вырӑна лекме, унти тӗлӗнтермӗшсемпе паллашма пулать.

И тогда можно быстро попасть во многие места, познакомиться с их достопримечательностями.

Кури Чу юханшыв // Вячеслав Шорников. https://chuvash.org/content/5426-%D0%9A% ... D0%B2.html

— Кунта шоссе инҫе мар, ҫавна асра тыт, нимӗҫсем патне лекме пултаратпӑр, эсӗ пур, ҫывӑран!

— Здесь шоссе близко того и гляди, на фашистов нарвемся, а ты спишь!

53 сыпӑк // Николай Сандров. Осеева В.А. Ваҫҫук Трубачевпа унӑн юлташӗсем. Повесть. 2-мӗш кӗнеке. Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1956. — 400 с.

— Сире юрамасть, эсир хӑвӑр пиртен те хӑвӑртрах лекме пултаратӑр.

— Вам нельзя, вы еще скорей нас попадетесь.

40 сыпӑк // Николай Сандров. Осеева В.А. Ваҫҫук Трубачевпа унӑн юлташӗсем. Повесть. 2-мӗш кӗнеке. Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1956. — 400 с.

— Суда лекме те хатӗр…

— Нехай под суд пиду…

Маньчжури сопкисем ҫинче // Н. Ятманов. Дмитриев, Н. П. Тӑван ҫӗршывӑн чысӗ: халӑх геройӗсем ҫинчен ҫырнӑ калавсем / вырӑсларан Н. Ятманов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1942. — 126 с. — 111–125 с.

— Ухмах пулма та, суда лекме те хатӗр, анчах дневальнӑй пулма килӗшместӗп, — тенӗ ҫине тӑрсах Бондаренко.

— Нехай дурак, нехай под суд, а дневальным не желаю, — настаивал Бондаренко.

Маньчжури сопкисем ҫинче // Н. Ятманов. Дмитриев, Н. П. Тӑван ҫӗршывӑн чысӗ: халӑх геройӗсем ҫинчен ҫырнӑ калавсем / вырӑсларан Н. Ятманов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1942. — 126 с. — 111–125 с.

Самантрах пуля лекме пултарнӑ.

Под пулю попадешь.

Виҫҫӗмӗш бастион // Н. Ятманов. Дмитриев, Н. П. Тӑван ҫӗршывӑн чысӗ: халӑх геройӗсем ҫинчен ҫырнӑ калавсем / вырӑсларан Н. Ятманов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1942. — 126 с. — 95–110 с.

— Итлӗр-ха, сирӗн учитель ачасемпе пӗрле станцие кайнӑ пулсан, эпир унпа пӗр поезд ҫине лекме пултаратпӑр.

— Послушайте, если ваш учитель поехал с ребятами на станцию, то возможно, что мы попадем с ним на один поезд.

17 сыпӑк // Николай Сандров. Осеева В.А. Ваҫҫук Трубачевпа унӑн юлташӗсем. Повесть. 2-мӗш кӗнеке. Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1956. — 400 с.

Эпир хӗрлисен аллине тыткӑна лекме пултараймастпӑр.

Я в плен к красным попасть не могу.

Саккӑрмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Фиш Г.С. Кимас-кӳлли ялӗ парӑнни: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 140 с.

Пирӗн разведка текех ун хыҫҫӑн кайман, чикӗ хӗррине ҫитесси ик-виҫӗ километр юлсан, вӑл каялла тавӑрӑннӑ, мӗншӗн тесен, вӑл малалла кайнӑ пулсан, хӑрушӑ вырӑна та лекме пултарнӑ пулӗччӗ.

Наша разведка дальше преследовать не стала и, не доходя двух-трех километров до границы, повернула обратно: легко было попасть в засаду.

Ҫиччӗмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Фиш Г.С. Кимас-кӳлли ялӗ парӑнни: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 140 с.

— Шведсем пире тыткӑна илме шутланӑччӗ, — тенӗ вӑл Апраксина, — пӑхӑр, хӑйсем тыткӑна лекме пултараҫҫӗ.

— Шведы думали нас в плен забрать, — сказал он Апраксину, — а глядишь, и сами в плену будут.

Тӑшман таппа лекнӗ // Иван Пинер. Ровинский О.М. Гангут патӗнчи ҫапӑҫу: калав. — Шупашкар: Чӑвашгосизд, 1943. — 60 с.

Анчах, ҫапах та, ҫак частьсенчи боецсемпе командирсенчен нумайӑшӗ Щорс полкне лекме тӑрӑшнӑ.

Однако, очень многие бойцы и командиры из этих частей старались попасть в полк Щорса.

Вунпӗрмӗш сыпӑк // Николай Степанов. Герасимов, Е. Щорс: [тулли мар вӑтам шкулсем валли] / Е. Герасимов, М. Эрлих; Н. Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1940. — 208 с.

Ҫакӑн пек тусан тин пуля хул калаккинчен кӑшт аяларахран лекме пултарать.

с таким расчетом, чтобы пуля попала зверю в бок, немного ниже лопатки.

Тигр хыҫҫӑн // Александр Галкин. Арсеньев В.К. Тайгари тӗлпулусем: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 178 с. — 92–104 с.

Апат ҫӑвартан тухса ӳкме е сывлав ҫулӗсене лекме пултарать.

Во-первых, это некрасиво, во-вторых, пища может либо выпасть изо рта, либо попасть в дыхательное горло и вызвать приступ кашля.

Сӗтел хушшинче хӑвна мӗнле тытмалла // Роза Митрушкина. Аасамаа И. Т. Хӑвна мӗнле тытмалла. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1976. — 192 с.

Тӳррипех, ӗнентерсех калама пулать: вӗсем аэродрома лекме пултарнӑ пулсан, кунта вӗсем, ним шухӑшласа тӑмасӑрах, сывлӑшалла ҫекленекен пӗрремӗш самолётӑн кустӑрмисенчен ҫакӑннӑ пулӗччӗҫ.

Можно сказать с уверенностью, что если бы им удалось пробраться на аэродром, то и тут они, ни секунды не задумываясь, уцепились бы за шасси первого поднимавшегося самолета.

15. Тӑшман йӑвинче // Леонид Агаков. Матвеев Г.И. Симӗс вӑчӑрасем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949. — 112 с.

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней