Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

кӳчӗҫ (тĕпĕ: кӳр) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Вӑл тата ун хыҫҫӑн урӑх виҫӗ туппи пӗрсе ячӗҫ, тӑватӑ хутчен ҫӗр ытлашши хытӑ сасӑ памасӑр чӗтренсе илчӗ, — нумай инкек кӳчӗҫ вара ҫак тупӑсем!

И как грянула она, а за нею следом три другие, четырехкратно потрясши глухо-ответную землю, — много нанесли они горя!

IX // Куҫма Турхан. Гоголь Н.В. Тарас Бульба: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948. — 126 с.

Юланутҫӑсем римлянсене пит пысӑк ҫухату кӳчӗҫ.

И все-таки потери римлян вследствие этой конной атаки были огромны.

XXI сыпӑк // Григорий Алентей. Джованьоли, Р. Спартак: роман / вырӑсларан Г.Алендей куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 332 с. — 11–314 с.

Эпир, Наталья Савишнӑпа иксӗмӗр, кашни кунах калаҫрӑмӑр; вӑл сасӑсӑр йӗни, турра чунтан ӗненсе лӑпкӑн калаҫнисем мана лӑплантарчӗҫ тата ҫӑмӑллӑх кӳчӗҫ.

Беседы с Натальей Савишной повторялись каждый день; ее тихие слезы и спокойные набожные речи доставляли мне отраду и облегчение.

XXVIII сыпӑк // Иван Тенюшев. Толстой Л.Н. Ача чухнехи тата ҫамрӑклӑхпа яш ӗмӗр: повеҫсем; И. Тенюшев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 288 с.

Вӗсем ман патӑмра пӗр кун ҫеҫ пурӑнчӗҫ, анчах чӑрмав нумай кӳчӗҫ: виҫҫӗр ҫынна ӑҫта та пулин вырнаҫтармалла, ҫитермелле вӗт!

Они у меня всего один день побыли, но хлопот много доставили: разместить где-то надо и покормить, ведь триста человек!

Тӑваттӑмӗш сыпӑк // Петр Золотов. Ажаев, В. Н. Мускавран инҫетре: роман / вырӑсларан П.Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 242 с.

— Мӗн чухлӗ хуйхӑ-суйхӑ кӳчӗҫ фашистсем пирӗн халӑха!

— Сколько фашисты горя принесли нашему пароду!

Вунҫиччӗмӗш сыпӑк // Михаил Юрьев. Смирнов В.И. Саша Чекалин: повесть. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1960. — 340 с.

Анчах опера ӑнӑҫлӑхне юрӑҫӑсемпе солист-ташӑҫӑсем мар, массӑллӑ ташӑсем кӳчӗҫ.

Но успех сделали не певцы, не танцоры-солисты, а массовые пляски.

Улттӑмӗш сыпӑк // Николай Евстафьев. Павленко П.А. Телей: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 312 с.

Пыра-киле вӗсем пӑртак ҫех йӗрке кӳчӗҫ, вокзала ҫавӑрса илсе вырнаҫрӗҫ, вокзалран хирӗҫ перкелешме пуҫларӗҫ.

Постепенно они навели кое-какой порядок, заняли вокзал и оттуда начали отстреливаться.

Саккӑрмӗш сыпӑк // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Островский, Николай Аслексеевич. Тӑвӑлпа ҫуралнисем: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑвашиздат, 1937. — 268 с.

Кӑнтӑрла тӗлнелле Робертпа Макс-Набс виҫӗ киви тытса кӑнтӑрлахи апатӑн илемне кӳчӗҫ.

Около полудня Роберту и Мак-Набсу посчастливилось убить трёх киви, которые составили главное украшение обеда.

Вунулттӑмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Элексейпе Ваҫҫа Нурлат хулинчен, Чистайран, Самартан продуктӑсем кӳчӗҫ.

Помоги переводом

Пӗрремӗш пайӗ // Виталий Елтов. «Сувар» хаҫат архивӗ

Лашасене, вӑкӑрсене пӑхса усрас ӗҫ аванланчӗ, ӗҫ дисциплини йӗркеленчӗ, пӑру витисене, сурӑх картисене пӗртесе, ӑшӑ турӗҫ, фермӑсене улӑм-утӑ тиесе пынӑ, колхоз кладовойне йӗркене кӳчӗҫ — ҫаксене пӗтӗмпех Никита тӑрӑшнипе турӗҫ.

Заметно улучшился уход за лошадьми и волами, повысилась трудовая дисциплина, были утеплены телятники, овчарни, подвезены корма на фермы, наведен порядок в колхозной кладовой.

XX сыпӑк // Мария Ухсай. Бабаевский, Семен Петрович. Ылтӑн ҫӑлтӑр кавалерӗ: икӗ кӗнекеллӗ роман; вырӑсларан Мария Ухсай куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 568 с.

Темиҫе кун вӗсем тӑшман тылӗнче ҫавӑрттарса ҫӳрерӗҫ, нимӗҫсене, кӗтмен ҫӗртен пыра-пыра ҫапса, пысӑк ҫухатусем кӳчӗҫ, ҫав вӑхӑтрах тӑшман атакисене те ӑнӑҫлӑн сире-сире пычӗҫ.

Каруселил в тылу, бил врага и сам принимал удары.

IV // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Иккӗмӗш кӗнеке. Аркадий Малов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1963. — 415 с.

Пирӗн танксем ялӑн хӗвелтухӑҫ пайне пӗтӗмпех якатса тухрӗҫ, тӑшмана пысӑк сиен кӳчӗҫ тата ялтан хӑваласа кӑларчӗҫ.

Наши танки изутюжили всю восточную половину деревни, нанесли противнику большой урон и обратили его в паническое бегство.

XVII // Михаил Рубцов. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; иккӗмӗш кӗнеке; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 363 с.

Вӑрҫӑ хӑйпе пӗрле унӑн ывӑлне, ун шучӗпе, ӗмӗрлӗхех килтен илсе кайрӗ; кил-ҫурта ют ҫынсене илсе килчӗ, вӗсем вара ҫав тери пысӑк чӑрмав кӳчӗҫ.

Она захватила с собой сына и, как он думал, погубила его; она привела на двор чужих людей, которые причинили так много хлопот.

IV // Михаил Рубцов. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; иккӗмӗш кӗнеке; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 363 с.

Чӑн та, манӑн карҫинккасем кӑнттамрах пулчӗҫ, эпӗ вӗсене илемлех тӑваймарӑм, ҫапах та вӑл карҫинккасем ӗҫре пысӑк усӑ кӳчӗҫ, мана ӗнтӗ ун чухне ҫакӑ ҫеҫ кирлӗччӗ.

Правда, корзины выходили у меня грубоватые, я не мог придать им изящества, но, во всяком случае, они хорошо выполняли свое назначение, а мне только это и нужно было.

Вунпӗрмӗш сыпӑк // Василий Хударсем. Даниэл Дефо. Робинзон Крузо тинӗс ҫулҫӳревҫин пурнӑҫӗ тата вӑл курнӑ тӗлӗнмелле мыскарасем: роман; Василий Долгов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1970. — 5–280 с.

Ҫавӑнпа Силистрӑра та, ун таврашӗнчи ялсенче те Бяла Черкваран пынӑ ҫынсем пайтах пурӑнаҫҫӗ; ҫак ҫӗнӗ ҫӗрте вӗсене «цивилизаци пионерӗсем» теҫҫӗ, вӗсем, чӑн та, ытти енӗсене шута илмесен, Силистра таврашне вунӑ пуп кӳчӗҫ, ҫирӗм икӗ учитель пачӗҫ.

Вот почему в Силистре и окружавших ее деревнях теперь проживало множество выходцев из Бяла-Черквы; в этих новых местах они стали «пионерами цивилизации», — помимо всего прочего, они дали этому краю человек десять священников и двадцать два учителя.

XIV. Силистра-Йолу // Илпек Микулайӗ. Вазов Иван. Пусмӑрта: роман; вырӑсларан Микулай Илпек куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1964. — 464 с.

Уява Шупашкартан «Тӑван Атӑл» редакторӗ, Чӑваш Республикин профессионал писательсен союзӗн председателӗ Лидия Филиппова ертсе килнӗ пултаруллӑ ҫыравҫӑсемпе журналистсем уйрӑмах сум кӳчӗҫ.

Помоги переводом

Ыр ҫын хыҫҫӑн пин ҫын утать // Э. Михайлова. «Хӗрлӗ ялав», 2019.10.18

Карчӑк тем калать, ҫав-ҫавах сӑмси айӗн мӑкӑртатма чарӑнмасть, анчах мӑнукӗ хам хута кӗнине пула, — ҫакна эпӗ курасса курман, ҫапах та ку тӗлӗшпе иккӗленесси ҫук, — ыр сунманнине пит уҫҫӑн палӑртсах каймасть; ҫаплах тата хампа пӗрле хӑшпӗр чухне илсе килекен парнесем те — е ӑшӑ тутӑр, е варени тултарнӑ банка, е чиерен тунӑ пӗрер кӗленче наливка — сахал мар усӑ кӳчӗҫ мана.

Старуха по-прежнему не переставала бурчать что-то себе под нос, но явного недоброжелательства не выражала благодаря невидимому для меня, но несомненному заступничеству внучки; также немалое влияние в благотворном для меня смысле оказывали приносимые мною кое-когда подарки: то теплый платок, то банка варенья, то бутылка вишневой наливки.

VI сыпӑк // Антал Назул. Куприн, Александр Иванович. Тытӑҫу: повеҫсем; вырӑсларан Антал Назул куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1978. — 3–84 с.

Ҫамрӑк артистсем уяв илемне кӳчӗҫ.

Помоги переводом

Ырӑ кӑмӑл-туйӑм хуҫаланчӗ // А. ИВАНОВА. «Авангард», 2019.06.04

Ялавсемпе тӗрлӗ тӗслӗ шарсем, чечексем уяв колоннисене тата ытларах илем кӳчӗҫ.

Помоги переводом

Вӗл вӗҫрӗҫ ялавсем, шӑранчӗҫ юрӑсем // А. ЕГОРОВА. «Авангард», 2019.05.07

Ҫутӑ та илемлӗ вулав залне конкурса хутшӑннӑ ачасен ӗҫӗсем — ӳкерчӗксем, плакатсем, алӑпа ӑсталанӑ кӗнекесем — илем кӳчӗҫ.

В светлый и красивый читальный зал работы присоединившихся к конкурсу детей - рисунки, плакаты, изготовленные вручную книги - доставили красоту.

«Чӑваш кӗнеки. Пултаруллӑ ҫамрӑксем» конкурс ҫӗнтерӳҫисене чысларӗҫ // О. Иванова. «Ял пурнӑҫӗ», 2015.11.17

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней