Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

кӑнтӑрти (тĕпĕ: кӑнтӑр) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Российӑн хӑйӗн тинӗс ҫулӗ, ҫурҫӗр тинӗсӗсем тӑрӑх каймалли кӗске ҫул пулнӑ пулсан та, патша правительстви кӑнтӑрти ҫак вӑрӑм ҫулсемпех усӑ курнӑ.

Царское правительство пользовалось этим неудобным южным путем, хотя в России был свой путь, более короткий, — путь по северным морям.

«Челюскин» пӑрахут ишни // Куҫма Чулкаҫ. Водопьянов М.В. Поляр лётчикӗ: калавсем; Куҫма Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 248 с.

Мамонтов генералӑн утлӑ ҫар корпусӗ пирӗн Кӑнтӑрти фронта татса ун тылне пырса кӗрсен, Владимир Ильич Ленин фронтӑн Реввоенсоветне ҫапла ҫырса янӑ:

Когда конный корпус генерала Мамонтова прорвался в тыл нашего Южного фронта, Владимир Ильич Ленин послал Реввоенсовету фронта записку:

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Водопьянов М.В. Валерий Чкалов: повесть; Куҫма Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1959. — 214 с.

Кӑнтӑрти каҫ ҫынсен кӑмӑлне хавхалантарсах ярать, кун пек самантра ҫынсем хӑйсен чӗрисенче пытанса тӑракан вӑрттӑнлӑхсене ҫеҫ тӗрӗслеҫҫӗ пулсан, ҫак икӗ ҫын пачах урӑх ӗҫ ҫинчен калаҫаҫҫӗ.

Несмотря на столь знакомое многим необыкновенное настроение южной ночи, когда люди поверяют друг другу сердечные тайны, эти два человека говорят совсем об ином.

Вунтӑваттӑмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Немцов В.И. Шыв тӗпӗнчи ылтӑн: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 314 с.

Кӑнтӑрти вӗҫӗмсӗр хӗртекен хӗвел, инҫетелле тӑсӑлса выртакан хура мӗлкесем, куҫа шартарса яракан сенкер тӳпепе сенкер шывлӑ тинӗс кӑна ҫак хулана ҫурҫӗрти хуларан уйӑрса тӑраҫҫӗ пулӗ.

И, пожалуй, только солнце, палящее южное солнце, глубокие черные тени, небо ослепительной голубизны да море неповторимого синего цвета отличают этот город от своего северного собрата.

Иккӗмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Немцов В.И. Шыв тӗпӗнчи ылтӑн: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 314 с.

Мана кӑнтӑрти ҫӗршыв ҫеҫ пулӑшма пултарать.

Мне только теплые края помогут.

Пиллӗкмӗш сыпӑк // Петр Золотов. Ажаев, В. Н. Мускавран инҫетре: роман / вырӑсларан П.Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 242 с.

Саша Ревякин партизансен Кӑнтӑрти соединени штабӗпе ҫыхӑннӑ, тыткӑна лекнисене вӑрмана ӑсатнӑ, разведка валли сведенисем парса тӑнӑ.

Саша Ревякин связался со штабом Южного партизанского соединения, отправлял пленных в лес, передавал сведения для разведки.

Вунтӑххӑрмӗш сыпӑк // Тани Юн, Иоаким Максимов-Кошкинский. Козлов, Иван Андреевич. Крымра вӑрттӑн ӗҫлени / [Тани Юн, И. Максимов-Кошкинский куҫ.]. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1954. — 352 с.

Тухӑҫри, Кӑнтӑрти соединенисем организациленчӗҫ.

Организовались Восточное и Южное соединения.

Вунулттӑмӗш сыпӑк // Тани Юн, Иоаким Максимов-Кошкинский. Козлов, Иван Андреевич. Крымра вӑрттӑн ӗҫлени / [Тани Юн, И. Максимов-Кошкинский куҫ.]. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1954. — 352 с.

Кӑнтӑрти строительствӑра виҫӗ ҫул ӗҫленӗ хыҫҫӑн, эпӗ Мускава, киле, таврӑнтӑм.

— После трех лет работы на Южном строительстве я вернулся в Москву, домой.

Вунпиллӗкмӗш сыпӑк // Петр Золотов. Ажаев, В. Н. Мускавран инҫетре: роман / вырӑсларан П.Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 242 с.

Беридзе виҫӗ ҫул хушши кӑнтӑрти строительствӑра ӗҫленӗ — Алексей унпа ҫакӑнта паллашнӑ.

Три года Беридзе работал на южном строительстве — там с ним и познакомился Алексей.

Вунтӑваттӑмӗш сыпӑк // Петр Золотов. Ажаев, В. Н. Мускавран инҫетре: роман / вырӑсларан П.Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 242 с.

Тайга чӑтлӑхӗнче ҫурҫӗрти сивве вӗреннӗ лиственницӑпа голубица та, кӑнтӑрти ачаш бархат йывӑҫӗпе иҫӗм ҫырли те юнашарах ӳсеҫҫӗ, тропикри сӗм вӑрмансен хуҫи — тигр ҫурҫӗр пӑланне йӗрлесе ҫӳрет.

В ее безграничных дебрях суровые северяне — лиственница и голубица — жили в теснейшем соседстве с нежными детьми юга — бархатным деревом и виноградом, и хозяин тропических джунглей — тигр охотился за северным оленем.

Тӑваттӑмӗш сыпӑк // Петр Золотов. Ажаев, В. Н. Мускавран инҫетре: роман / вырӑсларан П.Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 242 с.

Эпӗ сире каланӑччӗ ӗнтӗ: кӑнтӑрти стройкӑра вӑл паллӑ инженерсенчен те лайӑхрах ӗҫлерӗ.

Я уж говорил вам: на южной стройке он отлично показал себя, лучше многих маститых.

Пӗрремӗш сыпӑк // Петр Золотов. Ажаев, В. Н. Мускавран инҫетре: роман / вырӑсларан П.Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 242 с.

Кӑнтӑрти бухта тӗлӗнче, ҫӳлте-ҫӳлте бомба ҫурӑлнӑ сасӑ илтӗнет, кӗҫех шурӑ пӗлӗт татки евӗр тӗтӗм курӑнса каять.

на белое облачко расходящегося дыма, вдруг появившегося высоко над Южной бухтой и сопровождаемого резким звуком разрыва бомбы.

Севастополь декабрь уйӑхӗнче // Василий Алагер, Стихван Шавли. Толстой Л.Н. Севастополь калавӗсем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1942. — 238 с.

Сӗтелсем ҫинче тундра, тайга, кӑнтӑрти ҫеҫенхир макечӗсем.

Стояли на столах макеты тундры, тайги, степной полосы, юга.

Пурте пӗриншӗн // Тани Юн. Карнаухова И. В. Туслӑ ачасем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 256 с.

Пӗр чиккинчен тепӗр чиккине ҫити поездсем эрни-эрнипе чупаҫҫӗ; пӑрахутсем кӑнтӑрти, ҫурҫӗрти тинӗссем ҫинче тӗтӗм кӑлараҫҫӗ; тусем ҫинчи ҫулсем тарӑх автомобильсем аран-аран хӑпараҫҫӗ; хӑйӑр ҫинче тӗвесем пуҫӗсене пӑркаласа, ерипен утса пыраҫҫӗ…

От границы до границы неделями бегут поезда; дымят пароходы в южных и северных морях; карабкаются автомобили по горным дорогам; качая головами, бредут по пескам верблюды.

Скатерть-самобранка // Тани Юн. Карнаухова И. В. Туслӑ ачасем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 256 с.

Пуҫтарӑннӑ ҫынсем — тӗрлӗрен наци ҫыннисем, анчах нумайӑшӗ — кӑнтӑрти штатсенчи колонистсем пулнӑ.

Здесь собрались люди разных национальностей и разных типов, но большинство из них — колонисты из южных штатов.

LХХХVI сыпӑк // Феодосия Ишетер. Рид, Томас Майн. Пуҫсӑр юланут: роман / Майн Рид; вырӑсларан Ф. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1949. — 412 с.

 — Ия, сэр, эпир пур те кӑнтӑрти штатсенчи американецсем.

— Да, сэр, мы все американцы, из Южных штатов.

II сыпӑк // Феодосия Ишетер. Рид, Томас Майн. Пуҫсӑр юланут: роман / Майн Рид; вырӑсларан Ф. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1949. — 412 с.

Кӑнтӑрти ҫутӑ кӑвак пӗлӗт тӳпи те кунта пачах тӗксӗммӗн туйӑнать.

Даже яркий лазоревый купол южного неба казался здесь совсем темным.

I сыпӑк // Феодосия Ишетер. Рид, Томас Майн. Пуҫсӑр юланут: роман / Майн Рид; вырӑсларан Ф. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1949. — 412 с.

Плантаторӗ хӑй ҫав кӑнтӑрти штатра ҫурӑлнӑ ҫын мар; унӑн сӑн-сӑпачӗ тӑрӑх эсир тӳрех вӑл креол маррине куратӑр.

Сам плантатор не принадлежит к уроженцам этого южного штата; по его наружности вы сразу заметите, что он не креол.

I сыпӑк // Феодосия Ишетер. Рид, Томас Майн. Пуҫсӑр юланут: роман / Майн Рид; вырӑсларан Ф. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1949. — 412 с.

Тумтирӗ унӑн яш сӑнне килӗшсе, илемлӗн курӑнать анчах мар, тата вӑл кӑнтӑрти климатшӑн та питӗ вырӑнлӑ иккен.

Одежда не только идет к его юному облику, но и прекрасно отвечает требованиям южного климата.

I сыпӑк // Феодосия Ишетер. Рид, Томас Майн. Пуҫсӑр юланут: роман / Майн Рид; вырӑсларан Ф. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1949. — 412 с.

Анчах Камеронпа Стэнли экспедицийӗсем Анголӑн ҫурҫӗртипе кӑнтӑрти чиккисем ҫумӗпе ҫеҫ иртнӗ, пӗтӗмӗшле илсен, ҫак пысӑк ҫӗршыва 1873 ҫулта, урӑхла каласан, «Пилигрим» кунта ҫитсе арканнӑ вӑхӑтра, тӗпчеменпе пӗрех пулнӑ.

Но экспедиции Стэнли и Камерона прошли вдоль северной и южной границ Анголы, сама же эта область в 1873 году, то есть в то время когда «Пилигрим» потерпел крушение, была еще почти не исследована.

Пӗрремӗш сыпӑк // Роза Митрушкина. Жюль Верн. Вунпилӗк ҫулхи капитан. Роман. Куҫараканӗ Митрушкина Р. М. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1984 ҫул, 304 с.

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней