Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

кӑнтӑрти (тĕпĕ: кӑнтӑр) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Вӗсен хушшинче кӑнтӑр Австралинче пирвайхи ылтӑн чӑмӑрккисене тупнӑ Франциск Бютен тата Кӑнтӑрти Ҫӗнӗ Уэльсра пирвайхи ылтӑн тӑприсене тупнӑ Форбпа Смит пулнӑ.

Среди них были Франциск Дютон, нашедший первые золотые самородки в Южной Австралии, и Фарб и Смит, открывшие первые золотоносные россыпи в Новом Южном Уэллсе.

Вунтӑваттӑмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Икӗ ҫул иртсен ӑна Кӑнтӑрти Ҫӗнӗ Уэльсра тупӑннӑ ылтӑн рудин пӗчӗкҫӗ татӑкӗсене ярса панӑ, вара кун хыҫҫӑнах Корнуэльфра ӗҫлекенсем эртелӗ-эртелӗпе Ҫӗнӗ Голландине ылтӑн шырама кайнӑ.

Два года спустя ему были присланы образчики золотой руды, найденной в Новом Южном Уэллсе, и тотчас же толпы корнуэльских рабочих устремились в поисках золота в Новую Голландию.

Вунтӑваттӑмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Кӑнтӑрти Америка илсен, унӑн Гвианӗ, Фалькланд утравӗсем, Ҫӗнӗ Шотландин ҫӗрӗсем, Ямайко, Тринидад тата урӑххисем те — пурте Англи аллинче-и?

А что касается Южной Америки с её Гвианой, Фолклендскими островами, Новошотландским архипелагом, Ямайкой, Тринидадом и так далее — она тоже принадлежит Англии?

Вунвиҫҫӗмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Вӑл Австрали ҫӗрӗ урлӑ кӑнтӑрти тинӗсрен пуҫласа Инди океанӗн хӗррине ҫитиччен, шӑп ҫӗршывӑн варрипе каҫса иртрӗ.

После того как пересекла всю Австралию от Южного моря до берега Индийского океана, пройдя через центр страны.

Вунпӗрмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Тепӗр вунпиллӗк ҫул хушши ҫав колони Кӑнтӑрти Ҫӗнӗ Уэльс провинцин пулнӑ, вара 1851 ҫул ҫитсен, ӑна уйӑрса Виктори провинцийӗ тесе ят панӑ.

В продолжение следующих пятнадцати лет эта колония входила в состав провинции Новый Южный Уэллс, но в 1851 году она была выделена в самостоятельную административную единицу и получила название провинции Виктория.

Тӑххӑрмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Кӑнтӑрти Австралине океанӑн ҫыран хӗррисемпе тин ҫеҫ ҫыхӑнтарнӑ телеграфӑн юписем ҫулӑн тӑрӑшшӗпех тӑсӑлса пыраҫҫӗ.

Вдоль всей дороги тянулись столбы телеграфной линии, недавно соединившей Южную Австралию с побережьем океана.

Тӑххӑрмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Кӑнтӑрти Австралинчен каҫса пынӑ чухне ытлашши нимӗн тӗлӗнмелли те пулмарӗ.

Переход через Южную Австралию не представлял ничего интересного.

Тӑххӑрмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Ҫавӑнпа та пирӗн ҫулҫӳревҫӗсен умӗнче нумай ҫӑмӑлтарах задачӑсем тӑраҫҫӗ: вӗсен Кӑнтӑрти Австралин провинцийӗн хӗсӗк вырӑнӗпе, Виктори провинцине сарлакӑшпех, юлашкинчен, Кӑнтӑрти Ҫӗнӗ Уэльс провинцийӗн тӑсӑлса тухнӑ виҫкӗтеслӗхӗн тӑррипе каймалла пулать.

Нашим путешественникам предстояла более лёгкая задача: они должны были совершить переход через узкую полоску провинции Южная Австралия, через всю ширину провинции Виктория и, наконец, через вершину опрокинутого треугольника прозинции Новый Южный Уэллс.

Тӑххӑрмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Вӗсенчен: Кӑнтӑрти Ҫӗнӗ Уэльс — столици Сидней; Квинсленд — столици Брисвэн; Виктори — столици Мельбурн; Кантӑрти Австрали — столици Аделаида; Хӗвеланӑҫ Австрали — столици Петр; юлашкинчен, Ҫурҫӗрти Австрали — ун столицине туман-ха.

Новый Южный Уэллс — столица Сидней; Квинсленд — столица Брисбэн; Виктория — столица Мельбурн; Южная Австралия — столица Аделаида; Западная Австралия — столица Перт; наконец Северная Австралия, ещё не имеющая столицы.

Тӑххӑрмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Кӑнтӑрти Австралин мӗнпур ҫӗрне сакӑрвуншар акрлӑ лаптӑксем ҫине пайланӑ.

Вся южная Австралия разделена на участки по восемьдесят акров.

Улттӑмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Кук пӗр пӗчӗкҫӗ утрав ҫине ҫитсе чарӑнсан, хӑй тупнӑ ҫӗрсене пурне те Англин территорийӗ тесе, вӗсен ӗтнӗ те акӑлчансен пӗр аван кӑна ятне: Кӑнтӑрти Ҫӗнӗ Уэльс тесе парать.

Кук причалил к маленькому островку и, объявив все открытые им земли английской территорией, дал им типично английское название: Новый Южный Уэллс.

Тӑваттӑмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Ученый нумайччен йӑлӑнтарса тӑмарӗ, gonie тата indi текен сӑмахсем ҫинчен вӑл питӗ тарӑннӑн илсе ӑнлантарса пачӗ, французла документра austras тенӗ сӑмаха «кӑнтӑрти» тесе ӑнланма юрамасть, вӑл Australie-Австрали тени пулать, тесе вӑл итлекенсене питӗ ӳкӗте кӗмелле каларӗ.

Учёный не заставил долго просить себя, он пространно и убедительно рассуждал о словах «gonie» и «indi»: он с величайшей убедительностью внушал слушателям, что слово «austral» французского документа надо понимать не как южный, а как «Australie» — Австралия.

Пӗрремӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Паганель ӑна кӑнтӑрти Америкпе икӗ океанӑн карттине парса парне турӗ.

Паганель подарил ему карту Южной Америки и обоих океанов.

Ҫирӗм улттӑмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

— Эпӗ тӗрӗссине калатӑп, — тесе пӳлчӗ ӑна Паганель, — французла документри austrai текен сӑмах, эпир халиччен ӑнланнӑ пек, кӑнтӑрти тени пулмасть; вӑл Австрали сӑмахӑн пайӗ ҫеҫ.

— Я утверждаю, — прервал его Паганель, — что слово «austral» французского документа не означает южный, как мы думали до сих пор; это только корень слова «Australie» — Австралия.

Ҫирӗм тӑваттӑмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Вӑл кӑнтӑрти индеецсен ҫӗрӗпе чикӗлешет.

Она граничит с территорией южных индейцев.

Ҫирӗммӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Америкӑн ҫӗрӗ шӑп ӗнтӗ ҫак Фроуорд сӑмсахӗпе пӗтет, мӗншӗн тесен Горн сӑмсахӗ кӑнтӑрти широтасен аллӑ улттӑмӗш градусӗ ҫинче тинӗсре ҫухалса выртакан пӗр пӗччен чуллӑ ҫӗртен ытла ним те палӑрса тӑмасть.

Американский материк кончается именно мысом Фроуорд, ибо мыс Горн не более как одинокая, затерянная в море скала на пятьдесят шестом градусе южной широты.

Тӑххӑрмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Инҫетре ура айӗнче кипариссен тӗттӗмӗнче пӗтӗм кӑнтӑрти ҫыран хӗрри ҫывӑрать.

Далеко под ногами в кипарисовой черноте спало всё южное побережье.

Вӑрҫӑ секречӗ // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Гайдар, Аркадий Петрович. Вӑрҫӑ секречӗ: [повеҫ] / А. П. Гайдар. — Шупашкар: Чӑвашсен патшалӑх издательстви, 1936. — 175 с.

Санӑн, анне, кӑнтӑрти курорта кайса килмелле.

Помоги переводом

Пӗрремӗш пайӗ // Виталий Елтов. «Сувар» хаҫат архивӗ

Те ҫынсене кӑнтӑрти хӗвел ҫав териех ӑшӑтнипе, те кунта пурте ҫурҫӗрти пек мар — ҫутӑрах, ансатрах, ҫӑмӑлтарах тумланнӑран — мана ҫак пӗтӗм хула шавланӑ пек, ӑшшӑн кулнӑ пек туйӑнчӗ.

И то ли это слепило людей южное солнце, то ли не так, как на севере, все были одеты — ярче, проще, легче, — только мне показалось, что весь этот город шумит и улыбается.

Параппанҫӑ кун-ҫулӗ // Леонид Агаков. Гайдар, Аркадий Петрович. Параппанҫӑ кун-ҫулӗ: повесть; вырӑсларан Л.Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1957. — 132 с.

Сӑн-питре кӑнтӑрти хӗрӳллӗх палӑрать.

Пламенный полдень был запечатлен в них.

Пӗрремӗш пай // Михаил Рубцов. Николай Гоголь. Повеҫсем; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 96–146 с.

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней