Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

курӑннӑ (тĕпĕ: курӑн) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Марс курӑннӑ вӑхӑтра ҫуралакансене хытӑ чӗреллӗ, ҫӑткӑн, ҫар ҫынни пулать, тенӗ, мӗншӗн тесен Марс, римлянсен шучӗпе, вӑрҫӑ турри пулнӑ.

Родившимся «под знаком Марса» предсказывали, что они будут жестокими, кровожадными людьми, сделаются воинами… и все это потому, что у римлян Марс был богом войны.

Меркурий // Лина Агеносова. Волков А.Л. Ҫӗрпе пӗлӗт: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1961. — 188 с.

Ҫын, сӑмахран, Меркурий тӳпере пӗр-пӗр вырӑнта курӑннӑ вӑхӑтра ҫуралнӑ пулсан, астролог вара: «ку этем купца пулать», — тенӗ.

Например: человек родился «под знаком Меркурия», то есть в то время, когда Меркурий был виден в определенном месте неба.

Меркурий // Лина Агеносова. Волков А.Л. Ҫӗрпе пӗлӗт: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1961. — 188 с.

Тӗксӗм вырӑнсем, Уйӑх тӳремлӗхӗсем, ун чухнехи астрономсене тинӗссемпе океансем пек курӑннӑ.

Эти темные пространства, лунные равнины, показались тогдашним астрономам лунными морями и океанами.

Ҫӗртен уйӑх патне ҫитиччен // Лина Агеносова. Волков А.Л. Ҫӗрпе пӗлӗт: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1961. — 188 с.

Уйӑх ҫинчен Ҫӗр ҫинелле пӑхнӑ пулсан, Ҫӗр ытарма ҫук илемлӗ курӑннӑ пулӗччӗ.

Если бы мы смотрели с Луны на Землю, Земля выглядела бы очень красиво.

Мӗн вӑл ҫӑлтӑр, мӗн вӑл планета? // Лина Агеносова. Волков А.Л. Ҫӗрпе пӗлӗт: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1961. — 188 с.

Тӳпере ҫӗнӗ Уйӑх ҫурла пек кӑна йӑлтӑртатса курӑннӑ чухне Уйӑхӑн ытти Хӗвел ҫутатман пайӗ кӗл тӗслӗрех палӑрать.

Во время новолуния, когда молодой месяц появляется на небе в виде тонкого блестящего серпа, вся остальная, не освещенная Солнцем часть Луны светится чуть заметным нежным серебристым сиянием.

Мӗн вӑл ҫӑлтӑр, мӗн вӑл планета? // Лина Агеносова. Волков А.Л. Ҫӗрпе пӗлӗт: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1961. — 188 с.

Эпир Ҫӗр ҫине Уйӑх ҫинчен пӑхма пултарнӑ пулсан, пире Ҫӗрӗн ҫавракӑшӗ Уйӑхран вунпилӗк хут пысӑкрах, сакӑрвунӑ хут ҫутӑрах курӑннӑ пулӗччӗ.

Если посмотреть на Землю с Луны, то Земля покажется нам диском, площадь которого в пятнадцать раз больше Луны и который раз в восемьдесят ярче ее.

Мӗн вӑл ҫӑлтӑр, мӗн вӑл планета? // Лина Агеносова. Волков А.Л. Ҫӗрпе пӗлӗт: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1961. — 188 с.

Сӑнаса тӑракан ҫын аяккалларах та аяккалларах куҫса пырать пулсан, Хӗвел ӑна уяр тӳпери ҫӑлтӑр евӗрлӗ кӑна курӑннӑ пулӗччӗ.

Если бы наблюдатель удалялся все дальше и дальше, то Солнце стало бы казаться ему звездой, каких много на небе в безоблачную ночь.

Мӗн вӑл ҫӑлтӑр, мӗн вӑл планета? // Лина Агеносова. Волков А.Л. Ҫӗрпе пӗлӗт: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1961. — 188 с.

Ҫав ҫаврашка аяккинче тӳпере виҫӗ пӗчӗкрех ҫӑлтӑр курӑннӑ.

Около этого кружка на небе были три звездочки.

Галилео Галилей тата унӑн тӗлӗнмелле ӗҫӗсем // Лина Агеносова. Волков А.Л. Ҫӗрпе пӗлӗт: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1961. — 188 с.

Пӑхмалли труба витӗр астронома Юпитер ҫап-ҫутӑ пӑнчӑ пек мар, пысӑк ҫаврашка пек курӑннӑ.

В зрительную трубу Юпитер показался астроному уже не яркой точкой, а довольно большим кружком.

Галилео Галилей тата унӑн тӗлӗнмелле ӗҫӗсем // Лина Агеносова. Волков А.Л. Ҫӗрпе пӗлӗт: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1961. — 188 с.

Венера планета вара Галилее ялтӑркка пӑнчӑ пек мар — катӑлнӑ уйӑх пек, ҫутӑ ҫурла майлӑ курӑннӑ.

Планета Венера представилась Галилею не блестящей точкой, а светлым серпом, подобным лунному.

Галилео Галилей тата унӑн тӗлӗнмелле ӗҫӗсем // Лина Агеносова. Волков А.Л. Ҫӗрпе пӗлӗт: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1961. — 188 с.

Акӑ хайхисен пӗр уйӑх та иртнӗ, тепре те иртнӗ, виҫӗ пӗчӗк карап тавра ҫаплах вӗҫӗ-хӗррисӗр океан кӑна курӑннӑ.

Вот уже и месяц прошел и другой кончился, а вокруг трех крошечных корабликов по-прежнему величаво простиралась пустынная громада океана.

Тӗнче тавра пӗрремӗш хут ҫаврӑнни // Лина Агеносова. Волков А.Л. Ҫӗрпе пӗлӗт: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1961. — 188 с.

Пӗр сӑртлӑ сӑмсахран вӗсене ҫилпе канӑҫсӑр хумханакан тӗттӗм шыв кукӑрӗ шалалла кӗнӗн курӑннӑ.

За высоким мысом мореплаватели увидели уходящий в глубину материка мрачный залив с темными водами, взволнованными сильным ветром.

Тӗнче тавра пӗрремӗш хут ҫаврӑнни // Лина Агеносова. Волков А.Л. Ҫӗрпе пӗлӗт: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1961. — 188 с.

Вӗсем йӑлтӑркка шлепкеллӗ пӑтасем евӗр курӑнакан ҫӑлтӑрсем хушшинче тӳпен пӗр енче, е тепӗр енче курӑннӑ.

светила казались светляками, которые ползают среди блестящих гвоздиков и появляются то в одной области неба, то в другой.

Птолемей ҫут тӗнче ҫинчен вӗрентни // Лина Агеносова. Волков А.Л. Ҫӗрпе пӗлӗт: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1961. — 188 с.

Тискер ҫӑлтӑрлӑх ҫав тери хӑрушшӑн курӑннӑ, хӗвеллӗ лашисем унран хӑраса ӳксе ӗрӗхсех кайнӑ.

Вид чудовища был так ужасен, что солнечные кони испугались и бросились в сторону.

Фаэтон халапӗ // Лина Агеносова. Волков А.Л. Ҫӗрпе пӗлӗт: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1961. — 188 с.

Вӗсем чӑн та хамӑр куҫа курӑннӑ пек вӗтӗ-ши?

Так ли они малы, как кажутся?

Умсӑмаx // Лина Агеносова. Волков А.Л. Ҫӗрпе пӗлӗт: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1961. — 188 с.

Кӑмӑллӑ, йӑваш старик, Степан Иванович, витӗр курӑннӑ пек шап-шурӑскер, кӗтесре ҫемҫен кулкаласа, тӗксӗм тутине сиктеркелесе ларать:

Милый, кроткий старик Степан Иванович, беленький и как бы прозрачный, сидел в уголке и смотрел оттуда, шевеля темными губами, тихо улыбаясь.

Манӑн университетсем // Леонид Агаков. Горький М. Манӑн университетсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948. — 138 с.

Картусӗ айӗнчен тӑнлавӗсем ҫинчи кӑвак ҫӳҫӗсем курӑннӑ.

Из-под фуражки видны были седые виски.

Ҫирӗм пиллӗкмӗш сыпӑк // Иван Васильев. Рысс Е. Хӗрача ашшӗне шырать: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949. — 140 с.

Халиччен ун пит-куҫӗ Кольӑна ултавлӑ пек курӑннӑ пулсан, халӗ ӗнтӗ пачах урӑхла — хаваслӑ та ырӑ кӑмӑллӑ курӑннӑ.

Раньше его лицо казалось Коле лукавым, а теперь, ничуть не изменившись, оно было весёлым и добрым.

Ҫирӗм тӑваттӑмӗш сыпӑк // Иван Васильев. Рысс Е. Хӗрача ашшӗне шырать: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949. — 140 с.

Хула вилсе выртнӑ пек курӑннӑ.

Город как будто вымер.

Ҫирӗм виҫҫӗмӗш сыпӑк // Иван Васильев. Рысс Е. Хӗрача ашшӗне шырать: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949. — 140 с.

Шултра ҫӑлтӑрсен ҫуттинче вилнӗ пек шӑпланса выртакан хула курӑннӑ.

В звёздном неясном свете лежал замерший город.

Ҫирӗм иккӗмӗш сыпӑк // Иван Васильев. Рысс Е. Хӗрача ашшӗне шырать: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949. — 140 с.

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней