Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

курӑннӑ (тĕпĕ: курӑн) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Ку ҫӳллӗ вырӑнтан ял тата симӗс пустав ҫинче выртакан турилкке евӗрлӗ ҫутӑ кӳлӗ курӑннӑ.

Отсюда снова стали видны деревня и озеро, похожее на тарелку, лежащую на зеленом бархате.

Ҫирӗм пӗрремӗш сыпӑк // Иван Васильев. Рысс Е. Хӗрача ашшӗне шырать: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949. — 140 с.

Вӑл пӗрре йывӑҫсем хыҫне пулса куҫран ҫухалнӑ, унтан каллех курӑннӑ.

Он то скрывался за деревьями, то появлялся.

Ҫирӗммӗш сыпӑк // Иван Васильев. Рысс Е. Хӗрача ашшӗне шырать: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949. — 140 с.

Пӗр сӑмахпа каласан, вӑл пӗрре те васкаманни тата тирпейлӗ пулма тӑрӑшни курӑннӑ.

И вообще проявлял много неторопливости и аккуратности.

Вунулттӑмӗш сыпӑк // Иван Васильев. Рысс Е. Хӗрача ашшӗне шырать: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949. — 140 с.

Вӗсем Коля куҫӗсене пӗрре нимӗҫ салтакӗсем сыхласа пыракан стариксем пек, тепре вӑрмантан сиксе тухнӑ партизансем пек туйӑнса курӑннӑ.

Коле они казались то стариками, идущими под конвоем фашистских солдат, то партизанами, выскочившими из лесу.

Вунпиллӗкмӗш сыпӑк // Иван Васильев. Рысс Е. Хӗрача ашшӗне шырать: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949. — 140 с.

Йывӑҫсем тӗттӗмрен тухса курӑннӑ та, фонарь ҫутти иртсен, каллех тӗттӗм ӑшне кӗрсе ҫухалнӑ.

Деревья появлялись из темноты и уходили опять в темноту.

Вунпиллӗкмӗш сыпӑк // Иван Васильев. Рысс Е. Хӗрача ашшӗне шырать: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949. — 140 с.

Хальхинче ун ҫуттинче брезент пашлӑк тата кӑвакарнӑ ҫӑра мӑйӑхлӑ ҫамрӑках мар пит-куҫ курӑннӑ.

Теперь он освещал брезентовый капюшон и немолодое лицо с пушистыми седыми усами.

Вунпиллӗкмӗш сыпӑк // Иван Васильев. Рысс Е. Хӗрача ашшӗне шырать: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949. — 140 с.

Халӗ ҫакӑ лайӑх курӑннӑ: ку ҫул ҫӳремелли фонарь ҫывхарса килет.

Уже было видно, что это движется ветровой фонарь.

Вунпиллӗкмӗш сыпӑк // Иван Васильев. Рысс Е. Хӗрача ашшӗне шырать: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949. — 140 с.

Малта икӗ старикӗн ҫурӑмӗсем ҫеҫ курӑннӑ.

Только спины двух стариков виднелись ещё впереди.

Вунтӑваттӑмӗш сыпӑк // Иван Васильев. Рысс Е. Хӗрача ашшӗне шырать: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949. — 140 с.

Йывӑҫ турачӗсемпе ҫулҫисем унӑн куҫӗсенче пӗрлешсе курӑннӑ, пуҫра Шухӑшсем пӑтраннӑ.

Ветви и листья расплывались в глазах, мысли путались.

Вуниккӗмӗш сыпӑк // Иван Васильев. Рысс Е. Хӗрача ашшӗне шырать: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949. — 140 с.

Хурӑн ҫулҫисем витӗр кӑвак тӳпе курӑннӑ.

Сквозь листья берёзы просвечивало голубое небо.

Вунпӗрмӗш сыпӑк // Иван Васильев. Рысс Е. Хӗрача ашшӗне шырать: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949. — 140 с.

Чӳрече витӗр каҫхи пӗлӗт хуралса курӑннӑ.

За окном темнело ночное небо.

Вуннӑмӗш сыпӑк // Иван Васильев. Рысс Е. Хӗрача ашшӗне шырать: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949. — 140 с.

Унтан чӳречерен Нюша пуҫӗ курӑннӑ.

Сразу же в окно просунулась Нюшина голова.

Тӑххӑрмӗш сыпӑк // Иван Васильев. Рысс Е. Хӗрача ашшӗне шырать: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949. — 140 с.

Лӳчӗркенсе ҫуркаланса пӗтнӗ тумтирлӗ, пылчӑкланса тата тусанланса ларнӑскерсем — вӗсем ыйткалакан ачасем пек курӑннӑ.

В измятой одежде, грязные и запылённые, они были похожи на нищих.

Саккӑрмӗш сыпӑк // Иван Васильев. Рысс Е. Хӗрача ашшӗне шырать: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949. — 140 с.

Шыв хӗрринче Запольск хули сарӑлса выртнӑ; йывӑҫсен симӗс тӗмӗсем хушшинчен пӳрт таррисем курӑннӑ.

На берегу реки раскинулся Запольск; среди зелёных крон деревьев виднелись крыши.

Саккӑрмӗш сыпӑк // Иван Васильев. Рысс Е. Хӗрача ашшӗне шырать: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949. — 140 с.

Ҫапла вара ҫул ӗнер кӗтнинчен те илӗртӳллӗрех курӑннӑ.

Что путешествие показалось ещё привлекательнее, чем накануне.

Пиллӗкмӗш сыпӑк // Иван Васильев. Рысс Е. Хӗрача ашшӗне шырать: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949. — 140 с.

Ҫавӑнпа та ун куҫӗсем уйрӑмах ҫуттӑн курӑннӑ.

От этого глаза казались особенно светлыми, почти белесыми.

Тӑваттӑмӗш сыпӑк // Иван Васильев. Рысс Е. Хӗрача ашшӗне шырать: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949. — 140 с.

Анатра, кӳлӗ патӗнче, унӑн аякран пӗчӗк пек туйӑнакан мӗлки курӑннӑ та симӗс чӑтлӑха кӗрсе ҫухалнӑ.

Внизу, около озера, мелькнула казавшаяся отсюда маленькой его фигурка и окончательно исчезла в густой зелени.

Тӑваттӑмӗш сыпӑк // Иван Васильев. Рысс Е. Хӗрача ашшӗне шырать: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949. — 140 с.

Вӑл кӑна мар, таврари япаласем те, ҫутҫанталӑк та, сӑрт ҫамкинче ларакан пӗччен пӳрт те, айлӑмри кӗмӗл пек йӑлтӑртатса выртакан кулӗ те, тем кӗтнӗ пек шавламасӑр ларакан вӑрман та юмахри пек курӑннӑ.

Этот старик, да и все кругом было сказочно: одинокий дом на вершине холма, серебряное озеро внизу, таинственно молчащий лес.

Тӑваттӑмӗш сыпӑк // Иван Васильев. Рысс Е. Хӗрача ашшӗне шырать: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949. — 140 с.

Каҫхи сӗмлӗхре кӗмӗл тӗслӗ йӑлтӑртатса курӑннӑ.

В серых сумерках казавшаяся серебряной.

Тӑваттӑмӗш сыпӑк // Иван Васильев. Рысс Е. Хӗрача ашшӗне шырать: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949. — 140 с.

Йывӑҫсем хушшинчен аялта кӳлӗ тӗкӗрӗ йӑлтӑртатса ҫуталса выртни курӑннӑ.

Сквозь деревья блеснуло зеркало озера.

Тӑваттӑмӗш сыпӑк // Иван Васильев. Рысс Е. Хӗрача ашшӗне шырать: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949. — 140 с.

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней