Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

курнипе (тĕпĕ: курна) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Чипер хӗр пирӗн, ытарма ҫук илеме курнипе шухӑша кайнӑ, ҫул тӑршшӗпех шӗкӗлчесе пынӑ хӗвелҫаврӑнӑшне шӗкӗлчеме те манса кайрӗ вӑл, сасартӑк: «Вӑт хӗр-тӗк хӗр!» — тенӗ сасӑ ӑна шартах сиктерчӗ.

Красавица наша задумалась, глядя на роскошь вида, и позабыла даже лущить свой подсолнечник, которым исправно занималась во все продолжение пути, как вдруг слова: «Ай да дивчина!» — поразили слух ее.

I // Василий Алагер, К. Никифорова, Михаил Рубцов, Афиноген Кузьмин. Николай Гоголь. Диканька ҫывӑхӗнчи хуторти каҫсем. Вырӑсларан чӑвашла В. Алагер, К. Никифорова, М. Рубцов, А. Кузьмин куҫарнӑ. Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 254 с.

Бородин кунта пуҫтарӑннисенчен пуринчен те ҫулӗсемпе аслӑрах пулнине пула Совет ҫӗршывӗнче мӗнле командирсем ҫитӗннине ыттисенчен лайӑхрах курнипе хавасланчӗ, — вӗсем ҫӗнӗ тавракурӑмлӑ кӑна мар, пачах ҫӗнӗ ҫар наукиллӗ, нихҫанхинчен ӑслӑ, хӑюллӑ тата хавхалануллӑ.

Бородин был значительно старше всех по возрасту и с вершины своих лет лучше других видел, какие командиры рождались в Советской стране, — не только нового душевного склада, нового мировоззрения, но и совершенно новой военной науки — необычайно мудрой, смелой и вдохновенной.

I // Михаил Рубцов. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; иккӗмӗш кӗнеке; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 363 с.

Унӑн, партбюро пӳлӗмне хупӑнса ларса, пурне те хӑйӗн шухӑшласа пӑхас, хӑшпӗр шухӑшсене хайӗн тетрачӗ ҫине ҫырса хурас килчӗ, анчах коридорта кӗтмен ҫӗртен Григорий Мостовоя курнипе унӑн савӑнӑҫлӑ кӑмӑл-туйӑмӗ пӗтӗмпех таҫта кайса ҫухалчӗ.

Ей хотелось запереться в кабинете партбюро, обо всем обдумать и записать некоторые мысли в свою тетрадь, но неожиданно встретила Григория Мостового и все ее радостное настроение куда-то улетучилось.

VI // Александр Яндаш. Бабаевский, Семен Петрович. Ҫӗр ҫинчи ҫутӑсем: роман; вырӑсларан Исаак Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 7–514 с.

Станицӑран тухса сӑрталла хӑпарсан, вӗсем ҫырма хӗрринче ларакан паллӑ пӗчӗк пӳрте ҫывӑхранах курнипе чарӑнчӗҫ: пӳртӗн пысӑк чӳречисенчен тӗттӗмлӗхе ҫав тери вӑйлӑ ҫутӑ ӳкет.

За станицей, поднявшись на возвышенность, они остановились оттого, что увидели совсем близко знакомый домик под кручей, с широкими окнами, из которых падало в темноту огромное зарево света.

XVI // Александр Яндаш. Бабаевский, Семен Петрович. Ҫӗр ҫинчи ҫутӑсем: роман; вырӑсларан Исаак Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 7–514 с.

Иринӑна гидростанцие ӑсататӑп, унта Семёнпа пӗр пысӑк ӗҫ ҫинчен калаҫатӑп, унтан килсен ҫӗрӗпех санӑн кроватӳ умӗнче ларатӑп, терӗ Сергей амӑшне; Ниловна, ывӑлӗпе кинӗ ҫине кӑмӑллӑн пӑхса, шарламасӑр пуҫне сулчӗ, ҫавӑн пек тунипе вӑл: кайӑрах, кайӑр, манӑн ачамсем, сире пӗр-пӗринпе юратса-килӗштерсе пурӑннине курнипе эпӗ ахаль те хӗпӗртетӗп, тенӗ пек туйӑнчӗ.

Сергей сказал матери, что проводит Ирину на гидростанцию, поговорит там об одном важном деле с Семеном, а по возвращении всю ночь просидит у ее кровати; и Ниловна, любовно глядя на сына и на невестку, молча кивнула головой, точно говоря: «Идите, идите, дети мои. Я и так рада, что в любви и согласии повидала вас обоих…»

XVI // Александр Яндаш. Бабаевский, Семен Петрович. Ҫӗр ҫинчи ҫутӑсем: роман; вырӑсларан Исаак Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 7–514 с.

Унӑн пичӗ ҫине пӑхсан хӑйӗн авалхи тусне курнипе Лев Ильич калама ҫук телейлӗ тесе ҫырса хунине вулама пулать.

Лицо, на котором было написано, что Лев Ильич необычайно счастлив, увидев своего старого приятеля.

XV // Александр Яндаш. Бабаевский, Семен Петрович. Ҫӗр ҫинчи ҫутӑсем: роман; вырӑсларан Исаак Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 7–514 с.

Ҫап-ҫутӑ йӗтем ҫинче локомобиль ҫуккине курнипе тата унта ӗҫлекен ҫынсене кӑнтӑрлахи пекех палласа илме пулнипе Евсей питех те интересленсе кайрӗ, йӗтем патне ҫав тери ҫывӑхах пырса, лаши ҫинчен анмасӑрах тӗлӗнмелле авӑн ҫапнине пӑхса тӑчӗ.

Вид освещенного тока, молотилка без локомобиля и работающие люди, которых можно было рассмотреть, как днем, так заинтересовали Евсея, что он подъехал совсем близко и, оставаясь невидимым в темноте, не слезая с лошади, стал рассматривать диковинную молотьбу.

XI // Александр Яндаш. Бабаевский, Семен Петрович. Ҫӗр ҫинчи ҫутӑсем: роман; вырӑсларан Исаак Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 7–514 с.

Федор Лукич акӑ тата мӗне аса илчӗ: кӑвак чечекпе утмӑлтурат ҫыххисем ун чухне тупӑк ҫинче симӗсӗн-кӑвакӑн выртатчӗҫ, — халь, ҫакна курнипе минретекен шӑршӑ сывлӑша татах пӑчӑлантарать…

Федор Лукич вспомнил — пучки чебреца и васильков тогда лежали на гробу, синие и густо-голубые, и от этого видения дурманящий запах еще больше стеснял дыхание…

VIII // Александр Яндаш. Бабаевский, Семен Петрович. Ҫӗр ҫинчи ҫутӑсем: роман; вырӑсларан Исаак Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 7–514 с.

Ашшӗ вилни ҫинчен вӑл тӗксӗм те салхуллӑ лӑпкӑ сада курнипе ҫеҫ мар аса илчӗ, ун ҫинчен ӑна пӳртум садӗнчен кӑвак чечекпе утмӑлтурат тата темле курӑкӑн кӑмӑла пӑтратакан ҫав тери пылак шӑрши кӗни те аса илтерчӗ…

Воспоминания о смерти отца были вызваны не только темным и грустно-молчаливым садом, а и тем приторно-сладким запахом чебреца, васильков и еще какой-то пахучей травы, которым несло из палисадника…

VIII // Александр Яндаш. Бабаевский, Семен Петрович. Ҫӗр ҫинчи ҫутӑсем: роман; вырӑсларан Исаак Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 7–514 с.

Хӑйсем пӗлекен пусӑсене пӑхса, тырӑсен илемлӗ тӗсне курнипе савӑнса, ҫынсем пуҫӗсене мӑнаҫлӑн каҫӑртаҫҫӗ, вӗсен чун-чӗрисем ачашлӑ савӑнӑҫлӑхпа тулнӑран хӗвелпе пиҫсе хуралнӑ пит-куҫӗсенче кулӑ палли нумайччен тытӑнса тӑрать: ҫакӑн пек самантсенче хӗвел хытӑ пӗҫертекен ҫеҫенхир вӗсене праҫник чухнехи пек туйӑнать, кайӑксен юрри, машинӑсем шавлани нумай вӑхӑтчен янӑракан илемлӗ музыка пек илтӗнет…

Глядя на свои поля и радуясь от вида прекрасных красок хлебов люди гордо поднимают свои головы, из-за того, что их душа и сердце наполнены ласковой радостью в их потемневших от загара на солнце лицах надолго задерживается улыбка: в такие моменты степь со своей сильно припекающим солнцем кажется им праздником, треть птиц, долговременный шум машин им слышится как прекрасная музыка…

III // Александр Яндаш. Бабаевский, Семен Петрович. Ҫӗр ҫинчи ҫутӑсем: роман; вырӑсларан Исаак Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 7–514 с.

Анчах электричествӑпа хӑйсен килти пурнӑҫӗнче усӑ курнипе ҫеҫ чарӑнса тӑма юраманнине малта пыракан колхозниксем ӑнланаҫҫӗ.

Помоги переводом

Семен Бабаевский // Александр Яндаш. Бабаевский, Семен Петрович. Ҫӗр ҫинчи ҫутӑсем: роман; вырӑсларан Исаак Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 5–6 с.

Нумай хӗн курнипе, йӑлт пӗтсе, ырханланса кайнӑ вӗсем.

Они были изможденные от мучений, исхудавшие.

XXV // Феодосия Ишетер. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; пӗрремӗш кӗнеке; вырӑсларан Феодосия Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 382 с.

Толя чӗрӗ фашиста ҫывӑхра пуҫласа курнипе пачах хӑраса ӳкрӗ.

Толя, в первый раз увидевший так близко, вплотную перед собой, живого немца, совсем растерялся.

Ҫиччӗмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Павлик амӑшне курнипе хумханса кайнӑ пионерсем, Артекри роза чечекӗсенчен тунӑ тем пысӑкӑш ҫыхӑсене ыталаса, хӗсӗнкелесе калиткерен кӗрсе кайрӗҫ.

Неловко толпясь, взволнованные встречей, пионеры просунулись через калитку во двор, таща на руках огромные вороха артековских роз.

Вуннӑмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Никама пӑхӑнмасӑр, хӑй ирӗкне мӑнаҫлӑн сыхласа пурӑнакан Володя, амӑшӗ ҫакнашкал ирӗксӗрленине курнипе, ҫав тери тӗлӗнчӗ.

Независимый, гордо оберегавший свою свободу, он был потрясен, что мать прибегла к такому явному насилию.

Ҫиччӗмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Карап курнипе, уйрӑмах — Англи карапне курнипе савӑнни, часах хамӑр ҫӗршыв ҫыннисене (апла пулсан, туссене) курӑп тесе савӑнни темӗнрен те вӑйлӑ пулчӗ.

Моя радость при виде корабля, притом английского, радость ожидания близкой встречи с моими соотечественниками (значит, с друзьями) была выше всякого описания.

Ҫирӗм пиллӗкмӗш сыпӑк // Василий Хударсем. Даниэл Дефо. Робинзон Крузо тинӗс ҫулҫӳревҫин пурнӑҫӗ тата вӑл курнӑ тӗлӗнмелле мыскарасем: роман; Василий Долгов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1970. — 5–280 с.

Эпӗ ҫыран хӗррине чупса антӑм та унта ҫынҫиенсен ирсӗр ӗҫкӗ-ҫики юлашкине курнипе шутсӑр тарӑхса кайрӑм, ҫилле шӑнараймасӑр, чут кӑна кӑшкӑрса ямарӑм.

Я побежал к берегу и чуть не вскрикнул от ужаса и гнева, когда увидел остатки происходившего там свирепого пиршества.

Вунтӑххӑрмӗш сыпӑк // Василий Хударсем. Даниэл Дефо. Робинзон Крузо тинӗс ҫулҫӳревҫин пурнӑҫӗ тата вӑл курнӑ тӗлӗнмелле мыскарасем: роман; Василий Долгов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1970. — 5–280 с.

Попка мана тепӗр хут курнипе савӑнать тейӗн.

Попка точно радовался, что снова видит меня.

Вунпиллӗкмӗш сыпӑк // Василий Хударсем. Даниэл Дефо. Робинзон Крузо тинӗс ҫулҫӳревҫин пурнӑҫӗ тата вӑл курнӑ тӗлӗнмелле мыскарасем: роман; Василий Долгов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1970. — 5–280 с.

Кӑшт хускалнипех вӑл тем тӗрлӗ чӗриклетет, халтӑртатать, ҫитменнине, хыҫалтан ҫакса янӑ пушӑ витре чанкӑртатни вӗҫсӗр илтӗнсе пырать, — пӗр сӑмахпа каласан, сасси тӑрӑх та, ӑҫта килчӗ унта ҫӗтӗлсе мӗскӗннӗн усӑна-усӑна аннӑ сӑран таткисене курнипе те ку кӳме мӗн тери кивӗ пулни тата ӑна паянах кӑларса пеме вӑхӑт ҫитни лайӑх палӑрать.

Она тарахтела и взвизгивала при малейшем движении; ей угрюмо вторило ведро, привязанное к ее задку, — и по одним этим звукам да по жалким кожаным тряпочкам, болтавшимся на ее облезлом теле, можно было судить о ее ветхости и готовности идти в слом.

I // Ваҫлей Игнатьев. Чехов, Антон Павлович. Ҫеҫенхир: повесть; вырӑсларан Ваҫлей Игнатьев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1988. — 116 с.

— Эпӗ те ҫавӑнталла каясшӑнччӗ, ялав курнипе кӑна туран антӑм.

— И я было собрался туда, да вот знамя заставило меня спуститься с гор.

XIII. Малалли истори // Илпек Микулайӗ. Вазов Иван. Пусмӑрта: роман; вырӑсларан Микулай Илпек куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1964. — 464 с.

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней