Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

кулса (тĕпĕ: кул) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Ҫавнашкал шухӑш-кӑмӑла палӑртса тата патшапа ӑна ҫывӑх тӑракан ҫынсенчен кулса, вӑл сӑвӑсем, эпиграммӑсем ҫырнӑ.

Помоги переводом

А. С. Пушкин тата вӑл ҫырнӑ «Белкин повеҫӗсем» // Ҫт. Ухантей. Александр Пушкин. Иван Петрович Белкин ҫырса хӑварнӑ повеҫсем. Ст. Угандей куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1936

Эпир пӗр-пӗрне алӑ патӑмӑр, вӑл ман ҫине пӑхса яланхи пекех ырӑ кӑмӑлпа кулса илчӗ те: — Сывлӑх сунатӑп, Юлий! — терӗ.

Мы подали друг другу руки, он улыбнулся мне своей широкой, доброй улыбкой и сказал: – Здравствуй, Юля!

VIII сыпӑк // Леонид Агаков. Юлиус Фучик. Асаплӑ вилӗм уменхи сӑмах. Леонид Агаков куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953

Вӑл та кулса ячӗ, унтан именерех каласа хучӗ:

Он тоже засмеялся, потом смущенно добавил.

«Пирӗннисем» // Леонид Агаков. Юлиус Фучик. Асаплӑ вилӗм уменхи сӑмах. Леонид Агаков куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953

Вӑл типпӗнтерех кулса калаҫма пӗлет, ку вара ӑна вӑрттӑн шухӑшсемпе тулнӑ сӑмахсем калаҫма май парать, анчах ӑна сӑмах ҫинче тытаймастӑн.

У него есть суховатый юмор, который позволяет ему говорить вещи, полные скрытого смысла, и притом так, что на слове его не поймаешь.

Тӗрмери фельдшер // Леонид Агаков. Юлиус Фучик. Асаплӑ вилӗм уменхи сӑмах. Леонид Агаков куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953

Сметонс хай вара, аллисене пилӗк ҫумне тытса, ухмахла кулса, тулли кӑмӑлпа савӑнса пӑхса тӑнӑ; кӑткӑс ӗҫе вӑл ҫав тери ӑнӑҫлӑн татса панӑ-ҫке.

А Сметонц, уперев руки в бока, с идиотской улыбкой удовлетворенно наблюдал и радовался: как удачно он разрешил сложную ситуацию.

Сметонс // Леонид Агаков. Юлиус Фучик. Асаплӑ вилӗм уменхи сӑмах. Леонид Агаков куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953

Ку — кулса калани пулман.

Это была не острота.

«Вӑл» // Леонид Агаков. Юлиус Фучик. Асаплӑ вилӗм уменхи сӑмах. Леонид Агаков куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953

Вӑл камерӑна ҫӑварӗ карӑлса каймаллах кулса кӗретчӗ, заключеннӑйсем валли апат илсе пыратчӗ, нихҫан та ҫапӑҫмастчӗ.

Он входил в камеру с широкой улыбкой на лице, приносил заключенным еду, никогда не дрался.

«Мельник» // Леонид Агаков. Юлиус Фучик. Асаплӑ вилӗм уменхи сӑмах. Леонид Агаков куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953

Мана курсассӑн Милош кӑмӑллӑн кулса илет, мана пуҫӗпе сулса сывпуллашать те конвойнӑя калать:

Увидев меня, Милош улыбается, кивает мне на прощание и говорит конвойному.

VI сыпӑк // Леонид Агаков. Юлиус Фучик. Асаплӑ вилӗм уменхи сӑмах. Леонид Агаков куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953

Вӑл кулса илчӗ, анчах та хаяррӑн мар, темле салхуллӑн кулчӗ те: — Эсӗ циник, — терӗ.

Он усмехнулся, не злобно, а как-то хмуро, и сказал: – Ты циник.

Манӑн гестаповец // Леонид Агаков. Юлиус Фучик. Асаплӑ вилӗм уменхи сӑмах. Леонид Агаков куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953

Айӑпланаканнипе вӑл хаяр та мар, кӑмӑллӑ та мар, кулса та ямасть, тӗксӗмленмест те.

С обвиняемым он ни добр, ни зол, не засмеется и не нахмурится.

1943 ҫулхи майӑн 22-мӗшӗ // Леонид Агаков. Юлиус Фучик. Асаплӑ вилӗм уменхи сӑмах. Леонид Агаков куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953

Пирӗн камерӑна ытти этажсенчи надзирательсем те пырса калаҫу пуҫласа яратчӗҫ е пӗлекен ҫынсем пек утияла сирсе манӑн сурансене пӑхатчӗҫ, унтан — камӑн кӑмӑлӗ мӗнле, ҫавӑн пек, — е мӑшкӑлламалла кулса илетчӗҫ, е туслӑрах пулнӑ пек калаҫатчӗҫ.

В нашу камеру приходили даже надзиратели с других этажей и заводили разговор или молча приподнимали одеяло и с видом знатоков осматривали мои раны, а потом, в зависимости от характера, либо отпускали циничные шутки, либо принимали почти дружеский тон.

III сыпӑк // Леонид Агаков. Юлиус Фучик. Асаплӑ вилӗм уменхи сӑмах. Леонид Агаков куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953

Тӑсланкӑ та ырхан гестаповец пӳлӗме савӑнӑҫлӑн кулса кӗрет.

Долговязый, тощий гестаповец, весело улыбаясь, входит в помещение.

I сыпӑк // Леонид Агаков. Юлиус Фучик. Асаплӑ вилӗм уменхи сӑмах. Леонид Агаков куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953

Оля, пӗр аллипе хӗвел ҫуттинчен картланса, кулса, тепӗр аллипе кӑчӑк туртса Алексее хӑй патнелле чӗннӗ, Алексей ун патнелле ишсе пынӑ, анчах вӑйлӑ шыв юххи ӑна ҫырантан, хӗртен аяккалла туртса кайнӑ.

Будто Оля, загородившись ладошкой от солнца, смеясь, манила Алексея к себе, а Алексей будто плыл к ней, но течение, сильное и бурное, тянуло его назад от берега, от девушки.

14 сыпӑк // Леонид Агаков, Александр Артемьев. Борис Полевой. Чӑн-чӑн этем ҫинчен ҫырнӑ повесть. Леонид Агаковпа Александр Артемьев куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950

— Пит лайӑх хӗр, кӑмӑллӑскер, — терӗ сестра ҫемҫен кулса, Гвоздев ниҫта кайса кӗрейми васкаса пуҫтарӑннине пӑхса тӑнӑ май.

— Славная девушка, серьезная такая, — улыбаясь, говорила сестра, глядя на эти суматошные сборы.

14 сыпӑк // Леонид Агаков, Александр Артемьев. Борис Полевой. Чӑн-чӑн этем ҫинчен ҫырнӑ повесть. Леонид Агаковпа Александр Артемьев куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950

— Ҫапла каларӗ те хыттӑн, янравлӑн кулса ячӗ.

 — И он расхохотался раскатисто, громко.

11 сыпӑк // Леонид Агаков, Александр Артемьев. Борис Полевой. Чӑн-чӑн этем ҫинчен ҫырнӑ повесть. Леонид Агаковпа Александр Артемьев куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950

Хӑнасем ахӑлтатсах кулса ячӗҫ.

Гости захохотали.

IX сыпӑк // Никифор Ваҫанкка. Александр Пушкин. Дубровский. Никифор Ваҫанкка куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949

Исправник хӑраса ӳкрӗ, пуҫне тайрӗ те, именчӗклӗн кулса, тытӑнчӑклӑрах сассипе аранах: — Тӑрӑшӑпӑр, ваше превосходительство, — терӗ.

Исправник струсил, поклонился, улыбнулся, заикнулся и произнес наконец: – Постараемся, ваше превосходительство.

IX сыпӑк // Никифор Ваҫанкка. Александр Пушкин. Дубровский. Никифор Ваҫанкка куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949

— Эсир шӳт тӑвассипех, батюшка Кирила Петрович, — именерех кулса илчӗ Антон Пафнутьич, — чӑн та юхӑнса ҫитрӗмӗр, ҫука ертӗмӗр ӗнтӗ, — терӗ те Антон Пафнутьич, хуҫан шӳтне ҫуллӑ пулӑ татӑкне ҫинипе пӗрле ирттерсе ячӗ.

– Вы все изволите шутить, батюшка Кирила Петрович, – пробормотал с улыбкою Антон Пафнутьич, – а мы, ей-богу, разорились, – и Антон Пафнутьич стал заедать барскую шутку хозяина жирным куском кулебяки.

IX сыпӑк // Никифор Ваҫанкка. Александр Пушкин. Дубровский. Никифор Ваҫанкка куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949

Унӑн сӑн-пичӗ хӗп-хӗрлӗ пулса кайнӑ, вӑл уҫӑ ҫӑварӗпе сывлӑша ҫӑтса, сывланӑ май кӑкрине ҫӳллӗн ҫӗклесе, кулса выртрӗ.

Вся раскрасневшаяся, с открытым ртом, высоко, часто вздымающейся грудью, жадно вдыхая воздух и смеясь.

10 сыпӑк // Леонид Агаков, Александр Артемьев. Борис Полевой. Чӑн-чӑн этем ҫинчен ҫырнӑ повесть. Леонид Агаковпа Александр Артемьев куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950

Анчах Алексей хӗре хӑваласа ҫитме пуҫласа аллине ун патнелле тӑссанах, вӑл сасартӑк кушакла ҫаврӑнӑҫулӑхпа тепӗр еннелле пӑрӑнчӗ те янравлӑн кулса урӑх ҫӗрелле ыткӑнчӗ.

Но как только он начинал ее настигать и протягивал к ней руки, девушка делала крутой поворот, как-то по-кошачьи вывертывалась и, рассыпая звонкий смех, убегала в другом направлении.

10 сыпӑк // Леонид Агаков, Александр Артемьев. Борис Полевой. Чӑн-чӑн этем ҫинчен ҫырнӑ повесть. Леонид Агаковпа Александр Артемьев куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней