Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

крават (тĕпĕ: ) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Кам та пулсан ҫывӑрайман каҫсенче Нонна та куҫ хупмастчӗ, вӑл ҫав ҫыннӑн крават хӗррине ларатчӗ те ӑна ҫывӑрма сӗнетчӗ, йӑпататчӗ, шӑппӑн кӑна сӑпка юрри юрласа паратчӗ:

Помоги переводом

II // Александр Клементьев. Клементьев А.К. Вунҫиччӗрисем: повеҫсемпе калавсем. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1981. — 216 с. — 3–56 с.

Кунта Куҫма Иванча шап-шур халат тӑхӑнтарчӗҫ, вара тин Ятман патне темиҫе крават лартнӑ пӳлӗме кӗме ирӗк пачӗҫ.

Помоги переводом

ХХI // Куҫма Турхан. Куҫма Турхан. Йӑмраллӑ ял. Роман. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 368 с., илл.

Курганов, хӗрӗн тӗксӗм пӳлӗмне кӗрсе, тӳрех крават ҫине ларнӑ.

А Курганов вошел в ее комнату, освещенную слабым светом лампадки, и сел прямо на кровать.

IV // Петӗр Хусанкай. Телешов Д.Н. Типшар: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1946. — 56 с. — 8–56 с.

Граната унӑн пуҫне суранлатнӑ-мӗн, ҫавӑнпа ун пуҫне бинтпа ҫыхса янӑ, халь вӑл походнӑй крават ҫинче выртать.

Раненный в голову ротмистр лежал, забинтованный, на походной кровати.

XXIX сыпӑк // Андрей Краснов. Катаев В.П. Эпӗ — ӗҫхалӑх ывӑлӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 112 с.

Кам вӑл ҫывӑракан пӳлӗмре крават айӗнче, мӗшӗлтетет?

А кто это ворочается в спальне под кроватью?

Вӑрҫӑ секречӗ // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Гайдар, Аркадий Петрович. Вӑрҫӑ секречӗ: [повеҫ] / А. П. Гайдар. — Шупашкар: Чӑвашсен патшалӑх издательстви, 1936. — 175 с.

Тепӗр енчи стена ҫумӗнче пысӑках мар тимӗр крават ларнине, вӑл кравать ҫинче леш хӑй палланӑ-палламан арҫын ача хытӑ та лӑпкӑ ҫывӑрнине вӑл курать.

Она увидела, что у противоположной стены стоит небольшая железная кровать, а в ней крепко и спокойно спит всё тот же и знакомый и незнакомый ей мальчуган.

Вӑрҫӑ секречӗ // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Гайдар, Аркадий Петрович. Вӑрҫӑ секречӗ: [повеҫ] / А. П. Гайдар. — Шупашкар: Чӑвашсен патшалӑх издательстви, 1936. — 175 с.

Ҫав пысӑк ӗҫе туса пӗтерсен, вӑл хӑйӗн йӑвинчен тухрӗ те крават патӗнче чарӑнса тӑчӗ, уйӑх пек курӑнакан ҫурта ҫине пӑхма пуҫларӗ.

Кончив это важное дело, он вышел из своего жилища и остановился против кровати, разглядывая свечу-луну.

Чӗрӗп // Гаврил Молостовкин. Пришвин М.М. Ылтӑн ҫаран: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 200 с. — 18–21 с.

Часах ман чӗрӗп крават айӗнчен чупса тухрӗ те — тӳрех хаҫат патне пычӗ; йӗри-тавра ҫаврӑнкаласа илчӗ, чӑштӑртатрӗ-чӑштӑртатрӗ те юлашкинчен хӑйӗн йӗпписемпе хаҫат хӗррине тирсе, пысӑк хаҫата кӗтессе сӗтӗрсе кӗчӗ.

Скоро мой жилец выбежал из-под кровати — и прямо к газете; завертелся возле неё, шумел, шумел, наконец, ухитрился: надел себе как-то на колючки уголок газеты и потащил её, огромную, в угол.

Чӗрӗп // Гаврил Молостовкин. Пришвин М.М. Ылтӑн ҫаран: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 200 с. — 18–21 с.

Шӑрпӑк ҫутса ятӑм та крават айне чӗрӗп чупса кӗнине курах кайрӑм.

Чиркнул спичкой, зажёг свечу и только заметил, как ёж мелькнул под кровать.

Чӗрӗп // Гаврил Молостовкин. Пришвин М.М. Ылтӑн ҫаран: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 200 с. — 18–21 с.

Хаҫат вуласа пӗтерсен, эпӗ ӑна урайне ӳкертӗм, хам крават ҫине выртрӑм та, ҫывӑрса кайрӑм.

Прочитав газету, я уронил её на пол, перешёл в кровать и уснул.

Чӗрӗп // Гаврил Молостовкин. Пришвин М.М. Ылтӑн ҫаран: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 200 с. — 18–21 с.

Тӗттӗмленсен эпӗ лампа ҫутса ятӑм, — пӑхатӑп — чӗрӗп крават айӗнчен чупса тухать.

Когда стемнело, я зажёг лампу, и — здравствуйте! — ёжик выбежал из-под кровати.

Чӗрӗп // Гаврил Молостовкин. Пришвин М.М. Ылтӑн ҫаран: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 200 с. — 18–21 с.

Вӑл пӗр хускалмасӑр нумай выртмарӗ: эпӗ сӗтел патӗнче шӑппӑн ларма тытӑнсанах, чӗрӗп тӑсӑлчӗ, пӑхкаласа илчӗ, пӗр енне кайма, тепӗр енне кайма хӑтланчӗ, юлашкинчен крават айӗнче вырӑн тупрӗ те шӑппӑн выртрӗ.

Недолго он лежал неподвижно: как только я затих у стола, ёжик развернулся, огляделся, туда попробовал идти, сюда, выбрал себе наконец место под кроватью и там совершенно затих.

Чӗрӗп // Гаврил Молостовкин. Пришвин М.М. Ылтӑн ҫаран: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 200 с. — 18–21 с.

Тухтӑр пӳлӗмне кӗрсен, вӑл енчен енне пӑхкаласа илчӗ, ҫакнӑ тутӑрне крават ҫине пӑрахрӗ.

Войдя в комнату доктора, он внимательно осмотрелся и бросил перевязь на кровать.

II. Соколов тухтӑрӑн чирлӗ ҫыннисем // Илпек Микулайӗ. Вазов Иван. Пусмӑрта: роман; вырӑсларан Микулай Илпек куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1964. — 464 с.

Крават тӗлӗнче ик кӗпҫеллӗ пӑшалпа ягдташ ҫакӑнса тӑрать.

Над кроватью висели двустволка и ягдташ.

V. Каҫ тӑсӑлать-ха // Илпек Микулайӗ. Вазов Иван. Пусмӑрта: роман; вырӑсларан Микулай Илпек куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1964. — 464 с.

Вӑл Никиткӑпа Феньӑна ҫавӑнтах крават ҫине ӳкерчӗ.

И, ухватив Феню с Никиткой, повалил их на кровать.

31-мӗш сыпӑк // Валентин Урташ. Алексей Мусатов. Стожар. Валентин Урташ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951

Крават айӗнче вӑл фанертан сӑрласа тунӑ ещӗк курчӗ.

Он заметил под кроватью крашеный фанерный ящик.

2-мӗш сыпӑк // Валентин Урташ. Алексей Мусатов. Стожар. Валентин Урташ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951

Мана тахҫан пулса иртни аса килет — эпӗ вунҫиччӗри ача, чирлисене йышӑнмалли пӳлӗмре ларатӑп, тепӗр пӳлӗмӗн алӑкӗ уҫӑларах тӑрать те шурӑ лутра крават ҫинче Марья Васильевна шӑмӑран касса тунӑ пек шап-шурӑ сӑнарлӑ выртать.

Далёкое воспоминание охватывает меня — семнадцатилетний мальчик, я сижу в приёмном покое, а там, за приоткрытой дверью, на низкой белой кушетке лежит Марья Васильевна с белым, точно вырезанным из кости лицом.

Пӗрремӗш сыпӑк // Валентин Урташ, Илпек Микулайӗ. Вениамин Каверин. Икӗ капитан. Валентин Урташпа Николай Илпек куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951

Стена хӗрринче тӑвӑр кӑна тимӗр крават пурччӗ, ура вырнаҫтармалли енче хӗрарӑм кӗпи тирпейлӗн ҫакӑнса тӑрать.

Узкая железная кровать стояла у стены, в ногах было аккуратно сложено женское платье.

Вунҫиччӗмӗш сыпӑк // Валентин Урташ, Илпек Микулайӗ. Вениамин Каверин. Икӗ капитан. Валентин Урташпа Николай Илпек куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951

Пурте хӑйӗн йӗркипех пырать пек-ха: санитарсем тулли витресемпе шӳрпе илсе килеҫҫӗ те, вӗсене урайне лартаҫҫӗ, крават силленкелет.

Всё, кажется, было в порядке: санитары приносили и шумно ставили на пол вёдра с супом, койка покачивалась,

Тӑваттӑмӗш сыпӑк // Валентин Урташ, Илпек Микулайӗ. Вениамин Каверин. Икӗ капитан. Валентин Урташпа Николай Илпек куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951

Пит-куҫӗнчен пӑхсах вӑл ӗшенни курӑнчӗ, крават ҫинче ларнӑ чух та хӑй юратнӑ «Сирӗн ҫунатӑр» юрӑ сӑмахӗсене каласа кӑтартмарӗ: «Эсир ытла ывӑннӑ пулсан, кӑштах канса илмесӗр ан та вӗҫӗр…»

У него было усталое лицо, и, садясь на койке, он не сказал своей любимой цитаты из «Ваших крыльев»: «Если вы переутомлены, лучше не летайте, пока не отдохнёте…»

Иккӗмӗш сыпӑк // Валентин Урташ, Илпек Микулайӗ. Вениамин Каверин. Икӗ капитан. Валентин Урташпа Николай Илпек куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней