Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

килнӗшӗн (тĕпĕ: кил) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Вара вӑл Ленина мӗнпур тӑшмансенчен — Керенскипе Половцевран, Рибопа Ллойд-Джорджран, казаксен пӗтӗм вуникӗ ҫарӗнчен, Российӑн мӗнпур кӗпӗрнисенчи мӗнпур пустав сӑхмансенчен, Антантӑна кӗрекен мӗнпур ҫӗршывсен разведкисенчен ҫак чӑтлӑх вӑрманта пытантарма май килнӗшӗн хӗпӗртесе кайрӗ, вӗсене ҫавӑн пек хур тума пултарнӑшӑн чунне савӑнӑҫ хумӗ ачашласа эпеклерӗ.

И душа Емельянова преисполнилась восторга и веселого злорадства оттого, что он спрячет Ленина в этой чащобе от всех врагов — Керенского и Половцева, Рибо и Ллойд-Джорджа, от всех двенадцати казачьих войск, от всех чуек и поддевок всех губерний России, от разведок всех стран Антанты.

2 // Аркадий Малов. Казакевич Э.Г. Кӑвак тетрадь: повесть. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1976. — 158 с.

Эмильпе Ида пырса ҫитсен ашшӗ савӑнас вырӑнне кая юлса килнӗшӗн вӗсене ятласа тӑкрӗ.

Когда наконец появились Эмиль и сестрёнка Ида, папа не только не приветствовал их, как приветствуют вестников радости, а, наоборот, тут же их выругал за то, что они пришли так поздно.

Ытларикун, августӑн вуннӑмӗшӗнче Эмиль шапана ирхи апат карҫинккине ячӗ, ун хыҫҫӑн ҫав тери лайӑх мар хӑтланчӗ, кун пирки каласа та парас килмест // Галина Матвеева. Линдгрен А. Лённебергӑри Эмиль мыскарисем: повесть; чӑвашла Г.А. Матвеева куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 2018. — 203 с.

Малтанлӑха аптраса ӳкнӗ хӑнасем кӑшт тӑхтарахпа вӗсен уявне лаша та килнӗшӗн савӑнса та кайрӗҫ.

Но, оправившись от первого шока, гости очень обрадовались, что на пир пришла лошадь.

Юнкун, октябӗрӗн 31-мӗшӗнче, Эмиль лашаллӑ пулать тата Петрель-фрупа пӗтӗм Виммербю ҫыннисене вилесле хӑратса пӑрахать // Галина Матвеева. Линдгрен А. Лённебергӑри Эмиль мыскарисем: повесть; чӑвашла Г.А. Матвеева куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 2018. — 203 с.

Эпӗ каютӑна хама илсе килнӗшӗн тӳлемелли укҫашӑн хамӑн мӗнпур пурлӑха пама пултӑм, анчах вӑл пӗр фартинг та илместӗп, терӗ.

Я предложил капитану в уплату за мое пребывание на корабле все, что у меня было, но он не согласился взять ни одного фартинга.

Саккӑрмӗш сыпӑк // Урхи Наумӗ, Куҫма Чулкаҫ. Свифт, Даниэль. Лемюэль Гулливер ҫулҫӳренисем; вырӑсларан Н. Урхипе К. Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 368 с.

Вара «аманнӑ вестфалец, — тесе ҫырать ҫав врачах, — Наполеона ылханнӑ, Наполеон шӑлнӗне — Вестфали корольне, ун хыҫҫӑн Российӑна килнӗшӗн ылханнӑ, вӗсене тавӑрма пултарайманшӑн кӳреннӗ…».

раненый вестфалец, — пишет тот же врач, — проклинал Наполеона, проклинал брата Наполеона — вестфальского короля, за которыми пошел в Россию, и жалел, что не может им отомстить…»

III сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ, Иван Яковлев. Брагин М.Г. Фельдмаршал Кутузов. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948. — 162 с.

Вӑл куҫӗсемпе йӗри-тавралла пӑхса ҫавӑрӑнчӗ те: «юлташсем, сирӗн куҫ умӗнче вилме тӳр килнӗшӗн турра тав тӑватӑп, пирӗн хыҫҫӑн сирӗнтен те лайӑхрах ҫынсем пурӑнмалла пултӑр, Христос юратакан вырӑс ҫӗрӗ яланах илемлӗ пултӑр!» терӗ.

Повел Кукубенко вокруг себя очами и проговорил: «Благодарю бога, что довелось мне умереть при глазах ваших, товарищи! Пусть же после нас живут еще лучшие, чем мы, и красуется вечно любимая Христом Русская земля!»

IX // Куҫма Турхан. Гоголь Н.В. Тарас Бульба: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948. — 126 с.

— Кая юлса килнӗшӗн тата спектакле чарса лартнӑшӑн эсир мана, юлташсем, каҫарӑр.

— Вы меня, товарищи, извините и за опоздание и за то, что спектакль прервал.

Хаклӑ хӑна // Николай Евстафьев. Баныкин, В. И. Чапаев ҫинчен: калавсем; Н. Евстафьев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 128 с.

Чарӑнмалли вырӑнсенче ҫынсем, сан еннелле пӑхса, эсӗ килнӗшӗн хӗпӗртеҫҫӗ.

И все люди на остановках смотрят в твою сторону и радуются твоему приходу.

Ҫиччӗмӗш сыпӑк // Гавриил Байдеряков. Тайц Я.М. Тупни: повесть. Вырӑсларан Г. Байдеряков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 88 с.

Го Цюань-хайпа Лю Гуй-лань хӑнасемпе сывпуллашаҫҫӗ, сума суса килнӗшӗн, вӗсене тав тӑваҫҫӗ.

Молодожены прощались с гостями, кланялись, благодаря за оказанную честь.

XXVII // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 13–429 с.

Килнӗшӗн тав тӑватпӑр! — илтӗнчӗҫ хаваслӑ сасӑсем.

Благодарим их за посещение! — раздались дружные возгласы.

XI // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 13–429 с.

— Эсир пире помещиксемпе кӗрешме пулӑшма килнӗшӗн сире пысӑк тав, — терӗ Го Цюань-хай.

— То, что вы приехали помочь нам в борьбе с помещиками, — сказал Го Цюань-хай, — мы, конечно, очень приветствуем.

XI // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 13–429 с.

Тепӗр йышшисем тата, хӑйсен хурлӑхӗпе курайманлӑхне пытарса, бригада килнӗшӗн кӑмӑллӑ пулнӑ пек пулма тӑрӑшрӗҫ.

Находились и такие, которые, затаив горечь и злобу, притворялись довольными.

VIII // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 13–429 с.

— Хаклӑ тусӑмсем, хӑвӑр ҫине шантарса илме килнӗшӗн эпӗ сире чӗреренех тав тӑватӑп.

— Дорогие братья, я вас благодарю за поручительство.

VII // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 13–429 с.

Хань Лао-люна тинех лекет иккен-ха тесе, бригада килнӗшӗн вӑл чӗреренех хӗпӗртенӗ.

Приезду бригады он искренне обрадовался, надеясь, что теперь Хань Лао-лю достанется.

V // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 13–429 с.

Сяо Сян лавҫӑ патне пычӗ, лартса килнӗшӗн укҫа тӳлерӗ, унтан, ҫурӑмӗнчен лӑпкаса: — Пӗр пӗлмен ҫынсем тӗл пултӑмӑр, халӗ ӗнтӗ паллашрӑмӑр. Хистесех калатӑп, хӑнана кил, — терӗ.

Сяо Сян подошел к Суню, расплатился и, дружески похлопав его по плечу, сказал: — Встретились незнакомыми, теперь познакомились. Непременно приходи в гости.

I // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 13–429 с.

Атте пӗр сӑмах чӗнмесӗр вырӑн ҫинчен анчӗ, стена ҫинче ҫакӑнса тӑракан кантрана илчӗ те, хам ирӗкпе тарса килнӗшӗн хытӑ ҫаптарчӗ.

Отец, ни слова не говоря, слез с лежанки, снял со стены верёвку и крепко меня выпорол. За самоволие.

4. Шкула ҫӳреме тытӑнатӑп // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Кожедуб, И. Н. Тӑван ҫӗршывшӑн: летчик каласа пани. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 192 с.

Революционерсем, аякран та пулин ҫынсене куртӑмӑр тесе, савӑннӑ, уҫӑ сывлӑшра пулма, пысӑк хула шавне илтме тӳр килнӗшӗн савӑннӑ.

Революционеры радовались, что повидали хоть издали людей, подышали свежим воздухом, послушали шум большого города.

Кустӑрмаллӑ тӗрме // Василий Алагер. Герман, Ю. Феликс Дзержинский: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 66 с.

Хапха уҫса хупакан вӑл мӗн тума килни ҫинчен ыйтсан, господин патне килтӗм, тесе ответленӗ, парне илсе килнӗшӗн тав туса клиентсене мыскара кӑтарттарма килӗшмӗ-ши тесе килтӗм, тенӗ.

Привратнику, который спросил его о цели прихода, он ответил, что явился к хозяину дома с предложением дать представление клиентам, в благодарность за принесенные ими дары.

XVII сыпӑк // Григорий Алентей. Джованьоли, Р. Спартак: роман / вырӑсларан Г.Алендей куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 332 с. — 11–314 с.

Шавлӑ хӑнаран хӑтӑлса, канлӗ ҫывӑрма май килнӗшӗн эпӗ питӗ савӑнтӑм.

Я был очень рад, что избавился от беспокойного гостя и мог заснуть.

Упа ҫури // Мирун Еник. Мамин-Сибиряк Д.Н. Тӑрантаракан тата ытти калавсем: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1961. — 48 с. — 30–35 с.

Мучи вара: — Ну, сире кулач илсе килнӗшӗн тавтапуҫ, — терӗ.

Дедушка сказал: — Ну, спасибо вам, что калач принесли.

Дыня // М. Тимофеева. Житков Б. С. Эпӗ курса ҫӳрени: япаласем ҫинчен ҫырнӑ калавсем; М. Тимофеева куҫарнӑ; ӳнерҫӗсем Ф. Осиповпа П. Сизов. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 212 с.

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней