Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

кашӑкӗпе (тĕпĕ: кашӑк) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Паштета вилкӑпа ҫиеҫҫӗ, анчах хӑшпӗр чухне чей кашӑкӗпе усӑ курма юрать.

Паштет обычно едят вилкой, но можно и чайной ложкой.

Мӗн тата мӗнле ҫимелле // Роза Митрушкина. Аасамаа И. Т. Хӑвна мӗнле тытмалла. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1976. — 192 с.

Бульона (улма ямасӑр какай пӗҫернӗ шыва) е яшка-нимӗре авӑрла курка ҫине ярса параҫҫӗ, десерт кашӑкӗпе ӑсса ҫиеҫҫӗ.

Бульон и суп-пюре сервируют, главным образом, в чашке и едят обычно десертной ложкой, причем левой рукой держат ручку чашки.

Мӗн тата мӗнле ҫимелле // Роза Митрушкина. Аасамаа И. Т. Хӑвна мӗнле тытмалла. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1976. — 192 с.

Вара чашӑкӗнчи какайне кашӑкӗпе ӑсса илчӗ те кӑмака патӗнчи лаххана пере пачӗ, хӑй ҫавӑнтах хӑсма тытӑнчӗ.

Он молча зацепил ложкой мясо из своей миски и кинул в лохань возле печи, его вдруг замутило и вырвало.

XI. Йывӑҫҫипе улми // Илпек Микулайӗ. Илпек Микулайӗ. Хура ҫӑкӑр. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1989. — 400 с.

Хӑйӗн яшкине ҫисе ярсан, Рене-Жан кашӑкӗпе тирӗк тепӗнчен хырса илчӗ, унтан, ассӑн сывласа янӑ хыҫҫӑн, мӑнаҫлӑн: — Яшкана йӑлтах ҫисе ятӑм, — терӗ.

Рене-Жан кончил есть, поскреб ложкой по донышку миски, вздохнул и степенно заметил: — Весь суп съел.

I // Михаил Рубцов. Гюго Виктор. Тӑхӑрвун виҫҫӗмӗш ҫул: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 282 с.

Анне шӑпланчӗ, ман ҫине пӑхнӑ май икӗ ҫул хушши сахӑр ямасӑр ӗҫеттӗмӗр пулсан та хӑнӑхнипе стаканне кашӑкӗпе пӑтратрӗ вӑл.

Мама приумолкла, глядя на меня, по привычке помешивая ложкой в стакане, хотя мы уже два года пили чай вприкуску.

V сыпӑк // Илпек Микулайӗ. Юрий Сотник. Курман-илтмен кайӑк; вырӑсларан Микулай Илпек куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 155–238 с.

Пантелей Прокофьевич ҫаплах пӑтта хирсе ларчӗ: ӑна кашӑкӗпе сирсе варрине куҫ пекки турӗ те, йӑлтӑркка сарӑ ҫу ярса, ҫуллӑ пӑтта тирпейлӗн ӑса-ӑса хыпрӗ.

Пантелей Прокофьевич еще управлялся с кашей: плотно притолочив ее ложкой, он сделал посредине углубление (так называемый колодец), налил в него янтарное масло и аккуратно черпал ложкой пропитанную маслом кашу.

XIV // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Иккӗмӗш кӗнеке. Аркадий Малов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1963. — 415 с.

Шухӑша кайнӑ Бахмачев, чей кашӑкӗпе стакана тӗнкӗлтеттерсе, ҫакӑнпа пӗр виҫеллӗн татса каларӗ:

Бахмачев раздумчиво позвенел чайной ложкой о стакан; стукая ею в такт своим словам, раздельно сказал:

XII // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Иккӗмӗш кӗнеке. Аркадий Малов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1963. — 415 с.

Кондратьев чей кашӑкӗпе стаканра чӑнкӑртаттарчӗ те Сергей ҫине тинкерсе пӑхрӗ.

Кондратьев позвенел ложечкой в стакане и внимательно посмотрел на Сергея.

XVIII сыпӑк // Мария Ухсай. Бабаевский, Семен Петрович. Ылтӑн ҫӑлтӑр кавалерӗ: икӗ кӗнекеллӗ роман; вырӑсларан Мария Ухсай куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 568 с.

Листницкий чей кашӑкӗпе стаканне шӑкӑртаттарса илчӗ те, офицерсем шӑпланса ҫитсен, сӑмахӗсене таткаласа ҫирӗппӗн калаҫма тытӑнчӗ:

Листницкий постучал ложечкой о стакан; собрав внимание офицеров, раздельно сказал:

XI // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Иккӗмӗш кӗнеке. Аркадий Малов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1963. — 415 с.

— Питӗ аван, — терӗ Сергей, кашӑкӗпе хуран кукли ӑсса илсе.

— И хорошо, — сказал Сергей, доставая из миски вареник.

XX сыпӑк // Мария Ухсай. Бабаевский, Семен Петрович. Ылтӑн ҫӑлтӑр кавалерӗ: икӗ кӗнекеллӗ роман; вырӑсларан Мария Ухсай куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 568 с.

Урапана кӳлнӗ утсемпе ҫӳреме лайӑх чухлатӑн-и? — тесе ыйтрӗ сотник, стаканри чейне чей кашӑкӗпе пӑтратса.

Правишь хорошо дышловой запряжкой? — спросил сотник, мешая ложечкой в стакане.

11 // Илле Тукташ. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Илле Тукташ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955.

«Сысна ашӗ юратмастӑп эп!» терӗ Катерина ашшӗ, кашӑкӗпе купӑстине илсе.

— Я не люблю свинины! — сказал Катеринин отец, выгребая ложкою капусту.

IV // Василий Алагер, К. Никифорова, Михаил Рубцов, Афиноген Кузьмин. Николай Гоголь. Диканька ҫывӑхӗнчи хуторти каҫсем. Вырӑсларан чӑвашла В. Алагер, К. Никифорова, М. Рубцов, А. Кузьмин куҫарнӑ. Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 254 с.

Райком членӗ Вихляев, вӑрҫӑчченхи районти ҫар комиссарӗ пулнӑскер, халь отряд штабӗн начальникӗ, темиҫе хутчен те кашӑкӗпе алюмини тирӗке шаккакаласа хӑратрӗ:

Член райкома Вихляев, до войны являвшийся военным комиссаром района, а теперь начальник штаба отряда несколько раз постучал ложкой в алюминиевую миску:

XIV // Михаил Рубцов. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; иккӗмӗш кӗнеке; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 363 с.

Брянцев аллинчи кашӑкӗпе хӗвеланӑҫнелле тӑсса кӑтартрӗ.

Брянцев указал ложкой в сторону запада.

XI // Михаил Рубцов. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; иккӗмӗш кӗнеке; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 363 с.

Лена пасарнӑ куҫхаршийӗсене, куҫ хӑрпӑкӗсене ҫӗклесе мӗнле хӑвӑрттӑн калаҫнине, малтан ҫӑкӑр хыттине ҫыртнине, кашӑкӗпе котелокра ача-пӑчасем пек пӑтратнине курчӗ…

Он видел, как торопливо говорит Лена, вскидывая заиндевелые брови и ресницы, как по-ребячьи обкусывает краюшку хлеба и орудует в котелке ложкой…

VII // Михаил Рубцов. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; иккӗмӗш кӗнеке; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 363 с.

— Турӑҫӑм, мӗн калаҫатӑр эсир, эпӗ ҫименпе пӗрех! — Лена кашӑкӗпе котелокран юр муклашкине ӑсса илчӗ.

— Господи, что вы говорите, да я почти не ела! — Лена выгребла ложкой снег из котелка.

VI // Михаил Рубцов. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; иккӗмӗш кӗнеке; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 363 с.

Бояркин кашӑкӗпе чӑлан хӑми ҫинелле тӗллесе кӑтартрӗ.

Бояркин указал на перегородку ложкой:

II // Феодосия Ишетер. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; пӗрремӗш кӗнеке; вырӑсларан Феодосия Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 382 с.

— Кӗрсе ларчӗ те, мӑкӑль, чи малтан кашӑкӗпе кармашма пуҫларӗ! — терӗ вӑл, Емельян ҫине хаяррӑн пӑхса.

— Расселся, шишка, и первый лезет с ложкой! — сказал он, глядя со злобой на Емельяна.

VII // Ваҫлей Игнатьев. Чехов, Антон Павлович. Ҫеҫенхир: повесть; вырӑсларан Ваҫлей Игнатьев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1988. — 116 с.

Анчах историксемпе психологсем: пӗтӗмӗшле сӑлтав кашни вырӑн, вӑхӑт, йӑх тата харпӑр хӑй элеменчӗсемпе (вӗсем каланӑ тӑрӑх) «хӑйне евӗр» пулса тӑрать тата шӑпах ӗнтӗ вӗсем, ӑрасна элементсем, кирлӗ пулса тӑраҫҫӗ, теҫҫӗ, — урӑхла каласан пур кашӑк та кашӑк ӗнтӗ, анчах кашниех шӳрпене е купӑста яшкине шӑпах хӑйӗн кашӑкӗпе, шӑпах хӑйӗн алинчи кашӑкпа ӑсса сыпать, ҫавӑнпа вара шӑпах ҫав кашӑка сӑнаса пӑхмалла та, теҫҫӗ.

Но историки и психологи говорят, что в каждом частном факте общая причина «индивидуализируется» (по их выражению) местными, временными, племенными и личными элементами и будто бы: они-то, особенные-то элементы, и важны, — то есть что все ложки хотя и ложки, но каждый хлебает суп или щи тою ложкою, которая у него, именно вот у него в руке, и что именно вот эту-то ложку надобно рассматривать.

VII // Николай Сандров, Владимир Садай. Чернышевский, Николай Гаврилович. Мӗн тумалла?: роман; вырӑсларан Николай Сандров, Владимир Садай куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1957. — 495 с.

Ҫавнашкал тӗлӗксем курнӑ хыҫҫӑн Ҫӑрттан мучи ирхи апатченех типӗ тутисене ҫуласа ҫӳренӗ, пурлӑ-ҫуклӑ апатне ҫинӗ чухне вара ассӑн сывла-сывла илнӗ, катӑк кашӑкӗпе чашӑкра юлхавлӑн пӑлхатса, ҫӗр улми таткисене тытнӑ.

После таких снов дед Щукарь до завтрака потихоньку облизывал сухие губы, а во время скудного завтрака горестно вздыхал и вяло орудовал щербатой ложкой, рассеянно вылавливая в миске кусочки картофеля.

XVIII сыпӑк // Мирун Еник, Владимир Садай, Александр Яндаш. Михаил Шолохов. Уҫнӑ ҫерем: роман. Иккӗмӗш кӗнеке. Мирун Еник, Владимир Садай, Александр Яндаш куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1963.

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней