Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

калаҫман (тĕпĕ: калаҫ) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Мӗн чухлӗ калаҫман пуль эпир Гайдарӑн кашни кӗнекине вуласа тухнӑ хыҫҫӑн!

Сколько разговоров бывало у нас после каждой книжки Гайдара!

Юратнӑ кӗнекесем // Макар Хури. Космодемьянская Л.Т. Зойӑпа Шура ҫинчен: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 232 с.

Халиччен, ҫынтан хӑй именсе тӑраканскер, ҫамрӑк ӗмӗрӗнче Селимерен урӑх пӗр хӗрпе те ҫапла куҫа-куҫӑн тӑрса ҫывӑх калаҫман.

Стеснявшийся до последнего времени произнести на людях слово, он за свою жизнь не был так близок ни с одной девушкой, кроме Селиме.

XV. Чун патӗнчи сӑмахсем // Илпек Микулайӗ. Илпек Микулайӗ. Хура ҫӑкӑр. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1989. — 400 с.

Пурне те хӑрушӑ пулнӑ-ҫке, анчах та хӑранӑ пирки никам та ун пек калаҫман.

Ведь всем было страшно, и, однако, никто со страха так не говорил.

6. Ҫӗнӗ кун // Леонид Агаков. Матвеев Г.И. Симӗс вӑчӑрасем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949. — 112 с.

Тепри пачах урӑхласкер пулнӑ, — вӑл ҫул тӑршшипех ҫилленнӗ пек пулса пынӑ, тем ҫинчен ҫине тӑрсах шухӑшланӑ, никампа та калаҫман.

Другой, наоборот, всю дорогу хмурился, о чем-то сосредоточенно думал и ни с кем не разговаривал.

1. Вӑрттӑн вӗлерни // Леонид Агаков. Матвеев Г.И. Симӗс вӑчӑрасем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949. — 112 с.

Никам та унпа калаҫман пирки, ӑна ҫиме ӳкӗтлес ӗҫе Таня хӑй ирӗкӗпе хӑй ҫине илет.

Так как с ним никто не говорит, то обязанность уговаривать его есть добровольно берет на себя Таня.

Ӑнӑҫсӑр кун // Уйӑп Мишши. Гарин-Михайловский Н.Г. Тёмӑн ача чухнехи пурнӑҫӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 164 с. — 3–157 с.

Вӗсем пӗр-пӗринпе калаҫман, шӑпах ларнӑ.

Оба давно уже молчали.

Таманго // Василий Алагер. Мериме Проспер. Таманго: [калав] — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1938. — 24 с. — 6–24 с.

Чӑтӑмлӑ пулӑр ӗнтӗ, хамӑн пурнӑҫра эпӗ нихҫан та паянхи пек калаҫман.

Вы уж терпите, я за всю жизнь сегодня такая разговорчивая.

Тӑххӑрмӗш сыпӑк // Николай Евстафьев. Павленко П.А. Телей: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 312 с.

Вӑл начар хуҫа пулнӑ, юрламан, музыкӑпа йӑпана пӗлмен, нумай вуланӑ тата мӗн вуланине лайӑх астунӑ пулин те, литература ҫинчен калаҫман.

Она была скверной хозяйкой, не пела, не музицировала, не рисовала, не рассуждала о литературе, хотя много читала и хорошо помнила читанное.

Саккӑрмӗш сыпӑк // Николай Евстафьев. Павленко П.А. Телей: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 312 с.

Вӗсем пӗр-пӗринпе вӑрҫӑчченех калаҫман.

Они не разговаривали друг с другом еще до войны.

VII // Леонид Агаков. Василевская В.Л. Асамат кӗперӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1945. — 200 с.

— Эпир унпа политика ҫинчен нихҫан та калаҫман.

— Мы никогда не говорили о политике.

4 // Николай Степанов. Никитин, Николай Николаевич. Ҫурҫӗр шурӑмпуҫӗ: роман; вырӑсларан Н.Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 484 с.

Эсӗ ҫынсемпе калаҫман та, унпа такам усӑ курнӑ, ҫавна пула санӑн ҫыннусем икӗ кун ӗҫе тухман.

Ты не говорил о людьми, кто-то этим воспользовался, и вот у тебя два дня прогула.

10. Пленум хыҫҫӑн // Александр Яндаш. Николаева, Галина Евгеньевна. Ӗҫҫинче: роман; вырӑсларан И.Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 524 с.

— Ну, куратӑн-и ӗнтӗ… калаҫман!..

— Ну, вот видишь… не было!..

10. Пленум хыҫҫӑн // Александр Яндаш. Николаева, Галина Евгеньевна. Ӗҫҫинче: роман; вырӑсларан И.Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 524 с.

— Бортниковпа эпӗ ун ҫинчен калаҫман.

— Об этом у меня с Бортниковым разговора не было.

10. Пленум хыҫҫӑн // Александр Яндаш. Николаева, Галина Евгеньевна. Ӗҫҫинче: роман; вырӑсларан И.Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 524 с.

Авдотьйӑпа вӑл нихҫан та ҫак сасӑпа калаҫман.

Ни разу в жизни он не говорил таким тоном с Авдотьей.

4. «Калта» // Александр Яндаш. Николаева, Галина Евгеньевна. Ӗҫҫинче: роман; вырӑсларан И.Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 524 с.

Вӑл кӗвӗҫме пуҫланӑ, Сергей унпа нихҫан та ҫӗнӗ юлташпа калаҫнӑ пек, ҫав тери юратса тата хавхаланса калаҫман пек туйӑннӑ уншӑн.

Он начинал ревновать Сергея, и ему казалось, что тот никогда с ним так охотно и оживленно не разговаривал, как с новым товарищем.

Хӗрӗхмӗш сыпӑк // Николай Пиктемир. Голубева, Антонина Георгиевна. Уржум ачи: повесть; вырӑсларан Н. Пиктемир куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1953. — 194 с.

Хӑйсене пӗр шухӑш пӗрлештериччен Сергей Владислав Спасскипе те питех калаҫман.

Даже с Владиславом Спасским Сергей разговаривал не часто, пока не связала их одна общая затея.

Ҫирӗм ҫиччӗмӗш сыпӑк // Николай Пиктемир. Голубева, Антонина Георгиевна. Уржум ачи: повесть; вырӑсларан Н. Пиктемир куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1953. — 194 с.

Ман тӗле ямшӑкӗ ватӑ та калаҫман ҫын тупӑнчӗ.

Ямщик мне попался старый и неразговорчивый.

Умӗн калани // Николай Пиктемир. Голубева, Антонина Георгиевна. Уржум ачи: повесть; вырӑсларан Н. Пиктемир куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1953. — 194 с.

— Капла калаҫман эпӗ…

— Такого уговора не было…

Иккӗмӗш сыпӑк // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Островский, Николай Аслексеевич. Тӑвӑлпа ҫуралнисем: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑвашиздат, 1937. — 268 с.

Еркӗн хӗрарӑмпа ҫыхланман вӑл, анчах ҫак самантран пуҫласа икӗ ҫула яхӑн, хӑй виличченех, ывӑлне асӑрхаман пек пурӑннӑ, унпа калаҫман.

Любовницы он не завел, но с того времени, почти два года, вплоть до смерти своей, не замечал сына и не говорил с ним.

II // Леонид Агаков. Горький, Максим. Амӑшӗ: [Роман] / М. Горький. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1968. — 362 с.

Ҫавӑнпа та яланах пӗр пек ӗҫре пурӑнакан рабочилле Дэбльтоун хулинче юлашки поездпа никампа та пӗр сӑмах калаҫман, кӑшт тӗкӗнсенех чӗтрекен, юлашкинчен, Дэбльтоун хулинчи чи паллӑ та юратнӑ ҫынна, Дикинсон судьяна та, шанчӑксӑр ҫын пек туйӑннӑ ҫын килсе ҫитни ҫинчен хыпар хӑвӑрт саланнӑ.

Совершенно понятно, что среди однотонной рабочей жизни город Дэбльтоун жадно поглотил известие, что с последним поездом прибыл человек, который не сказал никому ни слова, который вздрагивал от прикосновения, который, наконец, возбудил сильные подозрения в судье Дикинсоые, самом эксцентричном, но и самом уважаемом человеке Дэбльтоуна.

XXIX // Николай Иванов, Евстафий Владимиров. Короленко В.Г. Чӗлхесӗр: калав. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 108 с.

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней