Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

калаҫатчӗҫ (тĕпĕ: калаҫ) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Нумай калаҫатчӗҫ, ытларах та.

Много говорили, очень.

Улттӑмӗш сыпӑк // Валентин Урташ, Илпек Микулайӗ. Вениамин Каверин. Икӗ капитан. Валентин Урташпа Николай Илпек куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951

Ун чухне пурте вӑрҫӑ ҫинчен калаҫатчӗҫ, вӑрҫӑ пуҫланнӑ кӑна та-ха.

Все тогда говорили о войне; только что началась война.

Улттӑмӗш сыпӑк // Валентин Урташ, Илпек Микулайӗ. Вениамин Каверин. Икӗ капитан. Валентин Урташпа Николай Илпек куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951

Анчах ҫапах та юнашарти классенче вӗренекен хӗрачасем мана курма киле-киле каятчӗҫ, хытӑ кӑшкӑрсах манӑн сӑн-питӗмпе пӗвӗм-ҫийӗм ҫинчен калаҫатчӗҫ.

Но все-таки девочки из соседних классов приходили смотреть на меня и довольно громко обсуждали мою наружность.

Вунтӑххӑрмӗш сыпӑк // Валентин Урташ, Илпек Микулайӗ. Вениамин Каверин. Икӗ капитан. Валентин Урташпа Николай Илпек куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951

Пӗрисем кӗнекесем вулатчӗҫ, теприсем калаҫатчӗҫ.

Все были заняты — кто чтением, кто разговором.

Вунпӗрмӗш сыпӑк // Валентин Урташ, Илпек Микулайӗ. Вениамин Каверин. Икӗ капитан. Валентин Урташпа Николай Илпек куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951

Пирӗн шкулта «Принцесса Турандот» ҫинчен нумай калаҫатчӗҫ, лартса та пӑхасшӑнччӗ ӑна.

В нашей школе много говорили о «Принцессе Турандот» и даже пытались поставить.

Тӑваттӑмӗш сыпӑк // Валентин Урташ, Илпек Микулайӗ. Вениамин Каверин. Икӗ капитан. Валентин Урташпа Николай Илпек куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951

Пӗррехинче эпӗ пиллӗкмӗш класра вӗренекенсен пухӑвӗнче пулсаттӑм, вӗсем вӗренме ҫӳремелле-и, ҫӳремелле мар-и, ҫавӑн ҫинчен калаҫатчӗҫ.

Однажды я попал на собрание пятиклассников, обсуждавших вопрос: заниматься или не заниматься?

Иккӗмӗш сыпӑк // Валентин Урташ, Илпек Микулайӗ. Вениамин Каверин. Икӗ капитан. Валентин Урташпа Николай Илпек куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951

Княгиня хӗрӗпе тенкел ҫинче ларатчӗ, вӗсем тавра пухӑннӑ ҫамрӑксем пӗрне-пӗри пӳлсе, савӑнса калаҫатчӗҫ.

Княгиня с дочерью сидели на скамье, окруженные молодежью, которая любезничала наперерыв.

Майӑн 13-мӗшӗ // Николай Пиктемир, Нестор Янкас. Михаил Лермонтов. Пирӗн вӑхӑтри герой. Н. Пиктемирпа Н. Янкас куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑвашкӗнекеиздат, 1964

Ку сценӑра вылякансем акӑ мӗн тӑваҫҫӗ: княгиня Мускав вӗҫкӗнӗпе галлерейӑра ларать, вӗсем иккӗшӗ те темӗн ҫинчен питӗ тимлӗн калаҫатчӗҫ.

Действующие лица находились вот в каком положении: княгиня с московским франтом сидела на лавке в крытой галерее, и оба были заняты, кажется, серьезным разговором.

Майӑн 11-мӗшӗ // Николай Пиктемир, Нестор Янкас. Михаил Лермонтов. Пирӗн вӑхӑтри герой. Н. Пиктемирпа Н. Янкас куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑвашкӗнекеиздат, 1964

Вӑл Кубань таврашӗнче абраксемпе сӗтӗрӗнме юратать тесе калаҫатчӗҫ.

Говорили про него, что он любит таскаться на Кубань с абреками,

Бэла // Николай Пиктемир, Нестор Янкас. Михаил Лермонтов. Пирӗн вӑхӑтри герой. Н. Пиктемирпа Н. Янкас куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑвашкӗнекеиздат, 1964

Пирӗн камерӑна ытти этажсенчи надзирательсем те пырса калаҫу пуҫласа яратчӗҫ е пӗлекен ҫынсем пек утияла сирсе манӑн сурансене пӑхатчӗҫ, унтан — камӑн кӑмӑлӗ мӗнле, ҫавӑн пек, — е мӑшкӑлламалла кулса илетчӗҫ, е туслӑрах пулнӑ пек калаҫатчӗҫ.

В нашу камеру приходили даже надзиратели с других этажей и заводили разговор или молча приподнимали одеяло и с видом знатоков осматривали мои раны, а потом, в зависимости от характера, либо отпускали циничные шутки, либо принимали почти дружеский тон.

III сыпӑк // Леонид Агаков. Юлиус Фучик. Асаплӑ вилӗм уменхи сӑмах. Леонид Агаков куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953

Юратаканнисенчен те юратарах параканнисен десанчӗ хуҫана хӳтӗлеме Мускава кайни, Вӗрентӳ министерствин парадлӑ подьездӗнче темиҫе ҫӗр каҫса килни ҫинчен калаҫатчӗҫ.

Помоги переводом

Илемлӗ хайлаври типсемпе вӗсен пурнӑҫри прототипӗсем ҫинчен // Юрий Артемьев. https://chuvash.org/content/3128-%D0%98% ... 1%80%D0%B8

Эпир шкулта кӗҫӗн классенче чухне Вӑрнар районӗнчи Кульцаври Ленин ячӗллӗ, Елчӗк районӗнчи «Победа», Патӑрьел районӗнчи «Гвардеец» колхозсен ӗҫӗ-хӗлӗпе уй-хир ӑстисем ҫинчен нумай ҫыратчӗҫ, вӗсем кашни гектартан 20 центнертан та ытларах тырпул туса илни ҫинчен калаҫатчӗҫ.

Помоги переводом

Агроном - пултарулӑх ҫынниех // Роза ВЛАСОВА. «Хыпар», 2015.10.07, 196№

Ял ҫыннисем вӑл ӑсран тайӑлни пирки калаҫатчӗҫ.

Помоги переводом

Упӑшкана савакан хӗр кашни утӑма йӗрлет // Галина. «Ҫамрӑксен хаҫачӗ», 2016.09.29, 38 (6131) №

Хулара пӗр пуян кантурӗнче ӗҫлет тесе калаҫатчӗҫ.

Поговаривали, что работает в конторе у одного богатого.

Ахӑрсамана // Валентина Тарават. http://chuvash.org/lib/haylav/3970.html

— Тӑваттӑшӗ пӗр сӗтел хушшине ларса шӑкӑл-шӑкӑл калаҫатчӗҫ.

— Когда они собирались четверо за одним столом, всегда мило разговаривали.

Праски кинеми пиллесе авлантарнӑ // Альбина ЮРАТУ. «Ҫамрӑксен хаҫачӗ», 2016.06.16, 23 (6116) №

Чӑваш политикине хутшӑнакан ҫынсем уйрӑм организаци — парти — йӗркелес пирки нумай калаҫатчӗҫ.

Принимающие участие в чувашской политике люди много говорили о создании отдельной организации — партии.

Николай ЛУКИАНОВ: «Тӑван халӑх аталанӑвӗ кӑткӑсланса-структурӑланса, саманапа килӗшӳллӗн улшӑнса-тарӑнланса пырать» // В. СТЕПАНОВ. «Самант», 2016, 4№

14. Вӗсем: килӗр, тинӗсе хирӗҫ вӑрҫӑпа каяр, ҫапла вӑл пирӗн умран чакса кайтӑр та, эпир унта хамӑр валли тата урӑх вӑрмансем те ӳстерӗпӗр, тесе калаҫатчӗҫ.

14. Они говорили: «придите, и пойдем и объявим войну морю, чтобы оно отступило перед нами, и мы там возрастим для себя другие леса».

3 Езд 4 // Библи. Раҫҫей Библи пӗрлӗхӗ. Библи. — Санкт-Петербург.:2009. 1567 с.

Вӑл усал шыҫӑпа чирлени пирки театрта калаҫатчӗҫ, ҫак хыпар манӑн хӑлхана та кӗчӗ.

Помоги переводом

«Иринӑна хисеплесе сӑнарсем калӑплатӑп» // Альбина ЮРАТУ. «Ҫамрӑксен хаҫачӗ», 2016.03.17, 10 (6103) №

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней