Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

кайсанах (тĕпĕ: кай) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Кӑшт чупса кайсанах ку инке мар иккен, манӑн асанне иккенне пӗлсе илтӗм.

Я пробежал немного и увидел, что это не тётя, а бабушка моя идёт.

Эпӗ асанне патӗнчен йытӑсене хӑвалани // М. Тимофеева. Житков Б. С. Эпӗ курса ҫӳрени: япаласем ҫинчен ҫырнӑ калавсем; М. Тимофеева куҫарнӑ; ӳнерҫӗсем Ф. Осиповпа П. Сизов. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 212 с.

Пирӗн урам урлӑ каҫакансем иртсе кайсанах каятпӑр, — терӗ шофер.

Сейчас вот проедут, кому через нашу улицу надо переезжать, и поедем, — говорит шофёр.

Светофор // М. Тимофеева. Житков Б. С. Эпӗ курса ҫӳрени: япаласем ҫинчен ҫырнӑ калавсем; М. Тимофеева куҫарнӑ; ӳнерҫӗсем Ф. Осиповпа П. Сизов. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 212 с.

Сигнал шӑхличӗн сасси янӑраса кайсанах икӗ салтак борт ҫине чупса хӑпарчӗ, винтсем улама пикенчӗҫ те карап лапамран йывӑррӑн уйрӑлса хула ҫийӗн ҫурҫӗрелле ишсе кайрӗ.

Раздались сигнальные свистки, двое солдат взбежали на борт, завыли винты, и корабль, грузно отделившись от площади, поплыл над городом в северном направлении.

Соацера // Алексей Леонтьев. Толстой А. Н. Гарин инженер гиперболоичӗ; Аэлита (Марс пӗтмӗшӗ): романсем; Алексей Леонтьев куҫарнӑ. — Шупашкар: Ҫӗнӗ Вӑхӑт, 2014. — 495 с. — 319–494 с.

Унсӑрӑн вӑл пӗрремӗш рейспа Амур леш енне кайсанах ҫухалма пултарнӑ.

Иначе он мог исчезнуть в первом же рейсе, как только попадет на Амур.

4. // Леонид Агаков. Фадеев, А. А. Амгуньски полк: повесть; вырӑсларан Леонид Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 40 с.

Ку пароход пӗрремӗш рейса тухса кайсанах, эпӗ ӗҫ пӗтсе лартас шӑршӑ кӗнин ӑнлантӑм.

Когда этот пароход пошел в первый рейс, я сразу понял, что дело пахнет ликвидацией.

2. // Леонид Агаков. Фадеев, А. А. Амгуньски полк: повесть; вырӑсларан Леонид Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 40 с.

Ҫавӑнпа чиркӳре чӗрене пӗр-пӗр тутлӑ хуйхӑ хӗссе лартнӑ чух, е кама та пулин иртнӗ кунхи пӗчӗк хурлӑхсем ҫыртса чӑрмаланӑ чух, ҫав минутсенче эпӗ хам кӗлӗсене шутласа кӑларма тӑрӑшаттӑм; эпӗ хамӑн савӑнӑҫлӑ мар пурӑнӑҫ ҫинчен шухӑша кайсанах, самантрах сӑмахсенчен жалобӑсем пула-пула тӑратчӗҫ:

Поэтому в церкви, в те минуты, когда сердце сжималось сладкой печалью о чём-то или когда его кусали и царапали маленькие обиды истекшего дня, я старался сочинять свои молитвы; стоило мне задуматься о невесёлой доле моей — сами собою, без усилий, слова слагались в жалобы:

IV. // Феодосия Ишетер. Горький М. Ҫынсем патӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 256 с.

Вук вӗсене хӑй патӗнчен кайма хушрӗ, вара, вӗсем пӑрӑнса кайсанах, васкасах шӑтӑк чавма тытӑнчӗ.

Но Вук велел им уйти, ему пришлось еще раз повторить свою просьбу, и, когда они наконец отошли, он начал сам быстро рыть могилу.

36 // Александр Яндаш. Чосич, Д. Хӗвел инҫетре: роман / вырӑсларан А.Яндаш куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 352 с.

Кунта икӗ эрне хушши кайсанах ӳпкене чир-чӗр ертме, шурӑхса, шыҫӑнса кайма, цынга чирӗпе чирлеме пулать.

Достаточно было двухнедельного переезда в таком помещении, чтобы отравить легкие зараженным воздухом, получить отечную бледность и даже заболеть цингой.

I // Л. Борисова. Сенкевич Генрик. Ҫӑкӑр шыраса: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 62 с.

Тен, апла та мар, вӑл ахаль ҫеҫ машинӑпа кайнӑ пек кӑтартнӑ пуль, хӑй шоссе тӑрӑх кӑшт кайсанах хӗрринелле пӑрӑннӑ пуль, халӗ вара улах сукмаксем, хула хӗрринчи садсем, виноградниксем тӑрӑх Явор хулине пӗтӗм вӑйпах васкать пуль.

А может быть, он только сделал вид, что воспользовался; может быть, пройдя какое-то расстояние по шоссе, он свернул в сторону и сейчас стремительно пробирается глухими тропками, через пригородные сады и виноградники, к Явору.

7 // Василий Алентей. Авдеенко А.С. Тисса хӗрринче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 196 с.

Атте тухса кайсанах эпӗ студент сюртукне хӑвӑрт тӑхӑнтӑм та хӑна пӳлӗмне кайрӑм; Володя вара кӑшт та васкамарӗ, дупельсемпе бекассем ӑҫта тӗл пулни ҫинчен Яковпа калаҫса, вӑл ҫӳлте вӑрах ларчӗ.

Как только папа ушел, я живо оделся в студенческий сюртук и пришел в гостиную; Володя же, напротив, не торопился и долго просидел на верху, разговаривая с Яковом о том, где водятся дупеля и бекасы.

XXVIII сыпӑк // Иван Тенюшев. Толстой Л.Н. Ача чухнехи тата ҫамрӑклӑхпа яш ӗмӗр: повеҫсем; И. Тенюшев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 288 с.

Вӑл кӑшт чупса кайсанах витре аялалла татӑлса аннӑ.

Едва он отбежал, бадейка сорвалась.

55 // Леонид Агаков. Вигдорова Ф.А. Пурнӑҫ ҫулӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 484 с.

Тул ҫутӑлнӑ вӑхӑтра тревога сигналӗ пӗрремӗш хут янӑраса кайсанах вара ачасем питӗ хӑвӑрт сиксе тухрӗҫ.

По первому же тревожному зову, который раздался на рассвете, они выскочили мгновенно.

39 // Леонид Агаков. Вигдорова Ф.А. Пурнӑҫ ҫулӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 484 с.

Ҫав тери ҫывӑрас килет пулсан та куҫне хупмасть-ха вӑл: темрен ҫывӑрса юласран хӑрать, ҫывӑрса кайсанах пӗр кӗтмен ҫӗртен темӗнле тӑшманла вӑйсем килсе тухассӑн туйӑнать ӑна.

Его одолевал сон, но мальчик старался во что бы то ни стало бодрствовать: у него было такое ощущение, что его могут застигнуть врасплох таинственные враждебные силы.

Иккӗлентерекен япала тупни // Тани Юн. Шундик Н.Е. Инҫетри ҫурҫӗрте: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 340 с.

Ырӑ Гюльбану кучченеҫлӗх панӑ пулла вӗсем хӑйсене ӑсатса, будкине кӗрсе кайсанах ҫӑтса ячӗҫ.

Рыбу, полученную от Гюльбану, они моментально проглотили, как только добрая женщина скрылась в своей будке.

X // Василий Юдин. Гариф Губай. Бакенщик хӗрӗ. Повесть. Тутарларан В.Н. Юдин куҫарнӑ — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1962. — 204 с.

Вӑл хуҫалӑх енӗпе ӗҫлеме тытӑннӑ, хӑй княгиня ҫуртӗнчен тухса кайсанах тетӗшӗ ӑна имение ун аллине панӑ, анчах ӗҫсем темле майсӑр пулса пынӑ, тата вӑл ялти ӗҫе япӑх пӗлнӗ те вӑхӑта вак япаласемшӗн нумай сая янӑ.

Он было принялся хозяйничать, дядя вручил ему бразды правления после его выезда из дома княгини, но как-то неловко, и знал-то он плохо сельское дело и время терял на мелочи.

IV // Леонид Агаков. Герцен А. И. Вӑрӑ чакак: повеҫсем; Леонид Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 104 с. — 30–98 с.

Ҫапах та юлташсем ан пӑшӑрханччӑр: пӑрахут тапранса кайсанах, кашни ҫын ҫинченех ыйтса пӗлӗпӗр.

Но пускай товарищи не беспокоятся: как только пароход тронется, о каждом расспросим.

XVI // Василий Юдин. Гариф Губай. Бакенщик хӗрӗ. Повесть. Тутарларан В.Н. Юдин куҫарнӑ — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1962. — 204 с.

Севанра ишме вӗреннӗ, унта шывӗ те пӑр пек, тет, вӑл пур — нихҫан та ҫӳҫенсе курман, боевой операцине тухса кайсанах хӑй шӗвӗ турӑх пек шӗвелсе каять, хӑть кашӑкпа пуҫтарса ил.

На Севане плавать научился, а там, говорят, вода — лед, и, говорит, ни разу судорога не сводила, а как выходит на боевую операцию, в море, так скисает, как простокваша, хоть ложкой его накладывай.

Вунҫиччӗмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Анчах пӑшал сасси кӗрлесе кайсанах е командир сасси янрасанах, ҫак ҫынсем вара, минут каялла шӑрӑх ҫанталӑк ҫинчен, ҫемйисем ҫинчен е апат-ҫимӗҫ ҫинчен аташса пыраканскерсем, тӑна кӗнӗ, пӑшалӗсене ярса тытса, тапӑнакан тӑшмана чарнӑ.

Но стоило прогреметь выстрелу или прозвучать словам командира, и эти люди, минуту тому назад бредившие о еде, о семьях, о жарком лете, приходили в себя, разбирали оружие, отражали вражескую вылазку.

Пӗр хуларан // Михаил Рубцов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 249–269 с.

Шӑтӑкран вак чулсемпе шпалсем вӗлтӗртетсе иртни курӑнса кайсанах, вӗсем ҫак шӑтӑк витӗр алӑ вӗҫҫӗн анса ура ҫӗре перӗнсенех аллисене вӗҫертсе ҫӗре, рельсӑсем хушшине хырӑм ҫине ӳкнӗ.

В разверзшейся яме, сливаясь в продольные полосы, замелькала щебёнка пути, тогда они на руках начали спускаться в этот люк и, когда носки башмаков задевали за землю, опускали руки и падали вниз лицом.

Пӗр хуларан // Михаил Рубцов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 249–269 с.

Кантур ҫунса кайсанах, ҫынсем пуҫӗсене ҫӗклеме пуҫланӑ…

Как только контора вспыхнула, сразу люди головы подняли…

Пан Тюхинпа пан Телеев // Михаил Рубцов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 230–248 с.

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней