Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

йӗпетнӗ (тĕпĕ: йӗпет) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Ҫав алӑк айне, эпӗ хушнипе, шӑтӑк шӑтарнӑ, вӑл шӑтӑк витӗр сухӑрпа йӗпетнӗ хӑю хунӑ.

Я собственноручно пробил под дверью дыру и протянул через нее шнур, пропитанный серой.

X. Тыткӑнтисем // Михаил Рубцов. Гюго Виктор. Тӑхӑрвун виҫҫӗмӗш ҫул: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 282 с.

Больница килкартинчи илемлӗ ватӑ йывӑҫсене сывлӑм ӳксе йӗпетнӗ, ҫил туратсене силлентерет, йӗпе ҫулҫӑсем ҫиче хӗвел шевли вылять.

Вековые прекрасные деревья больничного двора были влажны от росы, ветер шевелил ветви, и солнечные блики играли на влажных листьях.

6. Иртен те ир пулаканни // Александр Яндаш. Николаева, Галина Евгеньевна. Ӗҫҫинче: роман; вырӑсларан И.Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 524 с.

Малтан вӑл ӑна чейникрен вӗри шыв ярса йӗпетнӗ, унтан ҫӑкӑр касмалли пысӑк ҫӗҫӗпе хырма пуҫланӑ, кайран мучалапа ҫунӑ, вара каллех вӗри шывпа йӗпетнӗ.

Сначала поливала его кипятком из чайника, потом скребла большим кухонным ножом, потом мыла мочалкой и снова поливала кипятком.

Ҫирӗм иккӗмӗш сыпӑк // Николай Пиктемир. Голубева, Антонина Георгиевна. Уржум ачи: повесть; вырӑсларан Н. Пиктемир куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1953. — 194 с.

Николай Артемьевичӑн ырӑ кӑмӑллӑ арӑмӗ, ҫемҫе пукан ҫине таянса, одеколонпа йӗпетнӗ тутӑр шӑршласа ларать; Николай Артемьевич хӑй камин патӗнче тӑрать, пур тӳмисене те тӳмеленӗ, ҫӳлӗ те хытӑ галстук тата крахмалпа шуратса хытарнӑ ҫухалӑскер, темле парламент ораторӗ евӗрлӗрех курӑнать.

Добродушная супруга Николая Артемьевича полулежала в откидном кресле и нюхала платок с одеколоном; сам он стоял у камина, застегнутый на все пуговицы, в высоком твердом галстуке и в туго накрахмаленных воротничках, смутно напоминая своей осанкой какого-то парламентского оратора.

XXX // Михаил Рубцов. Тургенев И.С. Умӗн: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 160 с.

Чӗркуҫҫи таран шывра тӑрса, хӑйӗн ҫутӑ пушмакӗпе брюкине йӗпетнӗ Сухарько пӗтӗм вӑйӗпе Павкӑн пӑталаса илнӗ аллинчен вӗҫерӗнесшӗн тӑрӑшать.

Стоя по колени в воде, замочив свои блестящие ботинки и брюки, Сухарько изо всех сил старался вырваться из цепких рук Павки.

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Максим Данилов-Чалдун. Островский, Николай Аслексеевич. Хурҫӑ мӗнле хӗрлӗ: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1948. — 402 с.

Пӗр кӗтессинче пӗчӗк валашка пулнӑ, вӑл ун ӑшӗнче йӗпетнӗ пӑрҫа тата шӳсе кайнӑ ҫӑкӑр татӑкӗсем курнӑ.

В одном из углов стояло маленькое корытце, в котором она увидела моченый горох и размокшие ржаные корки.

III. Ҫӗнӗ, питех те кӑмӑллӑ паллашу // Николай Пиктемир. Антон Чехов. Каштанка: калав; вырӑсларан Н. Пиктемир куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1941. — 48 с.

Вӑл, краҫҫынпа йӗпетнӗ аллисемпе пилӗкӗнчен тытса, ахӑлтатса ячӗ те, шӑлӗсене кашкӑрла шаклаттарса илсе, ҫавнашкалах сасартӑк кулма чарӑнчӗ:

Он захохотал, лапая бока смоченными в керосине руками, и так же неожиданно оборвал смех, по-волчьи клацнув зубами.

XIX // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Виҫҫӗмӗш кӗнеке. Аркадий Малов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1974. — 438 с.

Шывра йӗпетнӗ ҫӳҫне турапа тураса вырттарнӑ; пӗчӗкҫӗ хӑлхисем тӗлӗнче ҫӳҫӗ хӑмпӑлчӑланса тӑрать, сулахай енчен хумлӑн-хумлӑн пайӑркаланса хӑпарать.

Смоченные волосы были приглажены расческой, возле мелких ушей взбиты, с левой стороны чуть курчавились начесом.

II // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Иккӗмӗш кӗнеке. Аркадий Малов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1963. — 415 с.

— Анне, — терӗ Сергей, одеколонпа йӗпетнӗ питшӑллипе питне шӑлса, — эсӗ мана ӗненме пултаратӑн-и?

— Мамо, — сказал Сергей, вытирая полотенцем смоченное одеколоном лицо, — вы можете мне поверить?

VIII сыпӑк // Мария Ухсай. Бабаевский, Семен Петрович. Ылтӑн ҫӑлтӑр кавалерӗ: икӗ кӗнекеллӗ роман; вырӑсларан Мария Ухсай куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 568 с.

Табак енчӗкне те вӑл кӗсьерен мӑнаҫлӑн кӑларнӑ, хутне васкамасӑр чӗрнӗ, табакне малтан ывӑҫ тупанӗ ҫине юхтарса, хут ҫине иле-иле хунӑ, вара, унталла-кунталла пӑхса темӗн ҫинчен шухӑшласа, хутне нумайччен йӗпетнӗ те чикаркӑ чӗркенӗ.

Кисет с махоркой он вынимал из кармана тоже важно, бумагу отрывал не спеша, табак насыпал непременно с ладони и, поглядывая по сторонам и о чем-то своем думая, долго слюнявил бумагу и сворачивал цигарку.

XXI // Александр Яндаш. Бабаевский, Семен Петрович. Ҫӗр ҫинчи ҫутӑсем: роман; вырӑсларан Исаак Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 7–514 с.

Анфисӑпа Ирина пӗрмаях чирлӗ амӑшӗ патӗнче пулнӑ, унӑн ҫамкине йӗпетнӗ алшӑллипе ҫыхнӑ; врач сӗннӗ тӑрӑх, айне виҫӗ енчен минтерсем хурса, ӑна кровать ҫинче ҫӳлерех вырттарнӑ.

Анфиса и Ирина все это время не отходили от больной, повязали ее лоб влажным полотенцем; по совету врача приподняли на кровати так, что она полулежала, обложенная с трех сторон подушками.

XVI // Александр Яндаш. Бабаевский, Семен Петрович. Ҫӗр ҫинчи ҫутӑсем: роман; вырӑсларан Исаак Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 7–514 с.

Ҫӳлте газран хӳтӗлекен стена купалама пуҫларӗҫ; чул хушӑкӗсене, Манто каткара ҫӑрса панӑ цементпа шӑлаҫҫӗ, ҫупа йӗпетнӗ михӗсем чикеҫҫӗ.

Наверху уже возводили защитную стену, замазывали ее цементом, который быстро замешивал в кадке Манто, затыкали промасленными мешками все пазы.

Тӑххӑрмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Ун суранӗ ҫине хура тӑхлан шывӗпе йӗпетнӗ япала хумалла пулнӑ, вӑл нимӗн каламасӑр, урисемпе тапкаланать, эмел хума памасть.

Ему надо было положить свинцовую примочку на кровоподтек, а он молча отбивался, дрыгая ногами, и не давался.

Ҫиччӗмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Володя, кам ирӗк пачӗ сана кӗпе йӗпетнӗ лаххана илме?

Володя, кто тебе позволил брать лоханку с моим бельем?

Пиллӗкмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Тата кӗрен сӑрпа йӗпетнӗ пӗчӗк минтер пулнӑ.

Имелась еще подушечка, пропитанная фиолетовой краской.

Тӑваттӑмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Ҫав вӑхӑт хушши вӑл вӑрмантах выртрӗ; хӗвелпе типсе кайнӑ, ҫумӑр йӗпетнӗ, вӑл пӗтӗмпех шултӑрканӑ, ҫӗрнӗ.

Все это время она провалялась без всякого присмотра, под открытым небом, ее припекало солнце и мочили дожди, вся она рассохлась и сгнила.

Ҫирӗм виҫҫӗмӗш сыпӑк // Василий Хударсем. Даниэл Дефо. Робинзон Крузо тинӗс ҫулҫӳревҫин пурнӑҫӗ тата вӑл курнӑ тӗлӗнмелле мыскарасем: роман; Василий Долгов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1970. — 5–280 с.

Федоткӑн чӑтӑмлӑх ҫуккине курнипе хӗпӗртенӗ Давыдов чӑмласа йӗпетнӗ хутран тӑрӑшса, васкамасӑр чӑмакка турӗ, сулахай аллинчи пуҫ пӳрнин чӗрни ҫине хучӗ, сулахай куҫне тӗлленӗ пек хӗсрӗ.

Давыдов, наслаждаясь Федоткиным нетерпением, тщательно и не спеша скатал бумажный мякиш, положил его на ноготь большого пальца левой руки, зажмурил левый глаз, будто бы прицеливаясь.

XVII сыпӑк // Мирун Еник, Владимир Садай, Александр Яндаш. Михаил Шолохов. Уҫнӑ ҫерем: роман. Иккӗмӗш кӗнеке. Мирун Еник, Владимир Садай, Александр Яндаш куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1963.

Питне тӗксӗмлетсе, вӑл ӗнтӗ юлашки сӑмаха ҫырса пӗтеретчӗ, шӑп ҫав вӑхӑтра чӑмласа йӗпетнӗ пӗчӗк хут ҫӑмхи ун ҫамкине ҫемҫен ҫатлаттарса, ӳт ҫумне ҫыпӑҫса ларчӗ.

Хмурясь, дописывал он последнее слово, и в это время пущенный из трубки маленький влажный шарик разжеванной бумаги мягко щелкнул его по лбу, прилип к коже.

XVII сыпӑк // Мирун Еник, Владимир Садай, Александр Яндаш. Михаил Шолохов. Уҫнӑ ҫерем: роман. Иккӗмӗш кӗнеке. Мирун Еник, Владимир Садай, Александр Яндаш куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1963.

Тепӗр минутран бензинпа лайӑх йӗпетнӗ вӗтӗ вут-шанкӑ шӑтӑртатсах ҫунма пуҫларӗ.

Через минуту мелкие дровишки, щедро обрызганные бензином, горели весело и жарко.

VIII сыпӑк // Мирун Еник, Владимир Садай, Александр Яндаш. Михаил Шолохов. Уҫнӑ ҫерем: роман. Иккӗмӗш кӗнеке. Мирун Еник, Владимир Садай, Александр Яндаш куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1963.

Тин ҫеҫ касса вӗлернӗ ҫыннӑн чӗрӗ юнӗпе йӗпетнӗ пампушка ҫисенех хӑйсен чирлӗ ывӑлӗ сываласса иккӗшӗ те ӗненеҫҫӗ.

Помоги переводом

Китай халӑхӗн аслӑ писателӗ // Николай Григорьев. Лу Синь. Калавсем. Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 3–7 стр.

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней