Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

йӗпетнӗ (тĕпĕ: йӗпет) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Унта смалапа ҫу ҫинче йӗпетнӗ чӳпӗк те, смалапа ӑвӑс сӗрнӗ вӗрен те, смалаллӑ хӑма татӑкӗсенчен труба туса ӑшне хыпса ҫунмалли япала тултарнӑ факелсем те пур; ҫавсене пурне те илсе, вӗсем ҫапӑҫӑва тухма хатӗрленчӗҫ.

Факелы из пакли, пропитанной смолой и салом, из смолистых дощечек, соединенных в трубки и наполненных воспламеняющимся материалом, зажгли их и, яростно размахивая ими, как мечами, приготовились с этим жалким оружием встретить все опасности.

X сыпӑк // Григорий Алентей. Джованьоли, Р. Спартак: роман / вырӑсларан Г.Алендей куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 332 с. — 11–314 с.

Ҫумӑр ҫуса йӗпетнӗ чӑнкӑ сукмак тӑрӑх ахаль атӑпа, тимӗр пӑтасемпе тыткӑчсӑр атӑпа, хӑпарма ҫав тери йывӑр.

Подниматься по крутой, размытой дождем тропинке в обыкновенных, без шипов и железных кошек, сапогах было очень тяжело.

16 // Василий Алентей. Авдеенко А.С. Тисса хӗрринче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 196 с.

«Эпӗ, Иван Белограй, Сталинградран Берлина ҫитнӗ ҫын; эпӗ — ҫак аслӑ ҫула хамӑн юнпа, тарпа йӗпетнӗ ҫын, эпӗ, Иван Белограй, ҫар ҫынни пулмах ҫуралнӑ ҫын, мӗн тери ухмах эп, мӗн пирки демобилизаципе таврӑнтӑм-ха, эпӗ ҫакӑн пек айван ӗҫшӗн халь чун-чӗререн тарӑхатӑп…»

«Я, Иван Белограй, прошедший от Сталинграда до Берлина, я, поливший своею кровью и потом этот великий путь, я, Иван Белограй, военный до мозга костей, я, дурак этакий, демобилизовался, в чем теперь горько раскаиваюсь…»

10 // Василий Алентей. Авдеенко А.С. Тисса хӗрринче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 196 с.

Вӑл ҫумӑр йӗпетнӗ тумтирне силлерӗ, йӗпеннӗ питне шӑлчӗ.

Отряхиваясь от дождя и вытирая мокрое лицо.

4 // Василий Алентей. Авдеенко А.С. Тисса хӗрринче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 196 с.

Ҫав вӑйсем хуҫланчӑксен лаптак шӑрчӗсене, йӑтӑнусен тикӗс те чӑнкӑ хӗррисене кунсерен, ҫулсерен, ӗмӗрсем тӑршшипе кӑшланӑ, шӑтарнӑ, хӑйранӑ, ҫинӗ, ҫилсем вара ишӗлтерекен вӑйсем хатӗрлесе панӑ япаласене пурне те вӗҫтерсе кайнӑ, шывсем йӗпетнӗ.

Каждый день, каждый год — целые века эти силы грызли, сверлили, точили, разъедали плоские гребни складок, ровные обрывы сбросов, а дожди смывали, ветры сдували всё, что подготовили им их помощники.

2. Тусем хӑйсен формине мӗнле йышӑнаҫҫӗ // Лина Агеносова. Обручев, В. А. Тусемпе материксем пулса кайни / вырӑсларан Л. В. Агеносова куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 134 с.

— Паҫӑрах карӗ-ҫке вӑл, — терӗ Кулине, Машука ҫуса пӗтернӗ хыҫҫӑн ҫухӑракан чӗчӗ ачине вӑлашкана лартса сайра ҫӳҫне йӗпетнӗ майӑн.

— Да он пошел давно, — отвечала Акулина, которая, вымыв Машку, в это время только что посадила в корыто своего грудного мальчика и мочила ему, несмотря на его крик, его редкие волосики.

X // Михаил Сироткин. Толстой Л.Н. Поликушка: повесть; М. Сироткин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашсен патшалӑх издательстви, 1935. — 98 с.

Икӗ эрне каялла хӑйсемех йӗпетнӗ тырра типӗтмелле, унсӑрӑн вӑл хӗрсе кайма пултарать.

Нужно просушить зерно, которое сами же подмочили недели две тому назад, а то сгорит, если его не перелопатить.

Хамӑрӑннисем // Михаил Рубцов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 281–304 с.

Хӗнесе пӗтернӗскер, куҫаракан лагерь карцерӗн шывпа сапса йӗпетнӗ урайӗнче выртса, суранӗсем ыратнине тӳссе, малтан тарса кайсан мӗншӗн ӑнманнин сӑлтавӗсене шыранӑ, тепре тарма плансем тунӑ.

Избитая, еле живая, лёжа на залитом водой полу карцера пересыльного лагеря, она, глуша в себе боль, продумывала причины прошлых неудач и строила планы новых побегов.

Хамӑрӑннисем // Михаил Рубцов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 281–304 с.

Старшинасем, таврари апат-ҫимӗҫсӗр поселоксем тӑрӑх усӑсӑр ҫӳресе ҫаврӑннӑ хыҫҫӑн, юлашкинчен лашасене те йӗпетнӗ сухари порцийӗсем параҫҫӗ.

Старшины, напрасно обскакав бесплодные окрестности, в конце концов давали лошадям, как и своим гвардейцам, порции размокших сухарей.

II // Наум Любимов. Гончар, Александр Терентьевич. Ялавпа пыракансем: 3 кӗнекеллӗ роман; Н. Я. Любимов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1955. — 456 с.

Хӗвел хӗртсех пӑхнӑ, урамсенче шыв шӑнкӑртатса юхнӑ, асӑрханмасӑр ҫӳрекен ҫынсене ҫурт тӑррисенчен анакан сивӗ тумла йӗпетнӗ, каҫхи вӑхӑтсенче кӑна ҫанталӑк шӑнтнӑ.

Солнце уже порядочно припекало, веселые ручейки шумели под ногами, с крыш обдавало неосторожных пешеходов холодным душем, только по вечерам чуть подмораживало.

Вунвиҫҫӗмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Водопьянов М.В. Валерий Чкалов: повесть; Куҫма Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1959. — 214 с.

Ҫӳҫне шывпа йӗпетнӗ.

Волосы его были смочены водой.

Ҫирӗм саккӑрмӗш сыпӑк // Виссарион Синичкин. Козлов В.Ф. Чул утрав президенчӗ: повесть. Пӗрремӗш кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1983 — 224 с.

Ҫумӑр йӗпетнӗ тӗмсене тӗкӗнме ҫук, самантрах лачкам шыв пулатӑн.

До взъерошенных кустов нельзя дотронуться — брызгаются.

Вуннӑмӗш сыпӑк // Виссарион Синичкин. Козлов В.Ф. Чул утрав президенчӗ: повесть. Пӗрремӗш кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1983 — 224 с.

Кашни кӗтесрех чарӑна-чарӑна тӑнӑ вӑл, пӗрер стакан ӳпӗнтернӗ те, хӑй ирӗкре вӗҫсе ҫӳрекен кайӑк пек ирӗккӗн ҫӳренине туйса илсе, хытса ларнӑ ывӑҫ тупанӗсене сурчӑкпа йӗпетнӗ те, туртасене хаваслӑн ярса тытса, пӗчӗкҫеҫ урапине малалла тӗртме тытӑннӑ.

Он останавливался на всех углах, чтобы выпить стаканчик, потом, чувствуя себя легко и весело, плевал для смазки на мозолистые ладони, хватался за оглобли и толкал тележку дальше.

VI // Василий Алагер. Франс, Анатоль. Кренкбиль: повесть; В. О. Алагер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашиздат, 1941. — 57 с.

Июль уйӑхӗнчи каҫ, сада хӗрлӗрех тӗттӗмлӗхпе тултарса, ҫумӑрпа йӗпетнӗ хӗвелпе ӑшӑтнӑ ҫӗрӗн йывӑр шӑршине чӳречесем витӗр илсе кӗртрӗ.

Июльский вечер, наполнив сад красноватым сумраком, дышал в окна тяжким запахом земли, размоченной дождём, нагретой солнцем.

IV сыпӑк // Леонид Агаков. Горький М. Артамоновсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 300 с.

Петр тавар йышӑнать, ҫав мӑн сухаллӑ, чӗмсӗр мужиксем «йывӑртарах пултӑр тесе» юриех шывпа йӗпетнӗ «тарлӑ» йӗтӗн парса хӑварсан, ахаль йӗтӗне «долгунец» вырӑнне сутасран куҫне хупмасӑрах асӑрханать.

Пётр принимал товар, озабоченно следя, как бы эти бородатые, угрюмые мужики не подсунули «потного», смоченного для веса водою, не продали бы простой лён по цене «долгунца».

I сыпӑк // Леонид Агаков. Горький М. Артамоновсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 300 с.

Вӑл, мӗскӗн, аякки ҫине епле ӳкнӗ, ҫаплах выртнӑ, урисемпе анчах тапкаланнӑ, ҫӗре те тивертеймен; унӑн пуҫне персе шӑтарнӑ, шӑтӑкӗнчен хура юн шарӑлтатса юхнӑ; йӗри-тавра тусана пӗр аршӑн талккӑшӗ йӗпетнӗ.

Она, сердечная, как упала на бок, так и лежит, только бьется ногами, — до земли не достает; в голове дыра, и из дыры так и свищет кровь черная, — на аршин кругом пыль смочила.

1 // Чӗмпӗр чӑваш шкулӗ. Толстой Л. Н. Упа тытни: Калавсем, халапсем, юптарса каланисем. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 264 с.

Ҫак йӗркесене пӗтӗмпех кислотапа йӗпетнӗ.

Эти строчки сплошь залиты кислотой.

Камерӑри чечексем // Юхма Мишши,Асклида Соколова. Воскресенская, Зоя Ивановна. Амӑш чӗри: Мария Александровна Ульянова пурнӑҫӗ ҫинчен ҫырнӑ калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1968. — 286 с.

Тарласан алӑсене сӑмса тутрипе е одеколонпа йӗпетнӗ мамӑк таткипе шӑлса тасатмалла.

(Когда руки сильно потеют, их можно время от времени мыть или вытирать ваткой или платком, смоченным одеколоном).

Ташӑ каҫӗнче // Роза Митрушкина. Аасамаа И. Т. Хӑвна мӗнле тытмалла. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1976. — 192 с.

Карчӑксем ун ҫамки ҫине йӗпетнӗ витшӑлли хучӗҫ, вӗри ҫаплах иртмерӗ.

Старушки то и дело меняли на лбу ее мокрое полотенце, но она так и горела в жару.

XXII. Амӑшӗ // Илпек Микулайӗ. Илпек Микулайӗ. Хура ҫӑкӑр. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1989. — 400 с.

Иманус хулӑн та йывӑр тимӗр алӑка ҫӗнӗрен питӗрсе хурса, йывӑр та пысӑк ҫӑра ҫине тепӗр хут тинкерсе пӑхрӗ, унтан хӑй шухӑшласа хунӑ пек, сухӑрпа йӗпетнӗ вӗрене, ҫак минутран пуҫласа башньӑна кӗперпе ҫыхӑнтаракан пӗртен-пӗр япала ҫине, кӑмӑллӑн пӑхса илчӗ.

Иманус запер тяжелую железную дверь на два поворота ключа, внимательно осмотрел огромный, страшный запор и еще раз, удовлетворенно кивнув головой, проверил шнур, который выходил через проделанное для него отверстие и служил отныне единственным связующим звеном между замком и башней.

XIV. Иманус мӗн тӑвать // Михаил Рубцов. Гюго Виктор. Тӑхӑрвун виҫҫӗмӗш ҫул: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 282 с.

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней