Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

йӑлине (тĕпĕ: йӑла) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Бошар, мӗнпурне курнӑскер, естествоиспытателӗн йӑлине, чи йӗркесӗр йӑхӑн тискер кайӑкне — Вахнова пикенсех сӑнаса ларнӑскер, хӑйӗн сӑнавӗпе ҫырлахнӑ евӗр, тиркешсе каларӗ:

Бошар, видевший все и с любопытством естествоиспытателя наблюдавший сам зверька низшей расы — Вахнова, проговорил с пренебрежением удовлетворенного наблюдателя:

Элекҫӗ // Уйӑп Мишши. Гарин-Михайловский Н.Г. Тёмӑн ача чухнехи пурнӑҫӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 164 с. — 3–157 с.

Унта пуҫтарӑннӑ еврей хӗрарӑмӗсен ушкӑнӗ, хӑйӗн хурлӑхлӑ йӑлине туса пӗтерет мӗн.

Там толпа грязных евреек суетливо доканчивала печальный обряд.

Тара панӑ картишӗ // Уйӑп Мишши. Гарин-Михайловский Н.Г. Тёмӑн ача чухнехи пурнӑҫӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 164 с. — 3–157 с.

Вӗсем пур ҫӗрте те пулнӑ, анчах вӗсене тытма май килмен; вӗсем — хӑвӑрт пухӑнма, ҫавӑн пекех хӑвӑрт саланма пултарнӑ; ҫапӑҫура улӑп пек, пытанмалла пулсан — шӑши пек пӗчӗкленнӗ, вӗсем — каюра йӑлине хӑнӑхнӑ ягуарсем пулнӑ.

Выскакивали многочисленные — и снова исчезали, словно одаренные и даром вездесущности и способностью испаряться, то лавина, то пыль, то колоссы, то карлики, великаны в бою, карлики при исчезновении, то были барсы, усвоившие себе нравы кротов.

III. Ҫынсемпе вӑрмансем усал ӗҫ тума пӗрлешни // Михаил Рубцов. Гюго Виктор. Тӑхӑрвун виҫҫӗмӗш ҫул: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 282 с.

Хӑйӗн кивӗ йӑлине пула, вӑл ҫак калаҫӑва халех, ҫийӗнчех Мазина каласа панӑ пулӗччӗ, анчах халӗ унӑн чӗри вӑркасах тӑрать.

По старой привычке, он сейчас же, немедленно передал бы Мазину весь этот разговор, но теперь у него на душе скребли кошки.

28 сыпӑк // Василий Хударсем. Осеева В.А. Ваҫҫук Трубачевпа унӑн юлташӗсем. Повесть. 1-мӗш кӗнеке. Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1955. — 221 с.

Писателӗн шухӑшӗсене пирӗн куҫ умне кӑларса тӑратакан профессор Лиденброк буржуази наукин ӗмӗрхи йӑлине ҫӗмӗрсе, ҫав идейӑн тӗрӗслӗхне наука сӑнавӗсемпе, фактсене тӗплӗн тишкерсе вӗсен вӗҫне тупма тӑрӑшать, сӑнав ӗҫне туса пӑхас тӗлӗшпе вӑл нихӑҫан та иккӗленсе тӑмасть.

Передавая взгляды писателя, Лиденброк отрешается от научных шаблонов, стремясь проверить их жизненность подлинно научным наблюдением и строгим анализом фактов, не останавливаясь при этом, ни перед какой самой невероятной экспериментальной проверкой.

Ҫӗрӗн ҫийӗсем мӗнле тытӑнса тӑни тата ҫӗр варрине кайса ҫӳрени ҫинчен // Куҫма Чулкаҫ. Жюль Верн. Ҫӗр варрине анса курни: роман. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1947. — 228 с. — 211–227 с.

Старик сӑн-питне тӗксӗмлетрӗ те дегустаци йӑлине васкатма пуҫларӗ.

Старик нахмурился и стал ускорять обряд дегустации.

Улттӑмӗш сыпӑк // Николай Евстафьев. Павленко П.А. Телей: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 312 с.

— Тавтапуҫ, тутанса пӑхрӑм ют ҫӗршыв йӑлине.

— Спасибо, повидал иностранного обычая.

5 // Николай Степанов. Никитин, Николай Николаевич. Ҫурҫӗр шурӑмпуҫӗ: роман; вырӑсларан Н.Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 484 с.

Ача-пӑчасене ятламалла чухне унӑн кулакан куҫӗсем ҫинчи куҫхаршисене сиктерес йӑлине Валентина ҫав вӑхӑтранпах астӑвать.

С тех пор она помнила его привычку сердито сводить брови над смеющимися глазами, когда он считал нужным приструнить ребят.

4. «Металлургсем» // Александр Яндаш. Николаева, Галина Евгеньевна. Ӗҫҫинче: роман; вырӑсларан И.Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 524 с.

Унӑн йӑлине — хавхаланнипе сиввӗн пӑхма, куҫхаршийӗсене хыттӑн вылятма пуҫланине — Валентина ачаранпах астӑвать, — халӗ ҫак йӑла темшӗн тӗлӗнмелле лайӑх пек туйӑнчӗ ӑна.

Валентина с детства помнила его привычку: увлекшись, хмуриться и усиленно шевелить бровями, — и сейчас эта привычка почему-то казалась ей необыкновен нo привлекательной.

3. «Вӗҫме хатӗрлен!» // Александр Яндаш. Николаева, Галина Евгеньевна. Ӗҫҫинче: роман; вырӑсларан И.Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 524 с.

Петрӑн ачалӑхне, унӑн пӗр куҫне шуххӑн хӗсес йӑлине, ун ҫинчен лайӑх мар калаҫнине Фроська ҫав тери курайман.

Ей до тошноты неприятны были и мальчишеский вид Петра, и его манера залихватски щурить один глаз, и та репутация озорника, которую он имел.

7. Тырӑ пулчӗ // Александр Яндаш. Николаева, Галина Евгеньевна. Ӗҫҫинче: роман; вырӑсларан И.Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 524 с.

Пӗлетӗп эпӗ вӗсен йӑлине.

Знаю я ихнюю повадку.

Вуниккӗмӗш сыпӑк // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Островский, Николай Аслексеевич. Тӑвӑлпа ҫуралнисем: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑвашиздат, 1937. — 268 с.

Партизан хӑйӗн йӑвинчен тухман йӑлине лайӑх пӗлет вӑл.

Знает он ведь партизанскую повадку — из своей берлоги не выходить!

Вунпӗрмӗш сыпӑк // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Островский, Николай Аслексеевич. Тӑвӑлпа ҫуралнисем: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑвашиздат, 1937. — 268 с.

Упӑшкин яланхи йӑлине — ҫурӑмӗпе стена ҫумне таянса, пуҫне каялла ярса, хӑйне кичемлӗх пусса илнипе те ним тума вӑй ҫитерейменнишӗн кӳренсе, вӑл нумайччен пӗр евӗрлӗн ӗсӗклерӗ, ун сассинче аманнӑ чӗре ыратни сисӗнсе тӑчӗ.

Опираясь спиной о стену, как, бывало, делал ее муж, туго связанная тоской и обидным сознанием своего бессилия, она, закинув голову, выла долго и однотонно, выливая в этих звуках боль раненого сердца.

XIII // Леонид Агаков. Горький, Максим. Амӑшӗ: [Роман] / М. Горький. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1968. — 362 с.

Ҫынни вӑл ырӑ кӑмӑллӑ, вӗреннӗ ҫынсен йӑлине пӗлсех каяймасть-ха, халӗ ӑна пӗр-ик кун хушши пачах тӗкӗнме юрамасть…

Он человек добрый, только не знает образованности, и теперь его дня два не надо трогать…

XIII // Николай Иванов, Евстафий Владимиров. Короленко В.Г. Чӗлхесӗр: калав. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 108 с.

Эпӗ ун йӑлине пӗлетӗп…

Я знаю его манеру…

XII // Николай Иванов, Евстафий Владимиров. Короленко В.Г. Чӗлхесӗр: калав. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 108 с.

Эпир синагога ҫак Мозеса итлеме пуҫтарӑнтӑмӑр, вӑл пире ҫапла калать: «Эпӗ сирӗнтен нумайӑшӗ нуша кураҫҫӗ, вилеҫҫӗ пулин те шӑматкун йӑлине пӑсасшӑн мар тенине илтрӗм», — тет.

Собрались мы в синагогу слушать этого Мозеса, а он и говорит: «Слышал я, что многие из вас терпят нужду и умирают, а не хотят ломать субботу».

IX // Николай Иванов, Евстафий Владимиров. Короленко В.Г. Чӗлхесӗр: калав. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 108 с.

Уйрӑмах вӑл хӑй лартас тенӗ стена ҫумне вырнаҫман ҫыру сӗтелӗпе чылайччен тӑрмашрӗ; анчах Инсаров, хӑйӗн чӗмсӗррӗн ҫине тӑракан йӑлине пула, хӑй мӗн тӑвасшӑн пулнине турӗ-турех.

Особенно долго возился он с письменным столом, который никак не хотел поместиться в назначенный для него простенок; но Инсаров, с свойственною ему молчаливою настойчивостью, добился своего.

XI // Михаил Рубцов. Тургенев И.С. Умӗн: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 160 с.

Кашни кунах чӗрӗк сехет хушши хӑй пӳлӗмӗн уҫӑ чӳречи умӗнче ларасси унӑн йӑлине кӗнӗ.

Проводить каждый вечер около четверти часа у окна своей комнаты вошло у ней в привычку.

VI // Михаил Рубцов. Тургенев И.С. Умӗн: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 160 с.

Маориецсен йӑлине пӑхӑнса вилесене вырттармарӗҫ, носилка ҫине куклентерсе ҫеҫ лартрӗҫ.

Согласно новозеландскому обычаю трупы не положили, а усадили на носилки с подобранными к животу коленями.

Вуниккӗмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Ҫакнашкал вӑхӑтсенчи дикарьсем хуракан табу корольсен авалхи «вето» текен йӑлине аса илтерет.

В этих случаях табу дикарей напоминает старинное вето королей.

Вуниккӗмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней