Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

иртсен (тĕпĕ: ирт) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
1. Ҫак Саккун ӑна официаллӑ йӗркепе пичетлесе кӑларнӑ кун хыҫҫӑн вунӑ кун иртсен вӑя кӗрет.

Помоги переводом

Чӑваш Республикин "Чӑваш Республикин патшалӑх граждан служащийӗсене нумай ҫул ӗҫленӗшӗн пенси тӳлемелли условисем ҫинчен" саккунне улшӑнусем кӗртесси ҫинчен // Михаил Игнатьев. Закон № 28 от 02 апреля 2019 г.

Ҫак Саккун ӑна официаллӑ йӗркепе пичетлесе кӑларнӑ кун хыҫҫӑн вунӑ кун иртсен вӑя кӗрет.

Помоги переводом

Чӑваш Республикин «Чӑваш Республикинче культура еткерӗн объекчӗсем (историпе культура палӑкӗсем) ҫинчен» саккунне улшӑнусем кӗртесси ҫинчен // Михаил Игнатьев. Закон № 27 от 02 апреля 2019 г.

Халӗ, унтанпа нумай-нумай ҫул иртсен, килте пулкаланӑ вӑхӑтсенче ҫӗре кӗнӗ тӑвансене асӑнма масар ҫине кӗре-кӗре тухсан, пӗр хӗрес ҫинче «Емельянов Ермолай… вич» тесе ҫырса ҫапнине куратӑп.

Теперь, много-много лет спустя, когда я бываю дома и прихожу на кладбище помянуть покойных родных, я вижу на одном кресте: «Емельянов Ермолай... вич».

Ярмул пичче // Хветӗр Агивер. Василий Шукшин. Пахчапа мунча хуҫи. Вырӑсларан Хв. Акивер куҫарнӑ. КПСС Чӑваш обкомӗн издательстви, 1989. — 47–51 стр.

Ҫак Саккун ӑна официаллӑ йӗркепе пичетлесе кӑларнӑ кун хыҫҫӑн вунӑ кун иртсен вӑя кӗрет.

Помоги переводом

Чӑваш Республикин «Чӑваш Республикин нормативлӑ право акчӗсен проекчӗсен йӗркелӳ тӗлӗшӗнчен витӗм кӳреслӗхне хаклас ӗҫе тата Чӑваш Республикин нормативлӑ право акчӗсене экспертиза тӑвасси ҫинчен» саккунӗн 3 статйине улшӑну кӗртесси ҫинчен // Михаил Игнатьев. Закон № 45 от 04 июня 2019 г.

Кӑнтӑрла иртсен часах ачасем, пӗр ҫын килте ҫуккине кура, унӑн пӗчӗк киммине кивҫен илчӗҫ те тӳрех ҫула тухса кайрӗҫ.

Сразу же после полудня мальчики позаимствовали челнок у одного горожанина, которого не было дома, и отправились в путь.

33-мӗш сыпӑк. Джо индеец пурнӑҫӑн юлашки кунӗсем // Феодосия Ишетер. М. Твен. Том Сойер темтепӗр курса ҫӳрени. Шупашкар, Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 232 с.

Пӗр хушӑ иртсен, Том ҫапла каланӑ: — Ш-ш-ш…

Вдруг Том сказал: — Ш-ш!

31-мӗш сыпӑк. Тупӑннӑ та каллех ҫухалнӑ // Феодосия Ишетер. М. Твен. Том Сойер темтепӗр курса ҫӳрени. Шупашкар, Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 232 с.

Вӗсем ҫакна ҫеҫ пӗлнӗ; вӑхӑт питӗ нумай иртсен (хӑйсене ҫапла туйӑинӑ) вӗсем иккӗшӗ те ыйха кайса ним пӗлми пулнине хӑйсем ҫинчен сирсе пӑрахнӑ та хӑйсене пырса тивне инкеке каллех туйма пуҫланӑ.

Оба знали только, что очень долго пробыли в сонном оцепенении, а потом снова очнулись в полном отчаянье.

31-мӗш сыпӑк. Тупӑннӑ та каллех ҫухалнӑ // Феодосия Ишетер. М. Твен. Том Сойер темтепӗр курса ҫӳрени. Шупашкар, Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 232 с.

Вӑл шухӑш акӑ мӗнре пулнӑ: вырсарникун ҫурри иртсен тин миссис Тэчер хӑйӗн Беккийӗ миссис Гарпер патӗнче ҫывӑрманнине пӗлме пултарать.

Пройдет все воскресное утро, прежде чем миссис Тэтчер узнает, что Бекки не ночевала у миссис Гарпер.

31-мӗш сыпӑк. Тупӑннӑ та каллех ҫухалнӑ // Феодосия Ишетер. М. Твен. Том Сойер темтепӗр курса ҫӳрени. Шупашкар, Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 232 с.

Шӑматкун, кӑнтӑрла иртсен, ачасем каллех хӑрӑк йывӑҫ патне пычӗҫ.

В субботу, вскоре после полудня, мальчики опять пришли к сухому дереву.

26-мӗш сыпӑк. Каллех Джо индеец // Феодосия Ишетер. М. Твен. Том Сойер темтепӗр курса ҫӳрени. Шупашкар, Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 232 с.

Каҫ пулса нумай вӑхӑт иртсен, Том килне таврӑнчӗ, хӑй вырӑнӗ патне чӳрече витӗр кӗчӗ.

В тот вечер Том вернулся домой очень поздно и влез в окно.

23-мӗш сыпӑк. Мефф Поттера ҫӑлни // Феодосия Ишетер. М. Твен. Том Сойер темтепӗр курса ҫӳрени. Шупашкар, Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 232 с.

Вӑл хӑйне хупса хуни иртсен, ӑна лере, хапха патӗнче, кам кӗтсе тӑрассине те аванах пӗлсе тӑчӗ, ҫавӑнпа та хупса хуни те ӑна пысӑк инкек пекех туйӑнмарӗ.

Он знал, кто будет ждать за воротами, пока его не выпустят из плена, и не считал потерянными эти скучные часы.

20-мӗш сыпӑк. Том паттӑрла хӑтланни // Феодосия Ишетер. М. Твен. Том Сойер темтепӗр курса ҫӳрени. Шупашкар, Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 232 с.

Виҫ-тӑват минут иртсен, Том, хайхи ӑшӑх вырӑнпа шыв тӑрӑх утса, Иллинойс ҫыранӗ патнелле кайрӗ.

Через несколько минут Том уже брел по мелкой воде песчаной отмели, переправляясь на иллинойсский берег.

15-мӗш сыпӑк. Том тӑван килне вӑрттӑн пырать // Феодосия Ишетер. М. Твен. Том Сойер темтепӗр курса ҫӳрени. Шупашкар, Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 232 с.

Тата ҫапла та каланӑ: ҫӗрле, ҫур ҫӗр иртсен икӗ сехет тӗлнелле, пӗр ҫын килелле таврӑннӑ чухне Поттер тӗлне ҫитсе тухнӑ, тет.

Рассказывали, что кто-то из запоздавших горожан видел Мэфа Поттера.

11-мӗш сыпӑк. Том лайӑх мар ӗҫ тунӑшӑн асапланать // Феодосия Ишетер. М. Твен. Том Сойер темтепӗр курса ҫӳрени. Шупашкар, Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 232 с.

Киле вӑл каҫхине, вӑхӑт нумай иртсен тин, таврӑнчӗ, пӳрте чӳречерен хуллен кӗчӗ пулин те, мӑнаккӑшӗ тӗлнех пулчӗ.

Он вернулся домой очень поздно и, осторожно влезая в окно, обнаружил засаду в лице тети Полли.

1-мӗш сыпӑк. Том вылять, ҫапӑҫать, тарать // Феодосия Ишетер. М. Твен. Том Сойер темтепӗр курса ҫӳрени. Шупашкар, Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 232 с.

Кӑшт вӑхӑт иртсен Атнар шкулӗнче 8-мӗш класра вӗренекен Екатерина Князеван тата Ольга Федорован ӗҫӗсем конкурсӑн тепӗр тапхӑрне тухни паллӑ пулнӑ.

Помоги переводом

Историпе ҫырнӑ проектне Мускавра хӳтӗленӗ // А.КАРПОВА. Пирӗн пурнӑҫ, 2019.05.31

Анчах та чылай вӑхӑт иртсен кӑна чуна уҫса калаҫрӑмӑр.

Помоги переводом

Надина Джавадова: «Ӑнӑҫуллӑ пулас тесен – вӗренмелле» // Вера Александрова. «Сувар», 2019.05.27, http://suvargazeta.ru/news/intervyu-statyasem/nadina-dzhavadova-anaculla-pulas-tesen-vrenmelle

Анчах та хурав тӑватӑ уйӑх иртсен кӑна килчӗ.

Помоги переводом

Надина Джавадова: «Ӑнӑҫуллӑ пулас тесен – вӗренмелле» // Вера Александрова. «Сувар», 2019.05.27, http://suvargazeta.ru/news/intervyu-statyasem/nadina-dzhavadova-anaculla-pulas-tesen-vrenmelle

Кирек мӗн чухлӗ вӑхӑт иртсен те, вӑрҫӑ нушисене чӑтса ирттернӗ, ҫапӑҫу хирӗнче тӑшманпа куҫа-куҫӑн ҫапӑҫнӑ, хӑйсен пурнӑҫне тӑнӑҫлӑхшӑн, ҫитес ӑрусен никама пӑхӑнманлӑхӗпе ирӗклӗхӗшӗн панӑ ҫынсен тӗлӗнмелле паттӑрлӑхӗ нихӑҫан та манӑҫа тухмӗ.

Сколько бы времени ни прошло, никогда не будет забыт беспримерный подвиг тех, кто прошел все тяготы войны, сражался с врагом на поле боя, отдал жизнь за мир на земле, независимость и свободу для новых поколений.

Чӑваш Республикин Пуҫлӑхӗ Михаил Игнатьев Ҫӗнтерӳ кунӗпе саламлани (2019) // Михаил Игнатьев. http://alikovopress.ru/pozdravlenie-glav ... bedyi.html

1945 ҫулта Аслӑ Ҫӗнтерӳ тунӑранпа темиҫе вун-вун ҫул иртсен те ҫак кун пӗтӗм халӑх мӑнаҫлӑхӗн тата Астӑвӑм кунӗ пулса юлать.

И спустя несколько десятилетий Великая Победа 1945 года остается гордостью и днем Памяти всего народа.

Паттӑрлӑха асра тытса, Ҫӗнтерӗве халалласа // Пурнӑҫ ҫулӗпе. «Пурнӑҫ ҫулӗпе», 2019.05.09, http://alikovopress.ru/pattarlaxa-asra-tyitsa,-centereve-xalallasa.html

Кӑнтӑрла иртсен киле таврӑнтӑмӑр та пире хӑрушӑ хыпар - вӑрҫӑ пуҫланнине - пӗлтерчӗҫ, - тесе аса илет Феоктист Александрович.

После полудня мы вернулись домой и нам сообщили страшную новость — что началас война, — вспоминает Феоктист Александрович.

Вӑрҫӑ вучӗ витӗр тухнӑ салтаксем, манӑҫмаҫҫӗ сирӗн ятӑрсем // О. ПАВЛОВА. «Авангард», 2019.05.07

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней