Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

инҫетре сăмах пирĕн базăра пур.
инҫетре (тĕпĕ: инҫетре) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Сасартӑк, инҫетре те мар взрыв кӗрлесе кайрӗ, унтан тата тепӗр хут кӗрлерӗ.

Вдруг неподалеку раздался взрыв, за ним другой.

3 // Леонид Агаков. Жарков Л.М. Хастар тусӑм ҫинчен ҫырнӑ повесть. Вырӑсларан Л. Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1957. — 300 с.

Эпир кузнеснӑй цехӑн снаряд лекнипе шӑтнӑ труби ҫумӗпе ҫаврӑнтӑм та,инҫетре, домна кӑмакисен патӗнче, халӑх питӗ йыщлӑн пухӑнса тӑнине куртӑмӑр.

Мы обогнули высокую, пробитую снарядом кирпичную трубу кузнечного цеха и вдали, у подножия доменных печей, увидели большое скопление народа.

3 // Леонид Агаков. Жарков Л.М. Хастар тусӑм ҫинчен ҫырнӑ повесть. Вырӑсларан Л. Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1957. — 300 с.

Чӑн та, таҫта инҫетре янӑравлӑ литаврӑсем чӑнлатаҫҫӗ, пӑхӑр труба мӗкӗрни илтӗнет.

В самом деле, где-то далеко лязгали звонкие литавры, доносился рык басовой трубы.

2 // Леонид Агаков. Жарков Л.М. Хастар тусӑм ҫинчен ҫырнӑ повесть. Вырӑсларан Л. Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1957. — 300 с.

Инҫетре те мар тӑракан тавар винтовкӑсене Мося парса тӑрать.

Туда же охапками сносили винтовки, выгружая их из товарного вагона, стоявшего невдалеке, подавал винтовки Мося.

3 // Леонид Агаков. Жарков Л.М. Хастар тусӑм ҫинчен ҫырнӑ повесть. Вырӑсларан Л. Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1957. — 300 с.

Инҫетре, ҫеҫенхирте, тусан пӗлӗчӗ курӑнчӗ.

Далеко в степи показалось облако пыли.

3 // Леонид Агаков. Жарков Л.М. Хастар тусӑм ҫинчен ҫырнӑ повесть. Вырӑсларан Л. Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1957. — 300 с.

Инҫетре, ҫеҫенхир тӑрӑх сапаланса, унта та кунта рудниксем кӑваккӑн курӑнаҫҫӗ.

Вдали то здесь, то там синели рудники.

3 // Леонид Агаков. Жарков Л.М. Хастар тусӑм ҫинчен ҫырнӑ повесть. Вырӑсларан Л. Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1957. — 300 с.

Пушар каланчи ҫинчен вӑл пӗр тимӗр листине хӑйпӑтрӗ те, ӑна сывлӑшра ҫавӑркаласа, пирӗнтен инҫетре те мар кӗмсӗртеттерсе ӳкерчӗ.

Вблизи Пожарной площади на каланче сорвало лист железа, и он, перевертываясь в воздухе, грохнулся на землю возле Васьки.

2 // Леонид Агаков. Жарков Л.М. Хастар тусӑм ҫинчен ҫырнӑ повесть. Вырӑсларан Л. Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1957. — 300 с.

Инҫетре ҫутӑсем мӗлтлетсе ҫунаҫҫӗ.

Издали замерцали станционные огни.

18 // Аркадий Малов. Казакевич Э.Г. Кӑвак тетрадь: повесть. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1976. — 158 с.

Тӗттӗмре тепӗр сур сехет пек аташкаласа ҫӳренӗ хыҫҫӑн, вӗсем инҫетре пӑравус кӑшкӑртнӑ сасса илтрӗҫ.

Побродив в темноте еще полчаса, они услышали отдаленный гудок паровоза.

18 // Аркадий Малов. Казакевич Э.Г. Кӑвак тетрадь: повесть. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1976. — 158 с.

Ленин ӗнтӗ, тӑтӑшах ӗҫлеме чарӑнса, инҫетре те мар утӑ ҫулса аппаланакан ҫурма ҫарамас Емельянов ҫине пӑкать.

Ленин все чаще отрывался от работы и глядел на полуголого Емельянова, косившего траву неподалеку.

7 // Аркадий Малов. Казакевич Э.Г. Кӑвак тетрадь: повесть. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1976. — 158 с.

Ҫакнашкал законсемпе судьясем чухне хамӑн тӑвансенчен хам алла тӑрса юлнӑ ҫӗр (унпа манӑн тӑвансем ултӑ ӑру хушши усӑ курса пурӑннӑ пулин те) хальхи вӑхӑтра ман алра е манран виҫҫӗр миль инҫетре пурӑнакан ют ҫӗршыв ҫынни аллинче пулмаллипе пулмалла маррине татса пама вӑтӑр-хӗрӗх ҫул кирлӗ пулнинчен нимӗн те тӗлӗнмелли ҫук.

Немудрено, если при таких законах и с такими судьями требуется тридцать-сорок лет, чтобы выяснить, мне ли принадлежит поле, доставшееся от моих предков, владевших им в шести поколениях, или какому-либо чужеземцу, живущему за триста миль от меня.

Пиллӗкмӗш сыпӑк // Урхи Наумӗ, Куҫма Чулкаҫ. Свифт, Даниэль. Лемюэль Гулливер ҫулҫӳренисем; вырӑсларан Н. Урхипе К. Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 368 с.

Асӑннӑ утрав ҫак ҫӗршывран питех те инҫетре шутланать, хам хисеплекен хуҫан чи вӑйлӑ тарҫи те унта хӗвел ҫулталӑкра пӗр хут ҫаврӑннӑ вӑхӑтра чупса ҫитме пултараймӗ.

Этот остров так далеко отсюда, что самый крепкий слуга его милости едва ли добежит до него в течение годичного оборота солнца.

Тӑваттӑмӗш сыпӑк // Урхи Наумӗ, Куҫма Чулкаҫ. Свифт, Даниэль. Лемюэль Гулливер ҫулҫӳренисем; вырӑсларан Н. Урхипе К. Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 368 с.

Куҫа курӑнакан мӗлкесенчен пӗри мана хӑлхаран шӑппӑн ҫак чапа тухнӑ икӗ ҫын произведенийӗсене ӑнлантарса паракансем леш тӗнчере вӗсенчен самаях инҫетре ҫӳрени ҫинчен каласа пачӗ.

Один из призраков шепнул мне на ухо, что на том свете все эти толкователи держатся на весьма почтительном расстоянии от прославленных мудрецов.

Саккӑрмӗш сыпӑк // Урхи Наумӗ, Куҫма Чулкаҫ. Свифт, Даниэль. Лемюэль Гулливер ҫулҫӳренисем; вырӑсларан Н. Урхипе К. Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 368 с.

Лаггнегг утравӗ Японирен ҫӗр лига яхӑн инҫетре, унтан кӑнтӑрпа хӗвелтухӑҫ енче ларать.

Остров Лаггнегг лежит на юго-восток от Японии на расстоянии около ста лиг.

Ҫиччӗмӗш сыпӑк // Урхи Наумӗ, Куҫма Чулкаҫ. Свифт, Даниэль. Лемюэль Гулливер ҫулҫӳренисем; вырӑсларан Н. Урхипе К. Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 368 с.

Ку утрав тинӗсре инҫетре ларать, унта ҫитме манӑн пилӗк сехет ытларах ишмелле пулчӗ.

Он лежал далеко в море, и чтобы добраться до него, мне понадобилось свыше пяти часов.

Пӗрремӗш сыпӑк // Урхи Наумӗ, Куҫма Чулкаҫ. Свифт, Даниэль. Лемюэль Гулливер ҫулҫӳренисем; вырӑсларан Н. Урхипе К. Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 368 с.

1703 ҫулта июнӗн 16-мӗшӗнче марс ҫинче дежурнӑйра тӑракан юнга-матрос инҫетре ҫӗр курнӑ.

16 июня 1703 года дежуривший на марсе юнга увидел землю.

Пӗрремӗш сыпӑк // Урхи Наумӗ, Куҫма Чулкаҫ. Свифт, Даниэль. Лемюэль Гулливер ҫулҫӳренисем; вырӑсларан Н. Урхипе К. Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 368 с.

Чӑнлӑх таҫта инҫетре, тӗрлӗ сӑлтавсемпе тата калаҫусемпе хупланнӑ пулин те, вӗлкӗшсе тӑнӑ пек туйӑннӑ.

Истина точно мерцала вдали, скрываемая разноречивыми поводами и соображениями.

IV сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ, Иван Яковлев. Брагин М.Г. Фельдмаршал Кутузов. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948. — 162 с.

Лере, инҫетре, Наполеон хыҫҫӑн кайнӑ хӑйсен салтакӗсем Российӑна кайса вилнӗ пирки Франци, Германи, Польша, Итали, Португали т. ыт. хулисемпе ялӗсене пысӑк хуйхӑ пусса илнӗ.

Далеко-далеко от Бородинского поля в траур оденутся города и деревни Франции, Германии, Польши, Италии, Португалии и десятков других стран, солдаты которых пошли за Наполеоном в Россию.

III сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ, Иван Яковлев. Брагин М.Г. Фельдмаршал Кутузов. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948. — 162 с.

Флешсенчен французсен артиллерийӗ персе тӑнӑ сасӑ янӑранӑ, инҫетре Нансутипе Ларур-Мобур кавалери корпусӗсем атакӑна кайма хатӗрленнӗ.

С флешей уже гремели залпы французской артиллерии, вдали строились к атаке кавалерийские корпуса Нансути и Латур-Мобура.

III сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ, Иван Яковлев. Брагин М.Г. Фельдмаршал Кутузов. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948. — 162 с.

Халӗ ӗнтӗ Барклай тата патша войскӑсене икӗ штабран ертсе пынӑ ҫеҫ мар, пӗр пӗринчен инҫетре тӑракан икӗ пунктсенчен ертсе пынӑ.

Теперь Барклай и царь руководили войсками не только из двух штабов, но и из двух отдаленных друг от друга пунктов.

II сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ, Иван Яковлев. Брагин М.Г. Фельдмаршал Кутузов. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948. — 162 с.

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней