Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

илтӗнчӗ (тĕпĕ: илтӗн) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Купа йӑшӑлтатса илчӗ, майӗпен йынӑшнӑ сасӑ илтӗнчӗ.

Комок зашевелился и ответил что-то тихим стонущим голосом.

VI // Гаврил Молостовкин. Войнич, Э. Пӑван: роман / вырӑсларан Г.Молостовкин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 284 с.

Унтан ҫемҫен янракан арҫын сасси илтӗнчӗ, анчах вӑл сӑмахсене тӑсарах калани хӑлхана ҫурать.

И послышался другой голос, мужской, замечательно мягкий и музыкальный; но приятный тембр этого голоса портила странная манера растягивать слова.

II // Гаврил Молостовкин. Войнич, Э. Пӑван: роман / вырӑсларан Г.Молостовкин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 284 с.

Артур сассинче ытларах та ытларах ҫилленни илтӗнчӗ.

Нотка нарастающего раздражения явственно слышалась в голосе Артура.

VI // Гаврил Молостовкин. Войнич, Э. Пӑван: роман / вырӑсларан Г.Молостовкин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 284 с.

Алӑк тыткине такам тул енчен шакӑртаттарса тытрӗ; Джули сасси илтӗнчӗ:

Повернулась ручка двери, затем послышался голос Юлии:

VII // Гаврил Молостовкин. Войнич, Э. Пӑван: роман / вырӑсларан Г.Молостовкин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 284 с.

Полковник сассинче темӗнле тӑрӑхласа кулни илтӗнчӗ.

Что-то очень похожее на насмешку послышалось в голосе полковника.

VI // Гаврил Молостовкин. Войнич, Э. Пӑван: роман / вырӑсларан Г.Молостовкин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 284 с.

Ҫак тӗксӗм те шартлама сивӗ ир Павел Григорьевич затона анма ӗлкӗреймерӗ, чӑнкӑ ҫыран ҫинчен кӳршӗ хӗрарӑмӗ кӑшкӑрса чӗнни илтӗнчӗ.

Не успел Павел Григорьевич в это хмурое морозное утро спуститься в затон, как услышал, что сверху, с обрыва, его зовет соседка.

Пӗрремӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Водопьянов М.В. Валерий Чкалов: повесть; Куҫма Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1959. — 214 с.

Ҫӑмӑллӑн чупни такӑр уҫланкӑран илтӗнчӗ.

Легкие ноги протопали по твердой площадке.

Тӗтӗм! Тӗтӗм! // Михаил Рубцов. Чумаченко А.А. Уйӑх ҫынни: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 116 с.

Нимӗҫсем хӑйсен кавалерине ҫав тери васкавлӑ команда пани илтӗнчӗ.

Послышалась торопливая немецкая кавалерийская команда.

XXX сыпӑк // Андрей Краснов. Катаев В.П. Эпӗ — ӗҫхалӑх ывӑлӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 112 с.

Ҫав вӑхӑтрах пӗр хӗрарӑм тискеррӗн кӑшкӑрни илтӗнчӗ.

И тотчас раздался женский крик.

ХХIII сыпӑк // Андрей Краснов. Катаев В.П. Эпӗ — ӗҫхалӑх ывӑлӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 112 с.

Ҫав вӑхӑтра вӗсене сӗрмекупӑс сасси, бубенпа тата хуткупӑспа калани илтӗнчӗ.

Но тут, невдалеке за ставком, им явственно послышались звуки скрипки, гармоники и бубна.

ХХIII сыпӑк // Андрей Краснов. Катаев В.П. Эпӗ — ӗҫхалӑх ывӑлӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 112 с.

Хӑвӑрттӑн пӑшӑлтатни илтӗнчӗ.

Слышался скорый шепот.

VI сыпӑк // Андрей Краснов. Катаев В.П. Эпӗ — ӗҫхалӑх ывӑлӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 112 с.

Ялта салтакран таврӑннисем пурте мӑйӑхпа, — тени илтӗнчӗ ҫенӗхрен Фроська сасси.

Пускай остаются, — жалобно сказал из сеней Фроськин голос, — у всех у наших у солдат, которые повозвращались с фронта, отросли усы.

III сыпӑк // Андрей Краснов. Катаев В.П. Эпӗ — ӗҫхалӑх ывӑлӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 112 с.

— Э-э, тытаймаран-и? — тени илтӗнчӗ урамран Фроська сасси.

— А что, споймали? — раздался с улицы Фроськин голос.

II сыпӑк // Андрей Краснов. Катаев В.П. Эпӗ — ӗҫхалӑх ывӑлӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 112 с.

Часах йытӑ вӗрни те илтӗнчӗ.

Скоро послышался собачий лай.

I сыпӑк // Андрей Краснов. Катаев В.П. Эпӗ — ӗҫхалӑх ывӑлӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 112 с.

Шыв ҫине антарнӑ шлюпка шӑмпӑлтатни илтӗнчӗ.

Послышался плеск спущенной шлюпки.

Ҫирӗм улттӑмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Немцов В.И. Шыв тӗпӗнчи ылтӑн: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 314 с.

Инженер виҫҫӗмӗш ракета патӗнчен тӑсӑлса килекен провода илсе, унпа контакта сӗртӗнчӗ те каллех шартлатса ҫурӑлни илтӗнчӗ.

Инженер взял провод от третьей ракеты, коснулся им контакта, и снова раздался выстрел.

Ҫирӗм улттӑмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Немцов В.И. Шыв тӗпӗнчи ылтӑн: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 314 с.

Малтанах чӑшӑлтатни кӑна илтӗнчӗ, унтан сасартӑк Синицкий сассине палласа илчӗҫ:

Послышалось шипенье, и вдруг все узнали голос Синицкого:

Ҫирӗм виҫҫӗмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Немцов В.И. Шыв тӗпӗнчи ылтӑн: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 314 с.

Тинӗс шывӗ ҫинче, ҫӗнтерӗве пӗлтерекен сасӑ пекех, Рагимӑн савӑнӑҫлӑ сасси илтӗнчӗ.

Над водой, как победный клич, взлетел восторженный голос Рагима.

Ҫирӗм иккӗмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Немцов В.И. Шыв тӗпӗнчи ылтӑн: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 314 с.

Задний ход! — илтӗнчӗ палланӑ сасӑ.

Задний ход! — послышался знакомый голос.

Ҫирӗм иккӗмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Немцов В.И. Шыв тӗпӗнчи ылтӑн: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 314 с.

— Мана шыв айӗнчи ҫурт тӑррине балласт антарма юрать пек туйӑнать, — илтӗнчӗ ҫамрӑк инженерӑн хӑюсӑр сасси.

— Мне кажется, можно опустить балласт на крышу подводного дома, послышался робкий голос молодого инженера.

Ҫирӗм пӗрремӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Немцов В.И. Шыв тӗпӗнчи ылтӑн: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 314 с.

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней