Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

илтӗнчӗ (тĕпĕ: илтӗн) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Валя самантрах вӑранчӗ, пӳлӗмре вӑл ҫарран утса иртни, унтан шӑппӑн кӑна темӗнле ӑшӑ сӑмахсем калани илтӗнчӗ, — йӗкӗт шӑпланнӑ.

Валя тут же проснулась, прошлепала босыми ногами по комнате, сказала что-то тихое и ласковое, и парень затих.

3 // Петр Львов, Георгий Ефимов. Шуртаков С.И. Ҫаврӑннӑ юрату. Повеҫпе калавсем. Вырӑсларан куҫарнӑ — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1977. — 190 с. — 3–180 с.

Чӗлхи уҫӑлсах ҫитеймен хӑйӗн, «каяр» вырӑнне «каял» тенӗ евӗрлӗрех илтӗнчӗ.

Язык его еще плохо слушался, и вместо «пошли» получилось «посли».

1 // Петр Львов, Георгий Ефимов. Шуртаков С.И. Ҫаврӑннӑ юрату. Повеҫпе калавсем. Вырӑсларан куҫарнӑ — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1977. — 190 с. — 3–180 с.

Улпут майрин пӳлӗмӗнчен шӑнкӑрав сасси илтӗнчӗ.

Колокольчик зазвонил в комнате барыни.

ХIII // Михаил Сироткин. Толстой Л.Н. Поликушка: повесть; М. Сироткин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашсен патшалӑх издательстви, 1935. — 98 с.

Дуняшӑпа унӑн инкӗшӗ, тата тепӗр хӗрӗ хӑранипе ни вилӗ, ни чӗрӗ пулса тӑчӗҫ; вӗсем тӑна кӗрсе ҫитиччен ҫенӗкре алӑк умӗнче такам йывӑррӑн, вӑрахӑн та хӑюсӑр утнӑ сасӑ илтӗнчӗ.

Дуняша, тетка ее и другая девушка обмерли со страху; но не успели они очнуться, как тяжелые, медленные и нерешительные шаги послышались в сенях и у двери.

ХIII // Михаил Сироткин. Толстой Л.Н. Поликушка: повесть; М. Сироткин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашсен патшалӑх издательстви, 1935. — 98 с.

Ма час килеймерӗн? — илтӗнчӗ Кулинен сасси.

Что долго? — раздался голос Акулины.

X // Михаил Сироткин. Толстой Л.Н. Поликушка: повесть; М. Сироткин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашсен патшалӑх издательстви, 1935. — 98 с.

Егор Михайлович дворовӑйне тӑратмалла тесе калаҫкаларӗ, — илтӗнчӗ тахӑшӗн сасси.

Егор Михалыч сказывал, дворового поставить хотели, — сказал чей-то голос.

V // Михаил Сироткин. Толстой Л.Н. Поликушка: повесть; М. Сироткин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашсен патшалӑх издательстви, 1935. — 98 с.

— Поликей Ильич, улпут чӗнет-им сире? — илтӗнчӗ пӳлӗм хыҫӗнчен столяр арӑмӗн сасси.

— Что, Поликей Ильич, али барыня вас требуют? — раздался голос Столяровой жены из-за перегородки.

III // Михаил Сироткин. Толстой Л.Н. Поликушка: повесть; М. Сироткин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашсен патшалӑх издательстви, 1935. — 98 с.

Урамалла тухакан сирень чечекӗсем хупласа хунӑ уҫӑ чӳрече витӗр муэдзин сасси илтӗнчӗ.

Из раскрытого окна, заслоненного от улицы кустами сирени, слышался голос муэдзина.

Вунтӑххӑрмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Ту ҫинче ӳсекен хырпа нумаях пулмасть юсанӑ ҫӗнӗ кӗпер шалтӑртатса тӑни илтӗнчӗ, цемент пек хӑмӑр тусан йӑсӑрланать.

Слышны были скрипы недавно восстановленного из горных сосен моста через речку, и клубилась пыль, серая, как цемент.

Вунсаккӑрмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Унтан пурте шӑпланчӗҫ те, плита кӗрлени ҫеҫ илтӗнчӗ.

Потом все затихло и слышался только гул в плите.

Вунулттӑмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Алӑк хыҫӗнче кухньӑра Василӗн мӑкӑртатакан сасси, Софья Олимпиевнӑн, ытти темӗнле хӗрарӑмсен сасси тата Коля хыттӑн ятлани илтӗнчӗ.

За дверями в кухне слышался бубнящий голос Василя, голос Софьи Олимпиевны, еще какие-то женские голоса, резкая отповедь Коли.

Вунулттӑмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Вӑл ман алӑран шуса тухрӗ — питӗркӗч шӑлтлатрӗ, унтан кантӑк ҫывӑхӗнче ҫемҫе пушмаксем кӑшӑртатни илтӗнчӗ.

Она выскользнула из моих рук, стукнула щеколда, и мимо окон прошуршали мягкие чувяки.

Вунпиллӗкмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Сасартӑк пӗри алӑка сыхланса шаккани илтӗнчӗ.

Вдруг раздался осторожный стук в дверь.

Вунпиллӗкмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Халӗ ӗнтӗ автоматсем урнӑ пек шатӑртатни илтӗнчӗ; унта та, кунта та гранатсен тӗтӗмӗ тӳрех е чалӑшла ҫӗкленсе тӑчӗ.

Теперь была слышна бешеная работа автоматов, и то там, то здесь вставали прямые и косые дымы гранат.

Вунпиллӗкмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Ҫамрӑк чӑтлӑх витӗр шоссе курӑнмасть, анчах пиртен мал енче нимӗҫ машинисен моторӗсем, тинӗс хумӗ пек, кӗрлени илтӗнчӗ.

Оно не видно из-за духовитого молодого подлеска, но слышно, как рокочут моторы немецких машин впереди нас, словно морской прибой.

Вунпиллӗкмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

— Сывӑ-и, Лагунов! — илтӗнчӗ Лелюковӑн сасси.

— Здравствуй, Лагунов, — послышался знакомый голос Лелюкова.

Пиллӗкмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Саламат шӑхӑрса ҫапӑнни илтӗнчӗ, вара колоннӑран такамӑн сасси янраса кайрӗ.

Послышался свист плети, и чей-то голос выкрикнул из колонны:

Тӑваттӑмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Алӑк хупни илтӗнчӗ.

Снова хлопнула дверца.

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Алӑк уҫӑлнӑ сасӑ илтӗнчӗ, сивӗ сывлӑш витӗр такам кӑшкӑрчӗ.

Внизу послышался шум распахиваемой двери, и в избу влетел чей-то выкрик:

Ӗмӗт тулчӗ! // Михаил Рубцов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 319–328 с.

Алӑка шал енчен темле япалапа чаракласа хуни илтӗнчӗ.

И слышно было даже, как она сейчас же заставила чем-то дверь.

Клава анне // Михаил Рубцов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 188–197 с.

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней