Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

илмесӗр (тĕпĕ: ил) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Ырӑ старикӗн ҫыруне вуласа, эпӗ темиҫе хутчен кулса илмесӗр те чӑтаймарӑм.

Я не мог несколько раз не улыбнуться, читая грамоту доброго старика.

Пиллӗкмӗш сыпӑк. Юрату // Михаил Сироткин, Никифор Ваҫанкка. Александр Пушкин. Капитан хӗрӗ. Вырӑсларан Н.Т. Ваҫанккапа М.Я. Сироткин куҫарнӑ. Чӑваш АССР государство издательстви, 1940

Аттен пит те ерипен шӑвакан хур шӑммийӗ ҫинчен куҫа илмесӗр пӑхса тӑратӑп.

Я не сводил глаз с пера батюшкина, которое двигалось довольно медленно.

Пӗрремӗш сыпӑк. Гварди сержанчӗ // Михаил Сироткин, Никифор Ваҫанкка. Александр Пушкин. Капитан хӗрӗ. Вырӑсларан Н.Т. Ваҫанккапа М.Я. Сироткин куҫарнӑ. Чӑваш АССР государство издательстви, 1940

Чӳрече патӗнче, халӑх хушшинче, Грушницкий тӑрать, пит-куҫне вӑл кантӑк ҫумнерех тытнӑ та пики ҫинчен куҫне илмесӗр пӑхса тӑрать: ун умӗнчен иртнӗ чух пики ӑна кӑшт палӑрмалла пуҫне тайрӗ.

Под окном, в толпе народа, стоял Грушницкий, прижав лицо к стеклу и не спуская глаз с своей богини; она, проходя мимо, едва приметно кивнула ему головой.

Майӑн 22-мӗшӗ // Николай Пиктемир, Нестор Янкас. Михаил Лермонтов. Пирӗн вӑхӑтри герой. Н. Пиктемирпа Н. Янкас куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑвашкӗнекеиздат, 1964

Вӑл минтерӗ пӗр енчен тепӗр енне ҫавӑрса хучӗ, пин таран, унтан каялла шутларӗ, хушамачӗсем «А» саспаллипе пуҫлакан хӑй палланӑ пур ҫынсене, унтан «Б» саспаллипе пуҫланакансене аса илсе выртрӗ, йӑсӑрланакан лампа ҫути ҫине куҫ илмесӗр пӑхрӗ, анчах харпӑр хӑйне ҫывратса ямалли ҫӗр хут тӗрӗсленнӗ меслетсем паян пулӑшмарӗҫ.

Он перевертывал подушку, считал до тысячи и обратно, вспоминал своих знакомых, фамилии которых начинались на букву «А», потом — на букву «Б» и так далее, неотрывно смотрел на тусклое пламя коптилки, но все эти стократ проверенные способы самоусыпления сегодня не действовали.

8 сыпӑк // Леонид Агаков, Александр Артемьев. Борис Полевой. Чӑн-чӑн этем ҫинчен ҫырнӑ повесть. Леонид Агаковпа Александр Артемьев куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950

Ҫав черкессем вӑрлама юратакан халӑх-ҫке: мӗн урлӑ выртать, ҫавна илмесӗр чӑтаймаҫҫӗ вӗсем, тепӗр япала кирлех те мар, тейӗпӗр, вӗсем ҫапах та ҫавна вӑрласа каяҫҫех…

да эти черкесы известный воровской народ: что плохо лежит, не могут не стянуть; другое и не нужно, а все украдет…

Бэла // Николай Пиктемир, Нестор Янкас. Михаил Лермонтов. Пирӗн вӑхӑтри герой. Н. Пиктемирпа Н. Янкас куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑвашкӗнекеиздат, 1964

Кала-ха, кӑштах та пулин хаваслӑрах пулӑн-и? — Бэла, хӑйӗн хура куҫне унӑн куҫӗнчен илмесӗр, шухӑша кайса тӑчӗ, унтан вара, ачашшӑн йӑл кулса, унпа килӗшнӗ пек пуҫне тайрӗ.

Скажи, ты будешь веселей? Она призадумалась, не спуская с него черных глаз своих, потом улыбнулась ласково и кивнула головой в знак согласия.

Бэла // Николай Пиктемир, Нестор Янкас. Михаил Лермонтов. Пирӗн вӑхӑтри герой. Н. Пиктемирпа Н. Янкас куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑвашкӗнекеиздат, 1964

Шухӑша кайнӑ Печорин ун ҫине куҫне илмесӗр пӑхса тӑчӗ.

Печорин в задумчивости не сводил с нее глаз,

Бэла // Николай Пиктемир, Нестор Янкас. Михаил Лермонтов. Пирӗн вӑхӑтри герой. Н. Пиктемирпа Н. Янкас куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑвашкӗнекеиздат, 1964

Вӗсем ҫине лайӑхрах пӑхса илсен, ҫав пӑнчӑсем — самолётсем пулнине тата вӗсем сывлӑшра пӗр-пӗрине хӑваланӑ пек ярӑнса ҫӳренине уйӑрса илсен, вӑл сасартӑк шухӑланса кайрӗ, унӑн куҫӗсем ялкӑшма тытӑнчӗҫ, курпунтарах сӑмсин ҫунаттисем сиккелесе илчӗҫ, вара ҫав кӑшт ҫеҫ курӑнакан пӑнчӑсем ҫинчен куҫӗсене илмесӗр, вӑл ывӑҫ тупанӗпе кабинӑран шаккарӗ:

Они оказались при внимательном рассмотрении двумя самолетами, которые неторопливо, точно гоняясь друг за другом, плавали в воздухе, он вдруг оживился, глаза у него загорелись, ноздри тонкого, с горбинкой носа заходили, и, не отрывая глаз от этих двух еле видных черточек, он застучал ладонью о крышку кабины.

1 сыпӑк // Леонид Агаков, Александр Артемьев. Борис Полевой. Чӑн-чӑн этем ҫинчен ҫырнӑ повесть. Леонид Агаковпа Александр Артемьев куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950

Ватӑ Берестов та шухӑшланӑ; вӑл хӑй кӳрши ҫинчен хӑйне майлӑ ухмахланса (е, хӑй калашле, акӑлчанла ухмахланса) пурӑнакан ҫын тесе шухӑшланӑ пулин те, ҫапах та унӑн нумай лайӑх енӗсене, сӑмахран, вӑл ӗҫе питӗ те пӗлсе тунине шута илмесӗр хӑварма пултарайман.

Старый же Берестов, с своей стороны, хотя и признавал в своем соседе некоторое сумасбродство (или, по его выражению, английскую дурь), однако ж не отрицал в нем и многих отличных достоинств, например: редкой оборотливости.

Хресчен хӗрӗ — пике // Ҫт. Ухантей. Александр Пушкин. Иван Петрович Белкин ҫырса хӑварнӑ повеҫсем. Ст. Угандей куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1936

Муромски ун патӗнчен тепӗр кунах Прилучинӑна (Алексей Иванавичпа) пырса пӗлӗшле апатланма сӑмах илмесӗр тухса кайман.

Муромский уехал не прежде, как взяв с него честное слово на другой же день (и с Алексеем Ивановичем) приехать отобедать по-приятельски в Прилучино.

Хресчен хӗрӗ — пике // Ҫт. Ухантей. Александр Пушкин. Иван Петрович Белкин ҫырса хӑварнӑ повеҫсем. Ст. Угандей куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1936

Нихӑҫан та ӑна хӑйӗн хӗрӗ кун пек хитрен курӑнман: вӑл ирӗксӗрех ун ҫине куҫне илмесӗр пӑхса савӑннӑ.

Никогда дочь его не казалась ему столь прекрасною; он поневоле ею любовался.

Станца пуҫлӑхӗ // Ҫт. Ухантей. Александр Пушкин. Иван Петрович Белкин ҫырса хӑварнӑ повеҫсем. Ст. Угандей куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1936

Малалла ӳпӗнсе, алӑсемпе чӗркуҫҫисем ҫине тайӑнса, Петчек дворецӗнчи следстви тӑвасса кӗтекенсен пӳлӗмӗн саралса кайнӑ стени ҫине куҫ илмесӗр пӑхса ларни — пачах канлӗн шухӑшламалли вырӑн мар.

Сидеть, напряженно вытянувшись, уперев руки в колени и уставив неподвижный взгляд в пожелтевшую стену комнаты для подследственных во дворце Печека, - это далеко не самая удобная поза для размышлений.

Гестапон Панкрацри тӗрминче 1943 ҫулхи ҫуркунне ҫырнӑ // Леонид Агаков. Юлиус Фучик. Асаплӑ вилӗм уменхи сӑмах. Леонид Агаков куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953

— Совет ҫынни, — терӗ ун хыҫҫӑн Алексей ним шухӑшламасӑрах, куҫӗсене халӗ те заметка ҫинчен илмесӗр; унтан унӑн сӑнӗ темле шалтан тухакан хӗрлӗ тӗспе ҫуталчӗ те, вӑл пурин ҫине те тӗлӗнчӗклӗ-савӑнӑҫлӑ куҫсемпе пӑхса ҫаврӑнчӗ.

— Советский человек, — машинально повторил Алексей, все еще не отрывая глаз от заметки; потом бледное лицо его осветилось каким-то внутренним румянцем, и он обвел всех изумленно-радостным взглядом.

8 сыпӑк // Леонид Агаков, Александр Артемьев. Борис Полевой. Чӑн-чӑн этем ҫинчен ҫырнӑ повесть. Леонид Агаковпа Александр Артемьев куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950

Капитан Енакиев, бинокльне куҫӗ патӗнчен илмесӗр, хӑвӑрттӑн каласа тӑчӗ: — Ҫапла, ҫапла.

А капитан Енакиев, не отрываясь от бинокля, быстро приговаривал: – Так-так-так.

25 сыпӑк // Леонид Агаков. Валентин Катаев. Полк ывӑлӗ. Повесть. Леонид Агаков куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948

Анчах ҫапах та вӑл кӑмӑлсӑр пулнӑ пек сӑмах тӗртсе илмесӗр ирттерсе ямарӗ.

Но всё же он не удержался, чтобы не сказать ворчливо:

24 сыпӑк // Леонид Агаков. Валентин Катаев. Полк ывӑлӗ. Повесть. Леонид Агаков куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948

Телейлӗ куҫӗсене тупӑ ҫинчен пӗр самантлӑха та илмесӗр, Ваня ун тавра утса ҫаврӑнчӗ.

Не спуская с пушки очарованных глаз, Ваня робко обошёл вокруг неё.

20 сыпӑк // Леонид Агаков. Валентин Катаев. Полк ывӑлӗ. Повесть. Леонид Агаков куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948

Биденко мӗнле-мӗнле тунине Ваня тӗлӗнсе, куҫ илмесӗр пӑхса тӑчӗ, нимӗне те асӑрхамасӑр ирттерсе ямарӗ.

Ваня во все глаза с восхищением смотрел на действия Биденко, он не пропустил ни одного движения.

18 сыпӑк // Леонид Агаков. Валентин Катаев. Полк ывӑлӗ. Повесть. Леонид Агаков куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948

Капитан Енакиев пӗр вӑхӑт хушши хӑйӗн умӗнче тӳп-тӳрӗ тӑракан салтаксем ҫинчен куҫ илмесӗр пӑхрӗ.

Капитан Енакиев некоторое время не спускал глаз с вытянувшихся перед ним солдат.

11 сыпӑк // Леонид Агаков. Валентин Катаев. Полк ывӑлӗ. Повесть. Леонид Агаков куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948

Ваня арман чулӗ ҫинче ларса, пӳрт ҫинчен куҫ илмесӗр, ҫав начальник тухмӗ-ши, тесе чӑтӑмлӑн кӗтнӗ.

Ваня сидел на мельничном жёрнове и, не спуская глаз с избы, терпеливо ждал, не покажется ли этот начальник.

9 сыпӑк // Леонид Агаков. Валентин Катаев. Полк ывӑлӗ. Повесть. Леонид Агаков куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948

Вӑл кивӗ арман чулӗ ҫине ларчӗ, янаххине ал тупанӗ ҫине хучӗ те, хапха ҫинчен куҫ илмесӗр пӑхса, чӑтӑмлӑн кӗтме тытӑнчӗ.

Он сел на старый мельничный жёрнов, положил подбородок на кулаки и стал терпеливо ждать, не спуская глаз с калитки.

9 сыпӑк // Леонид Агаков. Валентин Катаев. Полк ывӑлӗ. Повесть. Леонид Агаков куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней