Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

илмесӗр (тĕпĕ: ил) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Вӑл кивӗ арман чулӗ ҫине ларчӗ, янаххине ал тупанӗ ҫине хучӗ те, хапха ҫинчен куҫ илмесӗр пӑхса, чӑтӑмлӑн кӗтме тытӑнчӗ.

Он сел на старый мельничный жёрнов, положил подбородок на кулаки и стал терпеливо ждать, не спуская глаз с калитки.

9 сыпӑк // Леонид Агаков. Валентин Катаев. Полк ывӑлӗ. Повесть. Леонид Агаков куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948

Ваня малта утнӑ, Биденко ун хыҫӗнчен пӗр утӑм каярах, куҫне ача ҫинчен пӗр самантлӑха та илмесӗр пынӑ.

Ваня шёл впереди, а Биденко – на шаг сзади, ни на секунду не спуская с мальчика глаз.

8 сыпӑк // Леонид Агаков. Валентин Катаев. Полк ывӑлӗ. Повесть. Леонид Агаков куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948

Ҫав самантрах ыттисем те чарӑнса, хӑйсен командирӗ ҫинчен куҫ илмесӗр пӑхса тӑнӑ.

В тот же миг другие тоже остановились, не спуская глаз со своего командира.

1 сыпӑк // Леонид Агаков. Валентин Катаев. Полк ывӑлӗ. Повесть. Леонид Агаков куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948

«1) сасӑлав вӗҫленнӗ самант тӗлне суйлавҫӑсен списокне кӗртнӗ суйлавҫӑсен хисепӗ (тухса кайнӑ суйлавҫӑсен хисепне шута илмесӗр);»;

«1) число избирателей, внесенных в список избирателей на момент окончания голосования (без учета числа выбывших избирателей);»;

Чӑваш Республикин "Чӑваш Республикин Патшалӑх Канашӗн депутачӗсен суйлавӗ ҫинчен" саккунне улшӑнусем кӗртесси ҫинчен // Михаил Игнатьев. Закон №16 от 07 марта 2019 г.

Тьху, ку сӑмаха хам та виҫӗ хутчен сывлӑш ҫавӑрса илмесӗр калаймастӑп та, ял карчӑкӗсем ӑҫтан тупнӑ-вӗреннӗ-ши тата?

Тьфу, я сама это слово с первого раза без ошибок не выговорю, а эти старушки откуда нашли его?

Улттӑмӗш курӑну // Владислав Николаев. Килти архив

Старик вара анакан хӗвеле куҫ илмесӗр сӑнарӗ.

А он смотрел туда, где село солнце.

Старикпе хӗр тата хӗвел // Хветӗр Агивер. Василий Шукшин. Пахчапа мунча хуҫи. Вырӑсларан Хв. Акивер куҫарнӑ. КПСС Чӑваш обкомӗн издательстви, 1989. — 59–64 стр.

— Мӗнле чул? — ыйтрӗ старик, тусем ҫинчен куҫне илмесӗр.

— Какой? — спросил старик, продолжая смотреть на горы.

Старикпе хӗр тата хӗвел // Хветӗр Агивер. Василий Шукшин. Пахчапа мунча хуҫи. Вырӑсларан Хв. Акивер куҫарнӑ. КПСС Чӑваш обкомӗн издательстви, 1989. — 59–64 стр.

Эп ташӑ каҫӗсенче йӑлтти-ялтти сиккеленӗ чухне эс куҫусене чӳречерен илмесӗр мана кӗтнӗ-ҫке, ӑнланман эпӗ ҫакна, шутламан эпӗ сан ҫинчен ун чухне…

Когда я беззаботно прыгала на дискотеках, ты же не отходила от окна, ждала меня, а я не думала об этом, я вообще о тебе не думала, мама…

Кӑсӑя // Владислав Николаев. Килти архив

Хӑшӗ-хӑшӗ тата ҫапла та йӗплесе илмесӗр чӑтаймӗ: «Вӑт, Ефим Степаныч, халӗ ӗнтӗ каллех президиумра саркаланса ларма пултаратӑр», тейӗ.

Еще какая-нибудь скажет: «Вот, Ефим Степаныч, теперь снова можете в президиуме заседать».

Еххӗм Пьяных операцийӗ // Хветӗр Агивер. Василий Шукшин. Пахчапа мунча хуҫи. Вырӑсларан Хв. Акивер куҫарнӑ. КПСС Чӑваш обкомӗн издательстви, 1989. — 29–35 стр.

Ачасем юлашки ҫурта татакӗ ҫинчен куҫне илмесӗр пӑхса ларнӑ, вӑл хуллен, нимӗн хӗрхенӳсер ирӗлсе пӗтсе пынине асӑрхаса пӑхнӑ.

Дети не сводили глаз с крохотного огарка, следя, как он медленно и безжалостно таял.

31-мӗш сыпӑк. Тупӑннӑ та каллех ҫухалнӑ // Феодосия Ишетер. М. Твен. Том Сойер темтепӗр курса ҫӳрени. Шупашкар, Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 232 с.

Анчах ҫынсем вӗсене асӑрхамарӗҫ те, пурте пӗр-пӗринпе калаҫса, ҫав тискер япаларан куҫӗсене илмесӗр пӑхса тӑчӗҫ.

Но все в толпе разговаривали, не отрывая глаз от страшной картины.

11-мӗш сыпӑк. Том лайӑх мар ӗҫ тунӑшӑн асапланать // Феодосия Ишетер. М. Твен. Том Сойер темтепӗр курса ҫӳрени. Шупашкар, Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 232 с.

Ачасем куҫӗсене илмесӗр сӑран савӑчӗ ҫинелле пӑхрӗҫ, вӗсен епле пулсан та ҫавӑнта ҫитесси килчӗ, унта ҫитесчӗ тесе, вӗсем юлашки вӑйӗсене пухса чупрӗҫ.

И оба мальчика, собравшись с последними силами, пустились бежать к желанной цели, не сводя с нее глаз.

10-мӗш сыпӑк. Йытӑ улани инкек пулассине систерет // Феодосия Ишетер. М. Твен. Том Сойер темтепӗр курса ҫӳрени. Шупашкар, Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 232 с.

Пирӗн ҫине куҫ илмесӗр тинкерет.

Помоги переводом

Лаох // Василий Алентей. Василий Алентей. Лаох. Хырсем ӗмӗрех ем-ешӗл. Повестьсем. Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1970

Вӑл тин пухса хунӑ ҫӗрулми купи ҫине куҫ илмесӗр савӑнса пӑхать.

Он не отводя взгляд, радостно смотрит на только что собранную кучу картошки.

Лаох // Василий Алентей. Василий Алентей. Лаох. Хырсем ӗмӗрех ем-ешӗл. Повестьсем. Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1970

Аслисем ачисене питӗ юратаҫҫӗ, ҫамрӑккисем вара ваттисене хисеплесе вӗсенчен пехил илмесӗр пӗр ӗҫе те тытӑнмаҫҫӗ.

Помоги переводом

Надина Джавадова: «Ӑнӑҫуллӑ пулас тесен – вӗренмелле» // Вера Александрова. «Сувар», 2019.05.27, http://suvargazeta.ru/news/intervyu-statyasem/nadina-dzhavadova-anaculla-pulas-tesen-vrenmelle

Маларах ӑна хӑйсен ял ҫыннисене вӗлерессипе хӑратнӑшӑн икӗ хутчен уголовлӑ майпа айӑпланине (юлашки преступлени тӑвиччен маларах ҫеҫ пулнӑ), вӑл шутра ҫӗҫӗпе ҫыхӑнни те пур, ҫынсем ун пирки ӳпкелешсе калаҫнине шута илмесӗр ял тӑрӑх администрацийӗ унпа профилактика ӗҫӗсем ирттермен.

Ранее за то, что он запугивал своих односельчан убийством, его дважды привлекали к уголовным делам (было лишь незадолго до последнего преступления), в том числе есть преступление, связанное и с ножом, не воспринимая упреков односельчан на него, администрация сельского поселения с ним профилактические работы не проводила.

Ан илӗрттӗр преступлени сукмакӗ // Н. ОСИПОВ. http://avangard-21.ru/gazeta/11451-an-il ... eni-sukmak

Хӑйсен юратнӑ ҫыннипе те тӑрӑхласа илмесӗр калаҫаймаҫҫӗ вӗсем.

Они даже с любимым человеком не могут разговаривать без иронии.

1962 ҫулхи чӑваш литератури. Прозӑ // Г. Я. Хлебников. «Вопросы чувашского языкознания и литературоведения». Ученые записки, выпуск XXVI, Чебоксары — 1963. 206–226 стр.

Хуласене куҫса кайнисене шута илмесӗр.

Не считая тех, кто переехал в города.

Виктор Петухов: «Тухсанах — мишень» // Ирина Кузьмина. «Сувар», 2019.02.15

Мӗншӗн ман ҫине куҫ илмесӗр пӑхмалла пулнӑ?

Зачем было нужно смотреть на меня не отводя глаз?

Малтанхи черчен туйӑмсем // Вера И.. «Тантӑш», 2016.08.18, 32№

Шкул уявӗнче сцена ҫине тухсан йӑл кулса, куҫ илмесӗр мана сӑнать.

На школьном празднике, выйдя на сцену, радостно улыбаясь, не отводя глаз, наблюдает за мной.

Малтанхи черчен туйӑмсем // Вера И.. «Тантӑш», 2016.08.18, 32№

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней