Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

енӗсене (тĕпĕ: ен) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Эпир ҫак ӗҫӗн мӗнпур вак-тӗвек енӗсене те аван пӗлсе тӑнӑ, анчах эпир килтен тухса кайнӑранпа ҫав ыйтӑва татса парас ӗҫ малалла шуни ҫинчен пӗлмен.

Мы знали все подробности дела, но нам не было известно, что со времени нашего отъезда выяснение этого вопроса подвинулось вперед.

XXXVIII сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Жюль Верн. Ҫӗр варрине анса курни: роман. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1947. — 228 с.

Эпӗ ӑна нихӑҫан та, унӑн кашни пӗчӗк енӗсене те манас ҫук.

Он слишком дорого мне обошелся, чтобы я мог забыть хотя бы малейшую его подробность.

XXVI сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Жюль Верн. Ҫӗр варрине анса курни: роман. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1947. — 228 с.

4) Икӗ компас: пӗри шыв тӳремне пӗлмелли, тепри тӗнче енӗсене пӑхса пӗлмелли.

4) Два компаса для определения склонения и наклонения.

XI сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Жюль Верн. Ҫӗр варрине анса курни: роман. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1947. — 228 с.

Хӑйӗн ҫак вӑйсӑр енӗсене хӑй те пӗлнӗ, яланах вӑл хӑйне калаҫура чарма тӑрӑшнӑ, анчах халӗ, ывӑннӑ тата юлташӗсемпе ҫывӑх пулнӑ чухне, унӑн хӑйне калаҫура ӗмӗтленме ирӗк парас килмерӗ.

Андрей и сам знал эти свои слабости и обычно сдерживал себя, но сейчас, в минуту усталости и особой близости с товарищами, ему захотелось дать себе волю помечтать вслух.

10. Пленум хыҫҫӑн // Александр Яндаш. Николаева, Галина Евгеньевна. Ӗҫҫинче: роман; вырӑсларан И.Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 524 с.

Вӑл ӗнтӗ председателӗн вӑйлӑ енӗсене тупса палӑртрӗ, анчах ку ҫурма ӗҫ ҫеҫ-ха, тата унӑн вӑйсӑр енӗсене тупмалла, ҫавӑнпа та Андрей, ӑна «хыпашлама» пӑрахмасӑр, татах ыйтрӗ:

Он уже уяснил себе сильные стороны председателя, но это было только половиной дела; предстояло найти его слабые места, и, продолжая «прощупывать» его, Андрей спросил:

2. Ирхине // Александр Яндаш. Николаева, Галина Евгеньевна. Ӗҫҫинче: роман; вырӑсларан И.Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 524 с.

— Вӑл ҫапла калать: ҫак ҫӗршывӑн пур паха енӗсене те тӗрӗс хаклас пулсан, чылай вӑхӑт кирлӗ, тет, сэр…

— Он говорит, что ему нужно время, чтобы оценить все достоинства этой страны, сэр…

XXX // Николай Иванов, Евстафий Владимиров. Короленко В.Г. Чӗлхесӗр: калав. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 108 с.

Нумай чухне ҫакӑн пек пухӑва райком представителӗ колхозниксем куҫпа та курман ҫынна илсе пырать те сехечӗпех ӑна апла та капла каласа мухтать, унӑн ырӑ енӗсене, пуррине те, ҫуккине те, каласа тухать, тӗрессипе, ҫакна тумах та кирлӗ мар ӗнтӗ; райком авторитечӗ унсӑрах пысӑк, вӑл сӗнекен ҫынна вӑрттӑн сасӑласан та, уҫҫӑн сасӑласан та — пур пӗр суйлаҫҫӗ.

Нередко на такие собрания представитель райкома привозит совершенно неведомого колхозникам человека, долженствующего стать главою их артели, и добрый час, употребив все свое красноречие, расхваливает, перечисляя все его настоящие и потенциальные добродетели, хотя мог бы этого и не делать: авторитет райкома достаточно высок, чтобы рекомендуемый им человек был избран единогласно и при тайном голосовании, не говоря уже о голосовании открытом.

Председатель касси // Асклида Соколова. Алексеев, Михаил Николаевич. Ҫӑкӑртан асли ҫук: [повеҫ] / М. Н. Алексеев. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1967. — 192 с.

Хӗрачин начар енӗсене автор акӑ епле ӑнлантарать: унӑн мӑн аслашшӗ ҫак вырӑнсенче нумай ҫул пурӑннӑ американец, шкипер-купса пулнӑ иккен.

Плохие стороны девочки автор объясняет тем, что ее прадед был американцем, шкипером-купцом, который много лет жил в этих местах.

Р. И. Фраерман // Асклида Соколова. Фраерман Р.И. Динго йытӑ е пӗрремӗш юрату ҫинчен. Повесть. Чӑвашла Соколова А. А куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1983. — 128 с. — 124–127 с.

Пӑч-тӗттӗмленсе ларчӗ, тулта пӗтӗмпех хура-кӑваккӑн, питӗ илемлӗн курӑнать; ҫумӑрӗ вара чашлаттарать кӑна, аякри йывӑҫсем кӑшт ҫеҫ курӑнаҫҫӗ, эрешмен картипе хупланнӑ тейӗн; сасартӑк ҫил ҫавӑрттарса килет те йывӑҫсене авсах антарать, ҫулҫӑсен ҫутӑ енӗсене тӳнтерле ҫавӑрать, кун хыҫҫӑн калама ҫук вӑйлӑ тӑвӑл тухать те, йывӑҫсем, ухмаха ернӗ пек, тураттисене сулкалама тапратаҫҫӗ: йӗп чиксен те куҫ курмалла мар ҫӑра хура тӗттӗм хупӑрласа илнӗ хыҫҫӑн сасартӑк ялтӑр! ҫуталса каять, вара кӑнтӑрлахи пекех таҫти аякри те курӑнать — йывӑҫ тӑррисем хумханаҫҫӗ; куҫ хупса иличчен каллех тӗпсӗр шӑтӑкри евӗр тӗттӗмленет, аслати хӑрушшӑн кӗмсӗртетет, унтан пӗлӗт тӑрӑх аялтан аяла анса пырать, пусма картлашкисем тӑрӑх пушӑ пичкесем кусаҫҫӗ тейӗн, пӗлетӗр-ҫке, пусми вӑрӑм чухне вӗсем сиксе, кӗмсӗртетсе анаҫҫӗ.

Стало так темно, что все кругом казалось черно-синим и очень красивым; а дождь хлестал так сильно и так часто, что деревья чуть подальше виднелись смутно и как будто сквозь паутину; а то вдруг налетит вихрь, пригнет деревья и вывернет листья светлой стороной, наизнанку; а после того поднимется такой здоровый ветер, что деревья машут ветвями, как бешеные; а когда тьма сделалась всего черней и гуще, вдруг — фсс! — и стало светло, как днем; стало видно на сотню шагов дальше прежнего, стало видно, как гнутся на ветру верхушки деревьев; а через секунду опять сделалось темно, как в пропасти, и со страшной силой загрохотал гром, а потом раскатился по небу, все ниже, ниже, словно пустые бочки по лестнице, — знаете, когда лестница длинная, а бочки сильно подскакивают.

Тӑххӑрмӗш сыпӑк // Асклида Соколова. Твен М. Гекльберри Финн темтепӗр курса ҫӳрени. Повесть. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1985. — 328 с.

Сулӑсем юхтарнӑ ҫӗрте чылай хушӑ ӗҫленӗ май Микула самана тытӑмӗн тӗрлӗ енӗсене, пур ҫӗрте те тӗрӗсмарлӑх хуҫаланнине асӑрхать.

Помоги переводом

«Ӗмӗр сакки сарлака» романпа унан авторӗ // Николай Григорьев. Мранька Н.Ф. Ӗмӗр сакки сарлака. Роман. 1-мӗш том. Виҫҫӗмӗш кӑларӑм. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1989. — 592 с.

Амӑшӗ иртнӗ вӑрҫӑ вӑхӑтӗнчи совет хӗрарӑмӗсен чи лайӑх енӗсене пӗтӗҫтерекен пархатарлӑ сӑнарсенчен пӗри тесен те йӑнӑш мар.

Помоги переводом

«Ӗмӗр сакки сарлака» романпа унан авторӗ // Николай Григорьев. Мранька Н.Ф. Ӗмӗр сакки сарлака. Роман. 1-мӗш том. Виҫҫӗмӗш кӑларӑм. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1989. — 592 с.

Унӑн чӳречисем хупӑ ӗнтӗ, анчах уҫса пӑрахнӑ алӑкӗнчен тухакан ҫутӑ пайӑркисем таптаса пӗтернӗ курӑк ҫине анлӑн ӳкеҫҫӗ, йывӑҫсем тӑрӑх шуса, усӑнса аннӑ ҫӑра ҫулҫӑсен тӳнтер шупка енӗсене ҫутатаҫҫӗ.

Окна в ней уже были все заперты, но широкая полоса света падала веером из растворенной двери на притоптанную траву и била вверх по деревьям, резко озаряя беловатую изнанку сплошных листьев.

V // Михаил Рубцов. Тургенев И.С. Умӗн: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 160 с.

Вӑл шахмат вӑййин куҫа курӑнакан стратегине ҫеҫ чухланӑ, вӑл шахмат вӑййин пӗтӗм вӑрттӑн енӗсене пӗлекен мастера парӑнчӗ.

Он уловил лишь поверхностную стратегию шахматной игры, шахматист проиграл мастеру, знающему все тайны игры.

Ҫиччӗмӗш сыпӑк // Максим Данилов-Чалдун. Островский, Николай Аслексеевич. Хурҫӑ мӗнле хӗрлӗ: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1948. — 402 с.

Арлӑ-арӑмлӑ пурнӑҫ Валерин ырӑ енӗсене ҫӗнӗлле кӑтартрӗ; Фабий лайӑх художник — ахаль ҫеҫ ӳкерме юратакан ҫын мар, ӑста художник пула пуҫларӗ.

Супружеская жизнь выказала в новом пленительном свете все совершенства Валерии; Фабий становился значительным живописцем — уже не простым любителем, а мастером.

II // Александр Артемьев. Тургенев И.С. Пиравйхи юрату: повеҫсем, калавсем, прозӑллӑ сӑвӑсем. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1982. — 176 с. — 64–83 с.

Унта эпир Гоголь обществӑн чи паллӑ енӗсене лайӑх асӑрхама пӗлнине куратпӑр», тенӗ вӑл.

Помоги переводом

Н. В. Гоголь ҫырнӑ «Петербург повеҫӗсем» // Михаил Рубцов. Николай Гоголь. Повеҫсем; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 147–158 с.

«Сӑмса» тата «Ухмаха ернӗ ҫын ҫырса пынисем» повеҫсенче эпир «Ревизорти» чиновникле-бюрократиллӗ тӗнчен хӑш-пӗр енӗсене куратпӑр, Ковалев майорпа Пирогов поручик сӑнарӗнче Чичиковӑн хӑш-пӗр енӗсене сиссе илетпӗр.

Помоги переводом

Н. В. Гоголь ҫырнӑ «Петербург повеҫӗсем» // Михаил Рубцов. Николай Гоголь. Повеҫсем; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 147–158 с.

Петербург повеҫӗсенче Гоголь нумай обществӑллӑ ыйту лартнӑ, ун чухнехи обществӑн тӗп енӗсене, типлӑ характерӗсене тӗрӗс ӳкерсе панӑ.

Помоги переводом

Н. В. Гоголь ҫырнӑ «Петербург повеҫӗсем» // Михаил Рубцов. Николай Гоголь. Повеҫсем; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 147–158 с.

Вӑл пур сочиненинче те усал енӗсене ҫеҫ курнӑ, кашни сӑмахах урӑхла ӑнланнӑ.

Во всех сочинениях стал видеть дурную сторону, толковал криво всякое слово.

Иккӗмӗш пай // Михаил Рубцов. Николай Гоголь. Повеҫсем; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 96–146 с.

Хӗрарӑмсенчен нумайӑшсем портрет ҫине хӑйсен чунне тата кӑмӑлне кӑна ӳкерттересшӗн, тепӗр чух ытти паллӑсене пӑртак та тутарасшӑн мар, пур кӗтессене те якатса, пур илемсӗр енӗсене те тӳрлетсе тухмалла, май пулсан, вӗсене пачах кӑтартмасӑр хӑвармалла.

Дамы требовали, чтобы преимущественно только душа и характер изображались в портретах, чтобы остального иногда вовсе не придерживаться, округлить все углы, облегчить все изъянцы и даже, если можно, избежать их вовсе.

Пӗрремӗш пай // Михаил Рубцов. Николай Гоголь. Повеҫсем; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 96–146 с.

Ҫыннӑн ҫиелти уйрӑмлӑхне ҫеҫ ӳкерсе памалла, пит-куҫа пӗтӗмӗшпе илсе кӑна тумалла, тӗплӗ пӑхсан ҫеҫ курӑнакан енӗсене кӑтартмалла мар; пӗр сӑмахпа каласан, ҫынна тӗпӗ-йӗрӗпе сӑнаса тума пӑртак та май ҫук.

Схватывать одно только целое, одно общее выраженье и не углубляться кистью в утонченные подробности; одним словом, следить природу в ее окончательности было решительно невозможно.

Пӗрремӗш пай // Михаил Рубцов. Николай Гоголь. Повеҫсем; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 96–146 с.

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней