Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

енӗсене (тĕпĕ: ен) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Ҫав каҫах вӑл хӑйӗн донесенийӗнче ҫак вӗҫевре Чкалов паттӑр летчикӑн пур паха енӗсене те: чӑтӑмлӑхпа тӳсӗмлӗх пуррине, шанса панӑ ӗҫшӗн ответлӑх туйнине, хуть мӗнле ҫанталӑкра та тавралӑха уйӑрса илме пултарнине, самолетӑн материальнӑй пайӗсене пурне те ҫав тери аван пӗлнине, самолет вӑйӗпе вӗҫне ҫитичченех усӑ курма пултарнине палӑртнӑ.

В тот же вечер он писал в донесении, что Чкалов в этом полете проявил все наилучшие качества боевого летчика: силу воли, настойчивость, сознание ответственности за порученное дело, умение ориентироваться в любой обстановке, отличное знание материальной части и способность взять от самолета все, что только он может дать.

Тӑваттӑмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Водопьянов М.В. Валерий Чкалов: повесть; Куҫма Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1959. — 214 с.

Ҫӗнӗ ҫыннӑн лайӑх тата начар енӗсене тӗплӗн пӗлнӗ, унӑн пултарулӑхӗпе тата вӗренӳри ӳсӗмӗсемпе тӗплӗн паллашнӑ хыҫҫӑн тин вӑл ӑна мӗнле инструктор ҫумне ҫирӗплетмеллине татса панӑ.

И, только основательно изучив все положительные и отрицательные стороны новичка, ознакомившись с его способностями и прежними успехами в учебе, решал, к какому инструктору его назначить.

Тӑваттӑмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Водопьянов М.В. Валерий Чкалов: повесть; Куҫма Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1959. — 214 с.

Эпӗ наукӑн тӗрлӗ енӗсене сирӗн чухлех пӗлейместӗп пулин те, пӗтӗмӗшпе каласан, ҫавӑн пекех шутларӑм.

Я хоть не обладаю вашей эрудицией в самых различных областях, но сообразил, в общем, то же самое.

Иккӗмӗш сыпӑк // Андрей Краснов. Ефремов И.А. Ҫӑлтӑр карапӗсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1959. — 96 с.

Ачана хавхалантарса ун лайӑх енӗсене аталантарса пымалла.

В ребенке надо поощрять все доброе, хорошее, его попытки быть примерным.

Килте хӑвна мӗнле тытмалла // Роза Митрушкина. Аасамаа И. Т. Хӑвна мӗнле тытмалла. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1976. — 192 с.

Пӗрлешиччен ҫынсем (хӑш чухне юриех, хӑш чухне юри те мар) хӑйсене лайӑх енчен кӑна кӑтартаҫҫӗ, пӗрле пурӑна пуҫласан кӑмӑлӑн начар енӗсене те курмалла пулса тухать.

Очень часто до брака люди вольно или невольно показывают свое воскресное лицо и не учитывают того, что будни брака неизбежны.

Мӑшӑрланни // Роза Митрушкина. Аасамаа И. Т. Хӑвна мӗнле тытмалла. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1976. — 192 с.

Социализм обществинче ҫыннӑн хӑйӗнче чи лайӑх та хитре кӑмӑл-туйӑмсене, характерӑн пархатарлӑ енӗсене аталантарма пур условисем те ҫителӗклӗ.

В социалистическом обществе есть все предпосылки к тому, чтобы сформировать в себе самые лучшие и ценные черты характера и нравственные качества.

Хӑвна ху вӗрентни // Роза Митрушкина. Аасамаа И. Т. Хӑвна мӗнле тытмалла. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1976. — 192 с.

«Оптимизмлӑ, пурнӑҫа ҫирӗплетекен коммунизм идейисемлӗ совет литературипе искусстви совет ҫыннин пурнӑҫӗнче пысӑк вырӑн йышӑнаҫҫӗ, унра ҫӗнӗ тӗнче тӑвакан ҫыннӑн лайӑх енӗсене аталантараҫҫӗ».

«Советская литература и искусство, проникнутые оптимизмом и жизнеутверждающими коммунистическими идеями, играют большую идейно-воспитательную роль, развивают в советском человеке качества строителя нового мира».

Хӑвна ху вӗрентни // Роза Митрушкина. Аасамаа И. Т. Хӑвна мӗнле тытмалла. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1976. — 192 с.

Ҫитменлӗхсене пӗтермесен, ҫын кӑмӑлӗн лайӑх енӗсене аталантармасан, ҫын хӑйне хӑй лайӑхланасси ҫинчен шутламалли те ҫук.

Без преодоления недостатков и воспитания в характере ценных качеств самовоспитание немыслимо.

Хӑвна ху вӗрентни // Роза Митрушкина. Аасамаа И. Т. Хӑвна мӗнле тытмалла. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1976. — 192 с.

Ҫын кӑмӑлӗн начар енӗсене пӗтерессишӗн кӗрешесси — кашни совет ҫыннин тивӗҫӗ.

Долг каждого советского человека — бороться с отрицательными чертами характера.

Начар енӗсем // Роза Митрушкина. Аасамаа И. Т. Хӑвна мӗнле тытмалла. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1976. — 192 с.

Ҫыннӑн обществӑна сиен кӳмен ҫитменлӗхӗсене, начар енӗсене ыттисен умӗнче палӑртмасан та юрать.

Недостатки и слабости человека, которые не вредят обществу, не разоблачают перед другими.

Лайӑх енӗсем // Роза Митрушкина. Аасамаа И. Т. Хӑвна мӗнле тытмалла. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1976. — 192 с.

Марксистла-ленинла вӗрентӳ пролетариат малтанхи обществӑлла майлашусем пухнӑ культурӑн тӗпчекӗ иккенне, социализмла обществӑн тӗп задачи ҫак культурӑн паха енӗсене йышӑнасси пулнине кӑтартса парать.

Марксистско-ленинское учение утверждает, что наследником культуры предшествующих общественных формаций является пролетариат и что одна из задач социалистического общества — усвоить наиболее ценную часть ее.

1. Йӗрке-тирпей культури тата уйрӑм ҫын // Роза Митрушкина. Аасамаа И. Т. Хӑвна мӗнле тытмалла. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1976. — 192 с.

Малтан, пӗренесем пӗр-пӗрин ҫине хурӑнакан енӗсене пуртӑпа вартса тухаҫҫӗ.

Предварительно на тех сторонах, которыми бревна соприкасаются друг с другом, топором делают глубокие засечки, своего рода бахрому.

Пиллӗкмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Фиш Г.С. Кимас-кӳлли ялӗ парӑнни: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 140 с.

Ҫутҫанталӑк вӗсене, яланхи пурнӑҫра ырӑ ӗҫ тума май парса, малтанах лӑпкӑлӑх парнелет, вӗсен шалти туртӑмне, вӗсен пурнӑҫӗнчи хӑйсене ҫырлахтарма кирлӗ ыйтусене малтан пӗлсе тӑрсах пӗчӗклетет, сахаллатать, вӗсене чун-чӗрери пахарах, кирлӗрех енӗсене пӑхӑнтарать.

Природа заранее наделила их спокойствием, без которого немыслим будничный подвиг жизни, она предусмотрительно смягчила в них личные порывы, запросы личной жизни, подчинив эти порывы и эти запросы господствующей черте характера.

I // Степан Апаш. Короленко В.Г. Суккӑр музыкант: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1957. — 194 с.

Ача шӑхличне хурсан, хӗрача ӑна таврари ҫутҫанталӑка вӑл хӑй мӗнле ӑнланни ҫинчен ачалла хавхалансах каласа парать; паллах ӗнтӗ, шӑпах кирлӗ сӑмахсем тупса тулли пӗлтерӗшлӗн каласа пама пӗлеймест пулӗ, анчах унӑн ӑнланма ҫӑмӑл калавӗсенчен, унӑн сассинчен кашни явленин хӑйне кӑна тивӗҫлӗ енӗсене астуса юлатчӗ вӑл.

Когда же он откладывал дудку, она начинала передавать ему свои детски живые впечатления от окружающей природы; конечно, она не умела выражать их с достаточной полнотой подходящими словами, но зато в ее несложных рассказах, в их тоне он улавливал характерный колорит каждого описываемого явления.

VIII // Степан Апаш. Короленко В.Г. Суккӑр музыкант: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1957. — 194 с.

Малтанах вӑл, мӑнкӑмӑллӑн йӗрӗнсе, ҫав «айванла шӑхӑртнинче» кулӑшла енӗсене ҫеҫ тупма тӑрӑшса итлетчӗ; анчах ерипен-ерипенех — мӗнле майпа ҫапла пулса тухнине вӑл хӑй те тавҫӑрса илеймест — айванла шӑхӑртни ӑна илӗртсех пычӗ, чӗрене пырса тивекен тарӑн шухӑшлӑ кӗвӗсене вӑл ӑмсансах тӑнла пуҫларӗ.

Сначала слушала она с чувством гневного пренебрежения, стараясь лишь уловить смешные стороны в этом «глупом чириканье», но мало-помалу — она и сама не отдавала себе отчета, как это могло случиться, — «глупое чириканье» стало овладевать ее вниманием, и она уже с жадностью ловила задумчиво-грустные напевы.

VIII // Степан Апаш. Короленко В.Г. Суккӑр музыкант: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1957. — 194 с.

Ачана сывӑ куҫ паман ҫутҫанталӑк ӑна ытти енчен кӳрентерменех, тесе ытларах та ытларах ӗненсе пынӑ Макҫӑм пичче; ҫак ачан ӑс-пуҫӗ ҫутҫанталӑкӑн тулаш енӗсене ҫӑмӑллӑнах ӑша илсе, тата тулли вӑйпа туйса ӑнланма пултарнӑ.

Дядя Максим убеждался все более и более, что природа, отказавшая мальчику в зрении, не обидела его в других отношениях; это было существо, которое отзывалось на доступные ему внешние впечатления с замечательною полнотой и силой.

VIII // Степан Апаш. Короленко В.Г. Суккӑр музыкант: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1957. — 194 с.

Хӑйӗн суккӑрлӑхне ҫӗнтерме, ытти кирлӗ паха енӗсене малалла аталантарма унӑн шанӑҫӗ халӗ пайтах-ха.

У него пока есть все шансы развить остальные свои способности до такой степени, чтобы хотя отчасти вознаградить его слепоту.

III // Степан Апаш. Короленко В.Г. Суккӑр музыкант: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1957. — 194 с.

Чӑнах та, кунта материал хӑйӗн ҫирӗплӗх, йывӑрӑшӗ енӗпе мӗнле вырнаҫса выртнине ҫеҫ чухлатпӑр, унӑн ытти енӗсене хими тӗлӗшӗнчен те, температура тӗлӗшӗнчен те пӗлейместпӗр-ха эпир.

Правда уже только в отношении распределения материала по плотности, не зная пока других его свойств, ни химических, ни температурных.

Ҫӗрӗн ҫийӗсем мӗнле тытӑнса тӑни тата ҫӗр варрине кайса ҫӳрени ҫинчен // Куҫма Чулкаҫ. Жюль Верн. Ҫӗр варрине анса курни: роман. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1947. — 228 с. — 211–227 с.

Ку сӑмах геофизика текен ҫӗнӗ наукӑн тӗрлӗ отраҫлӗсенчи ҫӗнӗ ҫитӗнӳсене тивӗҫет, — ҫав наука тӗрлӗ меслетсемпе сӑнаса, ҫӗр чӑмӑрӗн ҫиелти сийӗсен физикӑлла енӗсене ҫеҫ мар, пӗтӗм ҫӗр чӑмӑрне сӑнаса пӗлет.

Прежде всего это относится к новейшим достижениям различных отраслей геофизики — новой науки, различными точными методами устанавливающей физическую природу не только верхних слоев земного шара, но и всего его в целом.

Ҫӗрӗн ҫийӗсем мӗнле тытӑнса тӑни тата ҫӗр варрине кайса ҫӳрени ҫинчен // Куҫма Чулкаҫ. Жюль Верн. Ҫӗр варрине анса курни: роман. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1947. — 228 с. — 211–227 с.

Ганс лампа тытса стенан пур енӗсене те ҫутатса пӑхма тытӑнчӗ, анчах ниҫта та пӗр йӗп кӗмелӗх шӑтӑк та курӑнмарӗ.

Ганс попробовал освещать лампой стену во всех направлениях, но нигде не обнаружил ни малейшего просвета.

XL сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Жюль Верн. Ҫӗр варрине анса курни: роман. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1947. — 228 с.

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней