Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

вӑратма (тĕпĕ: вӑрат) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Кунта мӗн курма тивни вӗсен пуҫӗнче чи салху шухӑшсем ҫеҫ вӑратма пултарнӑ.

То, что им пришлось увидеть, могло возбудить лишь самые мрачные предположения.

XXXVII сыпӑк // Феодосия Ишетер. Рид, Томас Майн. Пуҫсӑр юланут: роман / Майн Рид; вырӑсларан Ф. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1949. — 412 с.

Кольхаун чаршавне хӑпартнӑ та ним хуйхӑсӑр ҫывӑракан ачана вӑратма тытӑннӑ.

Кольхаун приподнял кисею и стал будить беззаботно спавшего юношу.

XXXIV сыпӑк // Феодосия Ишетер. Рид, Томас Майн. Пуҫсӑр юланут: роман / Майн Рид; вырӑсларан Ф. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1949. — 412 с.

Халь никама та вӑратма кирлӗ мар терӗ вӑл: Луиза намӑс курнине вӑл пӗччен ҫеҫ пӑхса тӑмалла.

Он решил, что сейчас будить никого не надо: он один должен стать свидетелем позора Луизы.

ХХХIII сыпӑк // Феодосия Ишетер. Рид, Томас Майн. Пуҫсӑр юланут: роман / Майн Рид; вырӑсларан Ф. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1949. — 412 с.

Ҫав вӑхӑтра пит те хыттӑн шавлани илтӗнсе кайрӗ, — кун пек шавлани пӗтӗм тавралӑха вӑратма пултарӗ.

В эту минуту поднялся такой неистовый шум, который мог бы разбудить всю окрестность на расстоянии нескольких миль.

VII сыпӑк // Феодосия Ишетер. Рид, Томас Майн. Пуҫсӑр юланут: роман / Майн Рид; вырӑсларан Ф. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1949. — 412 с.

Кунта вӑл, тулта мӗн те пулин пулас пулсан, сас туса тӳрех ҫынсене вӑратма ӗлкӗрет.

Здесь он первым мог поднять тревогу, если бы что-нибудь произошло снаружи.

Улттӑмӗш сыпӑк // Роза Митрушкина. Жюль Верн. Вунпилӗк ҫулхи капитан. Роман. Куҫараканӗ Митрушкина Р. М. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1984 ҫул, 304 с.

Ваҫҫук тӳрех ачасене вӑратма пикенчӗ: — Тӑрӑр, ачасем, тӑрӑр! — терӗ вӑл шиклӗн.

Васек толкает ребят: — Не спите! Не спите!..

55 сыпӑк // Николай Сандров. Осеева В.А. Ваҫҫук Трубачевпа унӑн юлташӗсем. Повесть. 2-мӗш кӗнеке. Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1956. — 400 с.

Надежда Самойловна вӑратма хушмарӗ.

Надежда Самойловна не велела будить тебя.

Иккӗмӗш сыпӑк // Михаил Юрьев. Смирнов В.И. Саша Чекалин: повесть. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1960. — 340 с.

Грицько ыйхӑллӑ ачасене тӗккелесе вӑратма пуҫларӗ:

Грицько расталкивал сонных ребят:

20 сыпӑк // Николай Сандров. Осеева В.А. Ваҫҫук Трубачевпа унӑн юлташӗсем. Повесть. 2-мӗш кӗнеке. Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1956. — 400 с.

Митя та вӑратма хушмарӗ.

И Митя не велел будить.

19 сыпӑк // Николай Сандров. Осеева В.А. Ваҫҫук Трубачевпа унӑн юлташӗсем. Повесть. 2-мӗш кӗнеке. Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1956. — 400 с.

Лаши ҫинчен сиксе анса, Пельгусий ҫывӑракансене вӑратма пуҫланӑ.

Соскочив с коня, Пельгусий стал будить спящих.

Балтика хуралӗ // Н. Ятманов. Дмитриев, Н. П. Тӑван ҫӗршывӑн чысӗ: халӑх геройӗсем ҫинчен ҫырнӑ калавсем / вырӑсларан Н. Ятманов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1942. — 126 с. — 3–19 с.

Шашкӑсемпе вӑратма тиврӗ.

Пришлось шашками будить.

Тӑваттӑмӗш сыпӑк // Николай Степанов. Герасимов, Е. Щорс: [тулли мар вӑтам шкулсем валли] / Е. Герасимов, М. Эрлих; Н. Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1940. — 208 с.

Вӑл Щорс: «Нимӗҫсене вӑратма каятпӑр», тени мӗне пӗлтернине ӑнланайман.

Он не мог понять, что значат слова Щорса: «Едем будить немцев».

Тӑваттӑмӗш сыпӑк // Николай Степанов. Герасимов, Е. Щорс: [тулли мар вӑтам шкулсем валли] / Е. Герасимов, М. Эрлих; Н. Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1940. — 208 с.

— Нимӗҫсене вӑратма каятпӑр! — тесе кӑшкӑрнӑ вӑл хавассӑн.

— Едем будить немцев! — весело крикнул он.

Тӑваттӑмӗш сыпӑк // Николай Степанов. Герасимов, Е. Щорс: [тулли мар вӑтам шкулсем валли] / Е. Герасимов, М. Эрлих; Н. Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1940. — 208 с.

Тетӗшӗ ӑна вӑратма хӗрхенчӗ.

Брат пожалел его будить.

VI. Тӑван ҫуртран аякра // Илпек Микулайӗ. Илпек Микулайӗ. Хура ҫӑкӑр. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1989. — 400 с.

Шерккей ӑна тепӗр хут вӑратма тытӑнчӗ:

Шерккей принялся тормошить его понастойчивее:

III. Ют хӳте ӑшӑтас ҫук // Илпек Микулайӗ. Илпек Микулайӗ. Хура ҫӑкӑр. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1989. — 400 с.

— Эпӗ те хамӑрӑннисене вӑратма каям-ха, — терӗ вӑл тепӗр хут анасласа.

— Пойду и я своих будить, — сказала она, зевая.

2 // Михаил Рубцов. Павленко П.А. Ҫеҫенхир хӗвелӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 96 с.

Ашшӗ радиатора шыв тултарсан шофёрсене вӑратма хушрӗ.

Отец, залив воду, распорядился будить водителей.

2 // Михаил Рубцов. Павленко П.А. Ҫеҫенхир хӗвелӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 96 с.

Литература ҫынна хӑйне хӑй пӗлме, хӑйне шанма, ҫынсенче пулакан ирсӗрлӗхне, киревсӗрлӗхпе кӗрешме, ҫынра яланах лайӑххине шырама, ҫирӗплӗх, ҫилӗ, вӑтану туйӑмӗсене вӑратма пулӑшать, тенӗ пролетари писателӗ Максим Горький.

Великий пролетарский писатель Максим Горький утверждал, что литература призвана помогать людям познать самих себя, закрепить их веру в себя, бороться против человеческой подлости, искать в людях хорошее, пробуждать чувство стыда, мужества и гнева.

Хӑвна ху вӗрентни // Роза Митрушкина. Аасамаа И. Т. Хӑвна мӗнле тытмалла. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1976. — 192 с.

Вӑратма кирлӗ мар.

— Нет-нет, будить не надо.

XXXII. Кӗтмен тӗлпулу // Илпек Микулайӗ. Илпек Микулайӗ. Хура ҫӑкӑр. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1989. — 400 с.

Ҫапла ӗнтӗ, тулаш енчен ачан чӗринче тӗрлӗ туртӑмсем вӑратма пултаракан япаласене сирсе пыма Макҫӑм тем териех тӑрӑшнӑ пулин те, ҫав хӑй тӗллӗнех ҫуралнӑ туртӑмсем ача чӗрине шалтан тапса йывӑрлатса тӑнине вӑл нихҫан та тӗппе пӗтерсе лартма пултарайман.

Таким образом, сколько бы ни старался Максим устранять все внешние вызовы, он никогда не мог уничтожить внутреннего давления неудовлетворенной потребности.

V // Степан Апаш. Короленко В.Г. Суккӑр музыкант: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1957. — 194 с.

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней