Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

вӑйӑсем (тĕпĕ: вӑйӑ) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Вӑйӑсем, юрӑсем, хӗрсем ассӑн сывлани ӑна хальчченхи пек илӗртсе тӑман.

Гулянки, песни, девичьи вздохи уже не манили его, как прежде.

4. «Калта» // Александр Яндаш. Николаева, Галина Евгеньевна. Ӗҫҫинче: роман; вырӑсларан И.Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 524 с.

Каҫалапа ачасем урамра чӳрече умӗнче тӗрлӗ вӑйӑсем вылянӑ.

В сумерках мальчики играли на улице под окнами в разные игры.

Вуннӑмӗш сыпӑк // Николай Пиктемир. Голубева, Антонина Георгиевна. Уржум ачи: повесть; вырӑсларан Н. Пиктемир куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1953. — 194 с.

Анчах хӑйсен шкулӗнче ҫавнашкал хӑрушӑ вӑйӑсем пулса иртнине асӑрхайман учительсемпе пионер организацийӗ мӗн ҫинчен шухӑшлаҫҫӗ-ши?»

Но о чем думают учителя и пионерорганизация, допуская в школьной среде подобные затеи, опасные для жизни?»

XVI // Асклида Соколова. Фраерман Р.И. Динго йытӑ е пӗрремӗш юрату ҫинчен. Повесть. Чӑвашла Соколова А. А куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1983. — 128 с.

Ахтупай ырӑсене пуҫҫапнӑ, парне кӳнӗ хыҫҫӑн вӑй виҫмелли вӑйӑсем пуҫланаҫҫӗ.

Опять Ахтупай молитву благодарственную читает и жертвы богатые приносит, а затем начинаются соревнования в силе и ловкости.

Юрӑпи // Галина Матвеева. Суслин, Д. Ю. Юрӑпи: этнографи юмахӗ: [кӗҫӗн ҫулхи шкул ачисем валли] / Дмитрий Суслин. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 2014. — 64 с.

Массӑллӑ вӑйӑсене выляҫҫӗ, отрядсенчи кружоксем тухса тӗрлӗрен вӑйӑсем выляса, юрласа-каласа пачӗҫ.

Затевались массовые игры, и выступали отрядные кружки.

Вӑрҫӑ секречӗ // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Гайдар, Аркадий Петрович. Вӑрҫӑ секречӗ: [повеҫ] / А. П. Гайдар. — Шупашкар: Чӑвашсен патшалӑх издательстви, 1936. — 175 с.

Чан сасси илтӗнсенех юрӑсем лӑпланчӗҫ, тавлашусем чарӑнса ларчӗҫ, вӑйӑсем те пӗтрӗҫ, пурте халичченхинчен хӑвӑртрах стройра хӑйсен вырӑнӗсене йышӑнма чупрӗҫ.

При первом ударе колокола затихли песни, оборвались споры, прекратились игры, и все поспешней, чем обыкновенно, бросились к своим местам в строю.

Вӑрҫӑ секречӗ // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Гайдар, Аркадий Петрович. Вӑрҫӑ секречӗ: [повеҫ] / А. П. Гайдар. — Шупашкар: Чӑвашсен патшалӑх издательстви, 1936. — 175 с.

Анчах пирӗн вӑйӑсем пуриншӗн те ӑнланмаллаччӗ.

Но наши игры были просты и всем понятны.

Тимурпа унӑн команди // Матвей Сакмаров. Гайдар, Аркадий Петрович. Тимурпа унӑн команди: повесть; вырӑсларан М.А.Сакмаров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1967. — 102 с.

— Сирӗн аҫӑрсемпе аслаҫӑрсене персе вӗлереҫҫӗ, сирӗн пурлӑх-япалӑрсене туртса илеҫҫӗ, сирӗн тӗнрен жид комиссарӗсем мӑшкӑлласа кулаҫҫӗ, эсир пур, хӗвелҫаврӑнӑш шӗкӗлчесе вӑйӑсем тӑрӑх ҫӳретӗр-и?

— Отцов и дедов ваших расстреливают, имущество ваше забирают, над вашей верой смеются жидовские комиссары, а вы лузгаете семечки и ходите на игрища?

XXVIII // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Виҫҫӗмӗш кӗнеке. Аркадий Малов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1974. — 438 с.

Уйӑх анчах иртрӗ, вӑйӑсем ӗнтӗ станицӑн-станицӑн уйрӑлман, ҫамрӑксем площаде пухӑннӑ, мӗншӗн тесен Родниковскинчи каччӑсем Рощенски станица хӗрӗсене килӗштернӗ, Шурӑ Мечетьри хӗрсем Яман-Джалга каччисене кӑмӑлланӑ.

Молодые люди быстро познакомились и подружились, прошел только месяц, а гулянки уже не делились на станицы, и молодежь сходилась на площадь, потому что родниковские парни ухаживали за рощенскими девушками, а беломечетенским девушкам нравились парни из Яман-Джалги.

XIX сыпӑк // Мария Ухсай. Бабаевский, Семен Петрович. Ылтӑн ҫӑлтӑр кавалерӗ: икӗ кӗнекеллӗ роман; вырӑсларан Мария Ухсай куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 568 с.

Ҫак самантра пӗтӗм тӗнче каялла чакрӗ те вӗсем умне уйӑх ҫутипе ҫуталса выртакан арбуз уйӗ, арбуз аврисем ҫинче сывлӑм йӑлтӑртатни, хӗвелпе ҫиҫсе тӑракан Кубань ҫыранӗ, шкулта юнашар ларнӑ парта, Соня, станица хыҫӗнчи каҫхи вӑйӑсем тухса тӑчӗҫ…

В эту минуту весь мир точно отодвинулся назад, и они увидели и залитое лунным светом бахчевое поле, и блеск росы на арбузной ботве, и берег Кубани в солнечном сиянии, и школьную парту, на которой сидели вместе, и Соню, и весенние вечера за станицей…

III сыпӑк // Мария Ухсай. Бабаевский, Семен Петрович. Ылтӑн ҫӑлтӑр кавалерӗ: икӗ кӗнекеллӗ роман; вырӑсларан Мария Ухсай куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 568 с.

Мулкачӑсем хӗл ҫывхарса килнине сисеҫҫӗ те кун пек илемлӗ кӗрхи кунсенче юлхав пулаҫҫӗ — вӗсем ӗнтӗ ӑшӑ кӗрӗк тӑхӑннӑ та ушкӑнпа кӑна ҫӳреҫҫӗ; капан тавра пухӑнса, мулкачӑсем савӑнӑҫлӑ вӑйӑсем выляҫҫӗ — пӗрисем сикеҫҫӗ, савӑнаҫҫӗ, теприсем хуралта тӑраҫҫӗ, малти тяпписемпе ҫурӑк тутисем ҫинчи хыткан сухалне шӑлкаласа, хытӑ тинкерсе пӑхаҫҫӗ: сунарҫӑ килмест-и унта?

Зайцы чуют близость зимы и в такие погожие дни поздней осени становятся ленивыми — они уже одеты в теплые меха и ходят, как правило, стайками; водят у скирды заячьи хороводы — одни прыгают, резвятся, другие стоят часовыми и, поглаживая передней лапкой жесткие усы на разрезанной губе, зорко всматриваются вдаль: не идет ли охотник?

I сыпӑк // Мария Ухсай. Бабаевский, Семен Петрович. Ылтӑн ҫӑлтӑр кавалерӗ: икӗ кӗнекеллӗ роман; вырӑсларан Мария Ухсай куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 568 с.

Ҫав сӑвӑ-юрӑра йывӑр хуйхӑ-суйхӑ та, чӑнкӑр-чанкӑр сӑнчӑр та, тӗттӗм тӗрмесемпе суран-шыҫӑсем те пур, вӗсемпе пӗрлех тата шаритленӗ така какайӗ те, кӑпӑкланса тӑран хӗрлӗ эрех те, хӑватлӑраххи те, эрни-эрнипе пыракан тав-шуйлӑ туйсем те, каҫхи асамлӑ вӑйӑсем те, ешӗл вӑрманпа сулхӑн кӗтес те — пурте, пурте халӑх сӑввине-юррине хывӑнса пысӑк тинӗс тунӑ.

В этой поэзии тяжкие муки, длинные цепи, темные темницы и гнойные раны перемежаются с жирными жареными барашками, красным пенистым вином, крепкой водкой, шумными свадьбами, веселыми хороводами, зелеными лесами и густой тенью; и все это претворилось в целое море песен.

XIV. Силистра-Йолу // Илпек Микулайӗ. Вазов Иван. Пусмӑрта: роман; вырӑсларан Микулай Илпек куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1964. — 464 с.

Вырсарникунсенче ман тантӑшсем тӗрлӗ вӑйӑсем вылятчӗҫ, манӑн ерҫӳ ҫук, эпӗ килте асли.

Бывало, сверстники мои по воскресеньям всякие игры устраивают, а мне некогда, я в доме старший.

V сыпӑк // Мирун Еник, Владимир Садай, Александр Яндаш. Михаил Шолохов. Уҫнӑ ҫерем: роман. Иккӗмӗш кӗнеке. Мирун Еник, Владимир Садай, Александр Яндаш куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1963.

Халӗ ӗнтӗ Санькӑна урамри вӑйӑсем те савӑнтармаҫҫӗ.

Уличные забавы и развлечения теперь мало занимали Саньку.

13-мӗш сыпӑк // Валентин Урташ. Алексей Мусатов. Стожар. Валентин Урташ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951

Анчах вӑйӑсем иртсе кайрӗҫ; эпӗ юратупа чирлерӗм, хӗрӳллӗ туйӑмсен паллисене сиссе илтӗм; эсир шухӑша кайса ҫӳрерӗр, кӑмӑла хытартӑр, пушӑ вӑхӑтсенче манпа пӗрле пултӑр; сирӗн нервӑсем пӑлханма пуҫларӗҫ; эсир пӑлханма пикентӗр, ун чухне вара, урӑхла каласан, халӗ ҫеҫ, эпӗ хӑраса ӳкрӗм те, малалла каясран чарасси тата ку мӗн пулнине каласси манӑн тивӗҫлӗх пулнине туйса илтӗм.

Но шалости прошли; я стал болен любовью, почувствовал симптомы страсти; вы стали задумчивы, серьезны; отдали мне ваши досуги; у вас заговорили нервы; вы начали волноваться, и тогда, то есть теперь только, я испугался и почувствовал, что на меня падает обязанность остановиться и сказать, что это такое.

X сыпӑк // Александр Артемьев, Михаил Рубцов. Иван Гончаров. Обломов: роман. Александр Артемьевпа Михаил Рубцов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956

Тӗрлӗрен вӑйӑсем шухӑшласа кӑларать… ҫапла, чӑнах та!

Затеет игры разные… такая право!

IX сыпӑк // Александр Артемьев, Михаил Рубцов. Иван Гончаров. Обломов: роман. Александр Артемьевпа Михаил Рубцов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956

Вӑл вӗсене мирлештерет, йӗкӗлтет, тӗрлӗрен вӑйӑсем вӗрентет е пӗрне — пӗр чӗркуҫҫи ҫине, теприне — тепӗрин ҫине лартать, мӗнле те пулин ашкӑнчӑк ӑна мӑйран ҫакӑнать те унӑн бакенбарчӗсене тӑмалать.

Он их мирит, дразнит, устроивает игры или просто сидит с ними, взяв одного на одно колено, другого на другое, а сзади шею его обовьет еще какой-нибудь шалун руками или треплет его за бакенбарды.

VII сыпӑк // Александр Артемьев, Михаил Рубцов. Иван Гончаров. Обломов: роман. Александр Артемьевпа Михаил Рубцов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956

Ҫарпа ҫыхӑннӑ вӑйӑсем Алешӑна питӗ килӗшнӗ.

Алеше нравились всякие воинственные игры.

Пӗрремӗш пай // Галина Матвеева. Яновская, Жозефина Исаковна. Карап ӑсти: повесть; вырӑсларан Г. Матвеева куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 2012. — 205 с.

Эсӗ путсӗр вӑйӑсем вылятӑн!

Ты играешь в азартные игры!

XLI. Ёлка // Александр Ярлыкин. Валентин Катаев. Пӗччен парус шуррӑн курӑнать. Александр Ярлыкин куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949

Вара тепӗр картишӗнче вӑйӑсем вӑрӑмрах пулса иртмелле тесе хыпар сарӑлнӑ.

Впрочем, распространился слух, что в другом дворе будут показывать больше.

XXV «Мана вӑрларӗҫ» // Александр Ярлыкин. Валентин Катаев. Пӗччен парус шуррӑн курӑнать. Александр Ярлыкин куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней