Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

выртрӑмӑр (тĕпĕ: вырт) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Эпир утӑ ӑшне кӗрсе выртрӑмӑр та ҫывӑрса кайрӑмӑр.

Мы зарылись в сено и заснули.

Ермолайпа мелник арӑмӗ // Асклида Соколова. Тургенев И.С. Пиравйхи юрату: повеҫсем, калавсем, прозӑллӑ сӑвӑсем. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1982. — 176 с. — 132–142 с.

Иксӗмӗр те выртрӑмӑр та, куҫ хупӑнмасть.

Лежим оба и не спим.

Иккӗмӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

Эпир ҫывӑрма выртрӑмӑр.

И мы легли спать.

Шӑши патши // Михаил Рубцов. Виталий Бианки. Йӗр тӑрӑх; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1952. — 3–16 с.

Пурте ҫывӑрма выртрӑмӑр.

И мы отправились спать.

Планетари // Николай Ишентей. Николай Ишентей. Ырӑ ӗҫсен команди. Дмитрий Суслин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 2013. — 18 с.

Тӑсӑлса выртрӑмӑр та нӳхреп тӑррине выртрӑмӑр уҫӑ тӳпепе куҫран куҫа пӑхса.

Мы устроились на крыше погреба и лежали, глядя в ясное ночное небо.

Сӑвап // Марина Карягина. Карягина М.Ф. Ылтӑн панулми: калавсем/ М. Карягина. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке изд-ви, 2011. — 105–116 с.

Алӑсене пуртӑ илсен эпир каллех сӑрт хӗррипе пӑхса выртрӑмӑр.

Вооружившись, мы снова легли, выглядывая из-за бугра.

IX сыпӑк // Илпек Микулайӗ. Юрий Сотник. Курман-илтмен кайӑк; вырӑсларан Микулай Илпек куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 155–238 с.

Ачасем ҫывӑрса каяссине ҫур сехет хамӑр краватсем ҫинче кӗтсе выртрӑмӑр.

Потом ждали еще полчаса, лежа в кроватях, пока лагерь уснет.

Вовка Грушинӑн «Архимечӗ» // Илпек Микулайӗ. Юрий Сотник. Курман-илтмен кайӑк; вырӑсларан Микулай Илпек куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 69–84 с.

Вара эпир ҫывӑрма выртрӑмӑр.

Через несколько минут мы лежали в постелях.

Хӑйӑр // Илпек Микулайӗ. Юрий Сотник. Курман-илтмен кайӑк; вырӑсларан Микулай Илпек куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 47–57 с.

Ҫӗрӗпе сивӗре хытӑркаса выртрӑмӑр, ҫывӑрман та темелле, тен, — канса илер мар-и кӑшт?

Всю ночь промучились на холоду и почти не спали, может, отдохнем трошки?

XXVI // Аркадий Малов. Шолохов М.А. Лӑпкӑ Дон. Роман: IV кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 504 с.

Эпир канава кӗрсе выртрӑмӑр; темиҫе минутран леш ҫунтарса янӑ завод ишӗлчӗкӗсем хыҫӗнчен нимӗҫ уланӗсем тӑххӑрӑн умлӑн-хыҫлӑн сиксе тухрӗҫ…

Мы залегли в канаве, и через несколько минут из-за развалин сожженного завода гуськом выехали девять человек немецких улан…

11 // Илле Тукташ. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Илле Тукташ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955.

Эпир «шӑтӑка» кӗтӗмӗр те, пуҫсене тулалла туса, ҫывӑрма выртрӑмӑр.

Мы забрались в «дыру» и легли, высунув из нее головы на воздух.

Коновалов // Александр Алга. Максим Горький. Сочиненисем. Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 70–118 стр.

Унпа тӗл пулнӑ хыҫҫӑн тепӗр икӗ сехетрен эпир «этеме пурӑнма питӗ меллӗ шӑтӑка» кӗрсе выртрӑмӑр.

Часа через два после встречи мы с ним лежали в «дыре, очень удобной для человеческого жительства».

Коновалов // Александр Алга. Максим Горький. Сочиненисем. Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 70–118 стр.

Паллах, пӗрне пӗри ним чухлӗ те ӗнентереймерӗмӗр, иксӗмӗр те, хӗрсе кайнӑскерсем, ӗҫе пӗтерсе, ҫывӑрма выртрӑмӑр.

Конечно, ничего не доказали и, оба взволнованные, кончив работу, легли спать.

Коновалов // Александр Алга. Максим Горький. Сочиненисем. Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 70–118 стр.

Пӗр-пӗринпе чуптуса илтӗмӗр, калаҫкаларӑмӑр та ҫывӑрма выртрӑмӑр

Поцеловались, поговорили и легли спать…

Макар Чудра // Хумма Ҫеменӗ, Феодосия Ишетер. Максим Горький. Сочиненисем. Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 7–19 стр.

Таса та тӳлек пӗлет ҫине пӑхса кашни хӑйӗнни ҫинчен шухӑшласа, лӑпкӑн выртрӑмӑр эпир.

Тихо лежали мы, глядя в небо — чистое, просторное, ни облачка, ни тучки — и думая каждый о своём.

Саккӑрмӗш сыпӑк // Валентин Урташ, Илпек Микулайӗ. Вениамин Каверин. Икӗ капитан. Валентин Урташпа Николай Илпек куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951

Аран-аран шурлӑх урлӑ каҫса, эпир пӗчӗк ӑвӑс катине ҫитсе выртрӑмӑр.

Кое-как перебравшись через болото, мы залегли в маленькой осиновой роще.

Улттӑмӗш сыпӑк // Валентин Урташ, Илпек Микулайӗ. Вениамин Каверин. Икӗ капитан. Валентин Урташпа Николай Илпек куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951

Пӗр вӑхӑта эпир, кашни хӑйӗнне шутласа, чӗнмесӗр выртрӑмӑр.

Некоторое время мы молчали, думая каждый о своем.

19 сыпӑк // Митта Ваҫлейӗ. Лев Кассиль. Аслӑ хирӗҫтӑру. Митта Ваҫлейӗ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1950

Ҫывӑрма каҫ пулнӑ пулманах выртрӑмӑр.

Легли спать рано.

17 сыпӑк // Митта Ваҫлейӗ. Лев Кассиль. Аслӑ хирӗҫтӑру. Митта Ваҫлейӗ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1950

Эпӗ вара, ҫӗрӗпех калаҫса выртрӑмӑр пулӗ, тесе шухӑшларӑм.

И я подумал, что мы проговорили всю ночь.

Вуннӑмӗш сыпӑк // Валентин Урташ, Илпек Микулайӗ. Вениамин Каверин. Икӗ капитан. Валентин Урташпа Николай Илпек куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951

Ҫие малицӑсем тӑхӑнса ярса, эпир айсберг тӑррине пӗр-пӗринпе ура вӗҫлӗн выртрӑмӑр.

Надев на себя малицы, мы легли на вершине айсберга друг к другу ногами.

Ҫиччӗмӗш сыпӑк // Валентин Урташ, Илпек Микулайӗ. Вениамин Каверин. Икӗ капитан. Валентин Урташпа Николай Илпек куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней