Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

выртрӑм (тĕпĕ: вырт) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Те сехет выртрӑм ҫапла, те иккӗ — шартах сикрӗм: ярт кӗчӗ хӑма хушшинчен хӗвел ури, ниҫталла пӑрӑнмасӑр тӳрех чаш пырса тӑрӑнчӗ ваннӑ пӗтев хутаҫне ылтӑн сӑнӑ пек.

То ли час пролежал, то ли два, и вдруг вздрогнул: в щель между досками прорезался ослепительный солнечный луч и тут же, точно золотое копьё, вонзился в мешочек с разбитым амулетом.

Мӑнкун // Марина Карягина. Карягина М.Ф. Ылтӑн панулми: калавсем/ М. Карягина. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке изд-ви, 2011. — 19–22 с.

Эпӗ хайхи Капарин ҫывӑрса каясса сыхласа выртрӑм, илтетӗп — эсӗ те ҫывӑратӑн, харлаттаратӑн.

Подкараулил я, когда Капарин уснул, слышу — и ты спишь, похрапываешь.

XIV // Аркадий Малов. Шолохов М.А. Лӑпкӑ Дон. Роман: IV кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 504 с.

Ӗненетӗн-и те, ҫак туй хыҫҫӑн кӑмӑл пӑсӑлнипе, эпӗ ҫӗр ҫывӑраймарӑм: кӗпе айне пӗр йӗкӗр ывӑҫ пӑрҫа пырса ячӗҫ тейӗн, — ҫӗрӗпе хыҫкаланса выртрӑм

Веришь, до того расстроился опосля этой свадьбы, что всю ночь не спал, лежал, чухался, как, скажи, мне пригоршню блох под рубаху напустили…

III // Аркадий Малов. Шолохов М.А. Лӑпкӑ Дон. Роман: IV кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 504 с.

— Тифпа чирлӗ выртрӑм

— В тифу была…

I // Аркадий Малов. Шолохов М.А. Лӑпкӑ Дон. Роман: IV кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 504 с.

Эпӗ хам та ӑшӑнса, итлеме лайӑхрах пултӑр-ха тесе выртрӑм.

Я совсем согрелся и прилег, чтобы удобней было слушать.

XI сыпӑк // Илпек Микулайӗ. Юрий Сотник. Курман-илтмен кайӑк; вырӑсларан Микулай Илпек куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 155–238 с.

Тишанскинче лазаретра выртрӑм.

В Тишанской в лазарете лежал.

XVIII // Аркадий Малов. Шолохов М.А. Лӑпкӑ Дон. Роман: IV кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 504 с.

Икӗ сехет патне ҫапла хӑйӑр ҫинче йӑваланса выртрӑм.

Часа два лежала на песке.

XIII // Аркадий Малов. Шолохов М.А. Лӑпкӑ Дон. Роман: IV кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 504 с.

— Чирлесе выртрӑм.

— Хворал.

LX // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Виҫҫӗмӗш кӗнеке. Аркадий Малов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1974. — 438 с.

Выртрӑм.

Лег.

XL // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Виҫҫӗмӗш кӗнеке. Аркадий Малов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1974. — 438 с.

Меллӗ саманта кӗтсе пӗр-икӗ сехет патне выртрӑм.

Часа два лежал, выжидал момент.

XL // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Виҫҫӗмӗш кӗнеке. Аркадий Малов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1974. — 438 с.

— Эпӗ нумайччен ҫывӑраймасӑр шухӑшласа выртрӑм

— Я еще долго не спал и все думал…

XXIII сыпӑк // Мария Ухсай. Бабаевский, Семен Петрович. Ылтӑн ҫӑлтӑр кавалерӗ: икӗ кӗнекеллӗ роман; вырӑсларан Мария Ухсай куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 568 с.

Эпӗ кайса выртрӑм, анчах ҫывӑрса пулмарӗ…

Я и ушел, а уснуть не мог…

XIII сыпӑк // Мария Ухсай. Бабаевский, Семен Петрович. Ылтӑн ҫӑлтӑр кавалерӗ: икӗ кӗнекеллӗ роман; вырӑсларан Мария Ухсай куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 568 с.

— Эсир правление кайсан, эпӗ апат ҫирӗм те, кӑмака ҫумне утӑ сарса, питӗ лайӑх вырнаҫса выртрӑм — ҫемҫе, пӗр енчен ӑшӑ перет…

— Когда вы ушли в правление, я себе поужинал и так удобно устроился на сене возле горячей лежанки — и мягко, и с одного бока греет…

XIII сыпӑк // Мария Ухсай. Бабаевский, Семен Петрович. Ылтӑн ҫӑлтӑр кавалерӗ: икӗ кӗнекеллӗ роман; вырӑсларан Мария Ухсай куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 568 с.

Выртрӑм эпӗ ҫак кунсенче, Сережа, нумай шухӑшларӑм, — терӗ Хохлаков.

— Сережа, лежал я эти дни и думал, — сказал Хохлаков.

XXI сыпӑк // Мария Ухсай. Бабаевский, Семен Петрович. Ылтӑн ҫӑлтӑр кавалерӗ: икӗ кӗнекеллӗ роман; вырӑсларан Мария Ухсай куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 568 с.

Эпӗ тӗмеске аяккине анса выртрӑм, варпа асапланатӑп.

Я лег под курганом и страдаю животом.

6 // Илле Тукташ. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Илле Тукташ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955.

Эпӗ вара вырӑн ҫине выртрӑм та ыран тумалли ӗҫсем ҫинчен шухӑшлама пуҫларӑм.

И я лег в постель и стал думать о делах, предстоящих на завтра.

XXIV // Ваҫлей Игнатьев. Лев Толстой. Повеҫсемпе калавсем. Чӑваш АССР государство издательстви, 1961. — 3–86 стр.

Вунпӗр сехет тӗлне эпӗ киле таврӑнтӑм та, ҫывӑрма выртрӑм.

К одиннадцати часам я вернулся домой и пошел спать.

Сысна ҫури йӑли // В. Абакаев. О. Генри. Сысна ҫӳри йӑли // Илемлӗ литература: журнал. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1941. — №4. — 118-126 с.

Шутла, икӗ эрне хушши ним шарламасӑр выртрӑм

Две недели, считай, молчком лежал…

V // Михаил Рубцов. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; иккӗмӗш кӗнеке; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 363 с.

Киле эпӗ питӗ кӑмӑллӑ таврӑнтӑм, выртрӑм та ҫавӑнтах ҫывӑрса кайрӑм, мӗншӗн тесен эпӗ вӑл кун пулса иртнӗ ӗҫсемпе, шухӑшсемпе ытла та хытӑ ывӑнса ҫитнӗччӗ.

С успокоенным сердцем я тотчас же вернулся домой, лег и мгновенно уснул, так как был весьма утомлен тревогами этого дня.

Ҫирӗм саккӑрмӗш сыпӑк // Василий Хударсем. Даниэл Дефо. Робинзон Крузо тинӗс ҫулҫӳревҫин пурнӑҫӗ тата вӑл курнӑ тӗлӗнмелле мыскарасем: роман; Василий Долгов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1970. — 5–280 с.

Унта эпӗ ӳпне выртрӑм та вут курӑннӑ ҫӗрелле труба витӗр пӑхма тытӑнтӑм.

Там я лег ничком и направил трубу на то место, где видел огонь.

Вунтӑххӑрмӗш сыпӑк // Василий Хударсем. Даниэл Дефо. Робинзон Крузо тинӗс ҫулҫӳревҫин пурнӑҫӗ тата вӑл курнӑ тӗлӗнмелле мыскарасем: роман; Василий Долгов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1970. — 5–280 с.

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней