Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

варкӑш сăмах пирĕн базăра пур.
варкӑш (тĕпĕ: варкӑш) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Хӗвел пайӑркисем вӗсен пичӗсене ӑшӑтаҫҫӗ, ҫурхи ҫил курӑнми ҫуначӗсемпе сулса вӗлкӗштернӗн ҫав ӑшша хӑвалать те уҫӑ варкӑш сапать.

Солнечные лучи согревали их лица, весенний ветер, как будто взмахивая невидимыми крыльями, сгонял эту теплоту, заменяя ее свежею прохладой.

VII // Степан Апаш. Короленко В.Г. Суккӑр музыкант: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1957. — 194 с.

Хӑрӑмпа тулнӑ сывлӑшра темле хаваслӑ, хӑюллӑ варкӑш выляса тӑни сисӗнет.

В воздухе, полном копоти, чувствовалось веяние чего-то бодрого, смелого.

XVII // Леонид Агаков. Горький, Максим. Амӑшӗ: [Роман] / М. Горький. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1968. — 362 с.

Варкӑш ҫилӗ те чуна уҫӑлтармалла сан ҫумна ҫулӑхать.

Помоги переводом

Тӗпсӗр ҫырмари чун // Валентина Элиме. Килти архив

Кӑштах ӑшӑ нӳрлӗх сарӑлма тытӑнчӗ; варкӑш ҫил касси сирӗн патӑра вӗҫсе ҫитет те лӑпланать.

Слегка повеяло теплой сыростью; влетевший ветер около вас замирает.

Ермолайпа мелник арӑмӗ // Асклида Соколова. Тургенев И.С. Пиравйхи юрату: повеҫсем, калавсем, прозӑллӑ сӑвӑсем. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1982. — 176 с. — 132–142 с.

Вӑл, пуҫне алли ҫине хурса, вӗри сывлӑшне пусарма тӑрӑшса йывӑр шухӑша путнӑ хушӑра уйӑх каллех пӗр пӗлӗтсӗр тӳпене хӑпарчӗ; унӑн ҫутипе пӗрле павильон енчен — е ку Фабие ҫапла туйӑнчӗ ҫеҫ-ши? — ҫӑмӑл та ырӑ шӑршӑллӑ варкӑш ҫил вӗрни сисӗнчӗ… акӑ пӗр майлӑ вӗрин пӑшӑлтатни илтӗнчӗ…

Пока он, положив голову на руку и сдерживая горячее дыхание, предавался тяжелому раздумью — луна опять взошла на безоблачное небо, и вместе с ее лучами, сквозь полупрозрачное стекла окон, со стороны павильона — или это почудилось Фабию? — стало вливаться дуновение, подобное легкой, пахучей струе… вот слышится назойливое, страстное шептание…

IX // Александр Артемьев. Тургенев И.С. Пиравйхи юрату: повеҫсем, калавсем, прозӑллӑ сӑвӑсем. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1982. — 176 с. — 64–83 с.

Ҫӗр ҫинче каҫ сулхӑнӗ пурччӗ, кунта ачаш варкӑш ҫупӑрлать, чӑнах та.

На Земле чувствовалась вечерняя прохлада, а здесь и вправду дует ласковый тёплый ветерок.

Сӑвап // Марина Карягина. Карягина М.Ф. Ылтӑн панулми: калавсем/ М. Карягина. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке изд-ви, 2011. — 105–116 с.

Ҫурхи варкӑш пек вӗл-вӗл выляса сарӑлнӑ ырӑ хыпар пирӗн каса та ҫитрӗ: яла чатӑр килнӗ!

Добрая как весенний лёгкий ветерок новость долетела и до нашей улицы: к нам в деревню приехал театр!

Чатӑр // Марина Карягина. Карягина М.Ф. Ылтӑн панулми: калавсем/ М. Карягина. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке изд-ви, 2011. — 43–50 с.

Ӑш-чикӗме уҫӑ варкӑш вӗҫсе кӗнӗ пек.

Кажется, свежий ветер влетел мне в грудь.

Мӑнкун // Марина Карягина. Карягина М.Ф. Ылтӑн панулми: калавсем/ М. Карягина. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке изд-ви, 2011. — 19–22 с.

Тип ҫырмасемпе варсенче шыв витӗр сӑхса сӗлкӗшленнӗ юр выртрӗ; унтан ҫаплах-ха сивӗ варкӑш ҫапса тӑчӗ, анчах ҫырма-ҫатрасенчи юр айӗнче ӗнтӗ куҫа курӑнман чӗл-чӗл ҫурхи шыв ҫинҫе сасӑллӑн шӑнкӑртатса юхрӗ, катасенчи тирек вуллисене кӑшт ҫеҫ палӑракан черченкӗ симӗс тӗс витрӗ.

В логах и балках снег лежал синий, доверху напитанный влагой; оттуда все еще сурово веяло холодом, но уже тонко и певуче звенели в ярах под снегом невидимые глазу вешние ручейки, и совсем по-весеннему, чуть приметно и нежно зазеленели в перелесках стволы тополей.

XIII // Аркадий Малов. Шолохов М.А. Лӑпкӑ Дон. Роман: IV кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 504 с.

Шурӑмпуҫ ҫуталса килнӗ тӗле Дон енчен пурӗ те сивӗ варкӑш юхма пуҫларӗ.

К заре потянуло с Дона сыростью и холодом.

LX // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Виҫҫӗмӗш кӗнеке. Аркадий Малов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1974. — 438 с.

Анат енчен вӗрекен ҫил чуна ҫӗклентерекен нӳрӗ варкӑш, ҫӗршӗнекен ҫулҫӑсемпе йӗпе йывӑҫсен хӗрхӳ шӑршине илсе килет.

Низовой ветер нес бодрящую сырость, терпкий запах гниющей листвы и мокрого дерева.

XLVI // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Виҫҫӗмӗш кӗнеке. Аркадий Малов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1974. — 438 с.

Дон хӗрринчен, лерен, шыв таппи енчен, сивӗ варкӑш юхса килет.

С Дона, с разлива потянуло холодом.

XLV // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Виҫҫӗмӗш кӗнеке. Аркадий Малов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1974. — 438 с.

Хушӑран пӗрре вӑл юрлӑ сӑрт тӗмески ҫинчен сивӗ варкӑш та юхтарса килчӗ-ха.

Иногда приносил он и холодок с заснеженного бугра.

XXXVII // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Виҫҫӗмӗш кӗнеке. Аркадий Малов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1974. — 438 с.

Кӑмрӑк пек хура та чапрас куҫӗсене хӗстерсе, вӑл пуҫне чӳречерен кӑларать; хӗвелпе пиҫсе хӑмӑрланнӑ пичӗпе усӑнчӑк хура мӑйӑхӗсене вара ӑшӑ ҫумӑр тумламӗсем алхапӑллӑн йӗпетсе яраҫҫӗ; ҫамки ҫине арҫын ача пек усӑнтарса янӑ ҫӳҫ пайӑркисене варкӑш ҫил тӑрмалать, каялла тураса ярасшӑн вӑшӑлтатса ҫупӑрлать.

Сузив косые углисто-черные глаза, он высовывает в окно голову, и парные капли дождя щедро мочат его покрытое давнишним загаром лицо и черные вислые усы; ветер шевелит, зачесывает назад по ребячески спадающую на лоб прядку волос.

XIII // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Иккӗмӗш кӗнеке. Аркадий Малов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1963. — 415 с.

Тинӗс енчен чуна уҫӑлтаракан варкӑш ҫил хумханса вӗрет, пысӑк та ҫӳллӗ ҫуртсене пыра-пыра ҫапӑнса, пӗчӗкҫӗ шыв юхӑмӗ евӗр тӗрлӗ еннелле таткаланса сапаланать.

Со взморья волной шел бодрящий свежий ветерок, но, разбиваясь о крутые громады строений, растекался жидкими неровными струями.

X // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Иккӗмӗш кӗнеке. Аркадий Малов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1963. — 415 с.

Чӗри патне темӗнле ҫан-ҫурӑма уҫӑлтарса яракан сивӗ варкӑш юхса ҫитрӗ.

Колкий приятный холодок докатился до сердца.

IX // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Иккӗмӗш кӗнеке. Аркадий Малов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1963. — 415 с.

Площадь енчен варкӑш ҫил ирӗлнӗ юр шӑршипе лаша шӑкӗ шӑрши иле-иле килет.

Ветер нес по площади запах конской мочи и подтаявшего снега.

21 // Илле Тукташ. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Илле Тукташ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955.

Тӳскелӗнче вара информаципе культура центрӗ ҫӗкленсе ларни ял халӑхне ҫӗнӗ варкӑш илсе кӗчӗ.

А в Тоскаево возведение информационно-культурного центра принесло сельчанам новую силу.

Театр — асамлӑ тӗнче // В.Смирнова. «Елчӗк Ен», 2019.02.06

Арҫынна ҫыруллӑ ҫухрӑм юпи лартса памалла пулсан, хӗрӗ вара варкӑш ҫил те, кашт ҫеҫ вӑркӑшан сывлӑш хумханӑвӗ те ҫителӗклӗ.

Там, где для мужчины надо поставить поверстный столб с надписью, ей довольно прошумевшего ветерка, трепетного, едва уловимого ухом сотрясения воздуха.

VIII сыпӑк // Александр Артемьев, Михаил Рубцов. Иван Гончаров. Обломов: роман. Александр Артемьевпа Михаил Рубцов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956

Вырӑс Сурӑм клуб-библиотеки ҫумӗнчи «Варкӑш» тата Тавӑтри культура ҫурчӗ ҫумӗнчи «Тавӑт ен» ансамбльсен кашни номерне куракансем ӑшшӑн йышӑнчӗҫ.

Помоги переводом

Чуна ҫывӑх тӑван ялӑм // Марина ЛЕОНТЬЕВА. «Пурнӑҫ ҫулӗпе», 2016.08.02

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней