Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

алӑпа (тĕпĕ: алӑ) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Каллех эпӗ каласа пама, алӑпа кӑтартма тытӑнтӑм…

Снова принялся я рассказывать, изображать…

Иккӗмӗш сыпӑк // Валентин Урташ, Илпек Микулайӗ. Вениамин Каверин. Икӗ капитан. Валентин Урташпа Николай Илпек куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951

Сирӗн хыҫҫӑн пыратӑп та — куратӑп: вӑл юнашарах, алӑпа тытма пулать, ак, халӗ эсир тӑнӑ пек…

Иду за вами и вижу: он рядом, рукой подать, вот как вы сейчас стоите…

4 сыпӑк // Леонид Агаков, Александр Артемьев. Борис Полевой. Чӑн-чӑн этем ҫинчен ҫырнӑ повесть. Леонид Агаковпа Александр Артемьев куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950

Арапуҫӑн сарлака урамӗсем тӑрӑх пынӑ чух илемлӗ те капмар ҫуртсем куҫа илӗртеҫҫӗ — хуҫисем хуҫалӑхӗсене ҫирӗп алӑпа тытса пыни, ку ялта ӗҫчен халӑх пурӑнни тӳрех паллӑ.

Помоги переводом

Палӑртнӑ тӗллевсем пурнӑҫланччӑрах // И.ДАНИЛОВА. Хӗрлӗ ялав, 2019.08.16

Унтан вара… вӗсене алӑпа та тӗкӗнмерӗм.

А после этого не притронулся к ним.

«Колин» // Леонид Агаков. Юлиус Фучик. Асаплӑ вилӗм уменхи сӑмах. Леонид Агаков куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953

— Ҫак ҫичӗ ҫынна эпӗ хам алӑпа вӗлертӗм.

– Этих семерых я ликвидировал собственноручно.

Манӑн гестаповец // Леонид Агаков. Юлиус Фучик. Асаплӑ вилӗм уменхи сӑмах. Леонид Агаков куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953

Кунта ирӗклӗрех ларма, каялла ҫаврӑнса пӑхма, алӑпа сулса паллӑ пама… тепӗр чух унтан та ытларах тума май пурччӗ, — ку хӑҫан мӗнле надзиратель дежурствӑра пулнинчен килнӗ.

Здесь можно было сидеть более непринужденно, оглянуться, сделать знак рукой\… а иной раз можно было отважиться и на большее – в зависимости от того, кто из надзирателей дежурил.

IV сыпӑк // Леонид Агаков. Юлиус Фучик. Асаплӑ вилӗм уменхи сӑмах. Леонид Агаков куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953

Тӗрмери тӑванлӑх пӗр-пӗринпе пӗр интерессемпе, пӗр хуралпа, пӗр коридорсемпе тата ҫуршар сехет хушши пулакан пӗр прогулкӑсемпе ҫыхӑнса тӑракан пӗр этажри пур камерӑсене те пӗрлештерет, прогулкӑсем вӑхӑтӗнче пӗр-пӗр питӗ кирлӗ хыпара пӗлтерме, е камӑнне те пулин пурнӑҫне ҫӑлма пӗр сӑмах калани е алӑпа сулни те ҫителӗклӗ пулать.

Тюремное братство объединяет камеры всего этажа, связанного общими страданиями, общей стражей, общими коридорными и общими получасовыми прогулками на свежем воздухе, во время которых бывает достаточно одного слова или жеста, чтобы передать важное сообщение и спасти чью-то жизнь.

IV сыпӑк // Леонид Агаков. Юлиус Фучик. Асаплӑ вилӗм уменхи сӑмах. Леонид Агаков куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953

Эпӗ янаха алӑпа тӗрӗнтеретӗп.

Я подпираю подбородок рукой.

II сыпӑк // Леонид Агаков. Юлиус Фучик. Асаплӑ вилӗм уменхи сӑмах. Леонид Агаков куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953

Алӑпа тытса пӑхрӗ — йывӑр чӑмӑркка саланса каймарӗ.

Он тронул рукой – комок был тяжелый и не рассыпался.

10 сыпӑк // Леонид Агаков, Александр Артемьев. Борис Полевой. Чӑн-чӑн этем ҫинчен ҫырнӑ повесть. Леонид Агаковпа Александр Артемьев куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950

Унтан аяларах вара урӑх алӑпа, сарӑлса каякан сӑрлӑ карандашпа, шултӑран тепӗр сӑмах ҫырса хунӑ: «йытӑ».

И ниже, другим почерком, чернильным карандашом было добавлено крупно выведенное слово: «собака».

9 сыпӑк // Леонид Агаков, Александр Артемьев. Борис Полевой. Чӑн-чӑн этем ҫинчен ҫырнӑ повесть. Леонид Агаковпа Александр Артемьев куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950

Алексея лӑпкӑ пек пулчӗ, вӑл комбинезон ҫухине вӗҫертрӗ те гимнастёрка кӗсйинчен темиҫе кивӗ ҫыру кӑларчӗ, вӗсене пурне те пӗр алӑпа тӑрӑшса, саспаллисене шӑрҫалатса ҫырнӑ; ҫырусемпе пӗрлех чечек тӗрӗллӗ платье тӑхӑннӑ ҫинҫешке хӗрӗн сӑнӳкерчӗкӗ тухрӗ; хӗр, урисене хуҫлатса, курӑк ҫинче ларать.

Алексею стало уютно, он опустил «молнию» комбинезона, достал из кармана гимнастерки несколько истертых писем, написанных одним и тем же круглым старательным почерком, вынул из одного фотографию тоненькой девушки в пестром, цветастом платье, сидевшей, подобрав ноги, в траве.

6 сыпӑк // Леонид Агаков, Александр Артемьев. Борис Полевой. Чӑн-чӑн этем ҫинчен ҫырнӑ повесть. Леонид Агаковпа Александр Артемьев куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950

Халӗ ӗнтӗ Ваня орудие ҫывӑхранах курчӗ ҫеҫ те мар, ӑна алӑпа тытса пӑхма пултарчӗ ҫеҫ те мар, унӑн халӗ ҫав орудирен пеме батареецсене пулӑшмалла та пулчӗ.

Теперь же Ваня не только увидел орудие вблизи, не только мог его потрогать, но он должен был помогать из него палить.

20 сыпӑк // Леонид Агаков. Валентин Катаев. Полк ывӑлӗ. Повесть. Леонид Агаков куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948

«Оруди» сӑмаха Ваня час-часах илтнӗ, анчах ӑна орудие ҫывӑхран курма, уйрӑмах алӑпа тытса пӑхма май килмен.

Ваня часто слышал слово «орудие», но редко ему удавалось посмотреть вблизи, а тем более потрогать руками само орудие.

20 сыпӑк // Леонид Агаков. Валентин Катаев. Полк ывӑлӗ. Повесть. Леонид Агаков куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948

Ку даннӑйсене алӑпа кӑна ҫыраҫҫӗ, кун пек чухне кӑранташпа усӑ курма юрамасть.

Помоги переводом

Чӑваш Республикин «Чӑваш Республикин референдумӗ ҫинчен» саккунне улшӑнусем кӗртесси ҫинчен // Михаил Игнатьев. Закон №24 от 28 апреля 2018 г.

Ку даннӑйсене алӑпа кӑна ҫыраҫҫӗ, кун пек чухне кӑранташпа усӑ курма юрамасть.

Помоги переводом

Чӑваш Республикин "Чӑваш Республикин Патшалӑх Канашӗн депутачӗсен суйлавӗ ҫинчен" саккунне улшӑнусем кӗртесси ҫинчен // Михаил Игнатьев. Закон №23 от 28 апреля 2018 г.

Ку даннӑйсене алӑпа кӑна ҫыраҫҫӗ, кун пек чухне кӑранташпа усӑ курма юрамасть.

Указанные данные вносятся только рукописным способом, при этом использование карандаша не допускается.

Чӑваш Республикин "Чӑваш Республикин Пуҫлӑхӗн суйлавӗ ҫинчен" саккунне тата Чӑваш Республикин "Чӑваш Республикин Пуҫлӑхне каялла чӗнсе илесси ҫинчен" саккунне улшӑнусем кӗртесси ҫинчен // Михаил Игнатьев. Закон №13 от 30 марта 2018 г.

Енчен пуховик ытлашши вараланман пулсан ӑна машинӑсӑрах, алӑпа ҫумалла.

Помоги переводом

Пуховик ҫӑватпӑр // Кил-ҫурт, хушма хуҫалӑх. Кил-ҫурт, хушма хуҫалӑх, 2015.07.23, 29(826)№

Час-часах пуховик ҫинчи ярлӑкра машинӑпа, алӑпа ҫума юраманнине асӑрхаттараҫҫӗ.

Помоги переводом

Пуховик ҫӑватпӑр // Кил-ҫурт, хушма хуҫалӑх. Кил-ҫурт, хушма хуҫалӑх, 2015.07.23, 29(826)№

Манӑн мӗн чухлӗ ача та, вӗсен япалисене алӑпа ҫуса типӗтме пӗр кун та ҫитес ҫук.

Помоги переводом

Нимрен нимӗр турӑмӑр... // Элиза ВАЛАНС. Тантӑш, 2015.07.23, 30 (4444)№

Эпӗ ҫакна тӑмурӑ пуҫпа хам алӑпа ҫырнӑ.

То, что я это делаю по своей доброй воле и в трезвом уме.

Улттӑмӗш курӑну // Владислав Николаев. Килти архив

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней