Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

Шӑлӗ (тĕпĕ: шӑл) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
— Шӑлсем тӗпренеҫҫӗ манӑн, аялтисем ӳксе пӗтрӗҫ ӗнтӗ, акӑ, кур-ха! — хайхискер ача хӗп-хӗрлӗ ҫӑварне карса кӑтартрӗ: аялти икӗ шӑлӗ чӑнах та ҫук иккен.

— Зубы у меня крошатся, а нижние выпали, вот погляди-ка! — парнишка открыл румяный рот: двух нижних зубов действительно не было.

31-мӗш сыпӑк // Наум Урхи, Никифор Ваҫанкка, Илле Тукташ, Уйӑп Мишши. Михаил Шолохов. Уҫнӑ ҫерем: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Наум Урхи, Никифор Ваҫанкка, Илле Тукташ, Уйӑп Мишши куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1959

Халех кӗсйӳне чиксе хур, ҫав подкулачниках сан ҫинчен: «Курӑр-ха, ырӑ ҫынсем, сире авӑ епле агитацилеме килнӗ, нагансемпех!» — тесе ан калатӑр, — терӗ те, шухӑшне шӑлӗ витӗр каласа пӗтерчӗ: — Ытла та ухмах ҫав…

Зараз же заховай у карман, шоб той же пидкулачник не сказав про тебе: «Дывысь, люди добри, ось як вас приихалы агитировать, з наганами!» — и сквозь зубы кончил: — Таке дурне…

22-мӗш сыпӑк // Наум Урхи, Никифор Ваҫанкка, Илле Тукташ, Уйӑп Мишши. Михаил Шолохов. Уҫнӑ ҫерем: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Наум Урхи, Никифор Ваҫанкка, Илле Тукташ, Уйӑп Мишши куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1959

Давыдов, лаша хӳрин кӑкӗ айӗнчен кутлӑхне вӗҫертсе илчӗ те, хуралса кайнӑ тутисемпе йӑл кулса, кулнӑ чухне малти пӗр шӑлӗ ҫитменнине кӑтартса, мучи еннелле ҫаврӑнса тӑчӗ.

Давыдов, освободивший из-под репицы конского хвоста шлею, повернулся к деду, улыбаясь почернелыми губами, выказывая при улыбке нехватку одного переднего зуба.

2-мӗш сыпӑк // Наум Урхи, Никифор Ваҫанкка, Илле Тукташ, Уйӑп Мишши. Михаил Шолохов. Уҫнӑ ҫерем: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Наум Урхи, Никифор Ваҫанкка, Илле Тукташ, Уйӑп Мишши куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1959

Пысӑк мӑйӑхлӑ вӑрӑм сарӑ офицер фронт умӗпе ерипен утса пынӑ, сылтӑм аллине перчетке тӑхӑнтарса, шӑлӗ витӗр: — Салан! Сирӗлӗр аяккалла! Мӗн? Калаҫ-ха хытӑрах, эпӗ сана калаҫтарам!.. — тенӗ.

Офицер, высокий, белобрысый, с большими усами, медленно шёл вдоль фронта и, натягивая на правую руку перчатку, сквозь зубы говорил: — Ра-азайдись! Па-ашёл прочь! Что? Пагавари, — я тебе пагаварю!..

Январӗн 9-мӗшӗ // Хумма Ҫеменӗ, Феодосия Ишетер. Максим Горький. Сочиненисем. Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 133–155 стр.

Ун патне телеграмма ярӑр, ваше превосходительство, ҫапла, ҫапла, тейӗр, турӑ чури Алексейӑн шӑлӗ сурать, пулӑшма ыйтатӑп, тейӗр.

Пошлите ему, ваше превосходительство, депешу, что так, мол, вот и так… у раба божьего Алексия зубы болят, прошу выпользовать.

Лашалла хушамат // Иван Мучи. Антон Чехов. Калавсем. Чӑвашгосиздат, 1940. — 56–62 стр.

Эхер, камӑн шӑлӗ ыратать пулсан, ун патне килне пырать, сиплесе парать.

Ежели, у которого человека заболит зуб, то и идут к нему, помогает…

Лашалла хушамат // Иван Мучи. Антон Чехов. Калавсем. Чӑвашгосиздат, 1940. — 56–62 стр.

Булдаев хушаматлӑ отставной генерал-майорӑн шӑлӗ ыратнӑ.

У отставного генерал-майора Булдеева разболелись зубы.

Лашалла хушамат // Иван Мучи. Антон Чехов. Калавсем. Чӑвашгосиздат, 1940. — 56–62 стр.

Гаврик тутисене шӑлӗ шаннӑ ҫын пек пӑркаларӗ.

Гаврик сморщился, как от оскомины.

XLV. Ҫиле май // Александр Ярлыкин. Валентин Катаев. Пӗччен парус шуррӑн курӑнать. Александр Ярлыкин куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949

Ун ҫине пӑхсан, унӑн сасартӑк шӑлӗ ыратма пуҫланӑ темелле.

Глядя на него, можно было подумать, будто у него вдруг начал болеть зуб.

VIII. «Ҫын шыва сикрӗ!» // Александр Ярлыкин. Валентин Катаев. Пӗччен парус шуррӑн курӑнать. Александр Ярлыкин куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949

Ромашов шӑлӗ витӗр ассӑн сывласа илчӗ.

Ромашов вздохнул сквозь сжатые зубы:

Ҫирӗммӗш сыпӑк // Валентин Урташ, Илпек Микулайӗ. Вениамин Каверин. Икӗ капитан. Валентин Урташпа Николай Илпек куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951

— Алӑ пус, ӑншӑрт! — терӗм эпӗ ӑна шартах сиктерекен сасӑпа, шӑлӗ ҫине шӑлӗ ларми пулчӗ унӑн.

— Подписывай, подлец! — сказал я таким голосом, что он отодвинулся с ужасом и как-то медленно, словно нехотя, застучал зубами.

Ҫирӗммӗш сыпӑк // Валентин Урташ, Илпек Микулайӗ. Вениамин Каверин. Икӗ капитан. Валентин Урташпа Николай Илпек куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951

Йынӑшмарӗ те вӑл — шӑлӗ витӗр ҫеҫ, зуммер пек, пӗр евӗр сасӑпа нӑйӑлтатрӗ.

даже не стонал, а гудел сквозь зубы, однотонно, как зуммер.

Тӑваттӑмӗш сыпӑк // Валентин Урташ, Илпек Микулайӗ. Вениамин Каверин. Икӗ капитан. Валентин Урташпа Николай Илпек куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951

Ҫиллеслӗн ҫӑварне йӗрсе пӑрахрӗ вӑл, ҫӑварӗнчи ылтӑн шӑлӗ епле йӑлкӑшнине питӗ лайӑх куртӑм эпӗ.

Он злобно раздвинул губы, и я увидел, как ярко заблестел у него во рту золотой зуб.

Вуннӑмӗш сыпӑк // Валентин Урташ, Илпек Микулайӗ. Вениамин Каверин. Икӗ капитан. Валентин Урташпа Николай Илпек куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951

Портрета ҫырса пӗтерес халӗн эпӗ тата ҫакна калас тетӗп: сӑмси унӑн кӑшт каҫӑртарах, шӑлӗ шап-шурӑ, куҫӗ чакӑр; унӑн куҫӗ пирки манӑн тата темиҫе сӑмах каламалла пулать-ха.

Чтоб докончить портрет, я скажу, что у него был немного вздернутый нос, зубы ослепительной белизны и карие глаза; о глазах я должен сказать еще несколько слов.

Максим Максимыч // Николай Пиктемир, Нестор Янкас. Михаил Лермонтов. Пирӗн вӑхӑтри герой. Н. Пиктемирпа Н. Янкас куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑвашкӗнекеиздат, 1964

— Апла эппин, — терӗ те Биденко, шӑлӗ ыратнӑ пек ахлатса илчӗ.

– Так, – сказал Биденко и закряхтел, как от зубной боли.

6 сыпӑк // Леонид Агаков. Валентин Катаев. Полк ывӑлӗ. Повесть. Леонид Агаков куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948

Хырӑмӗ выҫнипе те мар, шӑлӗ тухнӑран нушаланнипе те мар, хӑранипе хытӑ ҫухӑрса макӑрса ячӗ пулас пепке — ҫумра амӑшӗ ҫуккӑ-ҫке, мӗнле хӑрамӑн.

Скорее всего она заплакала не от голода, не от зубной боли, а от того, что рядом нет мамы; рядом нет мамы – как не заплакать.

Кӑсӑя // Владислав Николаев. Килти архив

Шӑлӗ тухма пуҫланипе тӑтӑш йӗрмӗшсе тӑракан хӗрӗ кӑшт лӑпланса куҫне хупнипе усӑ курса ҫӗрӗпе те йӗркеллӗ ҫывӑрайман Тамара та самантрах кӑтӑш пулчӗ.

У маленькой дочурки резались зубы, она всю ночь не давала спать Тамаре, пользуясь моментом скоротечного затишья, мать задремала.

Кӑсӑя // Владислав Николаев. Килти архив

Чӑнах та, шӑлӗ сулланать, анчах уншӑн эсӗ вилес ҫук.

Ну да, зуб шатается, только от этого никто еще не умирал.

6-мӗш сыпӑк. Том Беккипе паллашать // Феодосия Ишетер. М. Твен. Том Сойер темтепӗр курса ҫӳрени. Шупашкар, Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 232 с.

Кӗтмен ҫӗртенех вӑл хӑйӗн пӗр шӑлӗ тапранкаланине асӑрхарӗ.

Один верхний зуб у него шатался.

6-мӗш сыпӑк. Том Беккипе паллашать // Феодосия Ишетер. М. Твен. Том Сойер темтепӗр курса ҫӳрени. Шупашкар, Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 232 с.

Сӑмахран, «Йӗс шӑши - сӳс хӳре», «Пирӗн пӳртре кам хыткан», «Шӑлӗ пур - ҫыртаймасть», «Икӗ хырӑмлӑ, пӗр пилӗклӗ», «Мӗн чухлӗ ҫаврӑнать, ҫавӑн чухлӗ хулӑнланать», «Хӑй курпун, чунсӑр, ҫӗр чавать», «Ҫырмара икӗ майра ташласа ҫӳреҫҫӗ», «Шӑлӗ пур - ҫӑварӗ ҫук», «Тимӗр шӑллӑ карчӑк, ури сенӗк пек, пур тӗнчене тӑрантарать, хӑй выҫах пурӑнать», «Вӑрмана кайрӑм - касрӑм, ҫула тухрӑм - аврӑм, киле килтӗм - ҫӗлерӗм, варри - тиха тирӗ, хӗрри - пӑру тирӗ»…

Помоги переводом

Ӗҫе мӗн ачаран вӗрен // Наталия МАТВЕЕВА. Тантӑш, 2015.11.26

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней