Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

Хӗвелтухӑҫӗнчи (тĕпĕ: хӗвелтухӑҫ) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
— «Хӗвелтухӑҫӗнчи ҫыранне, вӑтӑр ҫиччӗмӗш параллель тӗлне илсе пыма хушатӑп», — терӗ малалла Гленарван.

— «…к тридцать седьмому градусу широты», — продолжал Гленарван.

Ҫирӗммӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Кӑнтӑр енче — Добрая Надежда сӑмсахӗ, унӑн столици Капштадт ятлӑ, хӗвелтухӑҫӗнчи ҫӗрсем те ҫавӑн пекех Англи аллинче тӑраҫҫӗ, кунти столица Сиерра-Лионе ятлӑ.

На юге — мыс Доброй Надежды со столицей Капштадтом, на востоке также английские владения, главный город Сиерра-Лионе.

Вунвиҫҫӗмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Ҫакӑн пек кӗтӳсене ӗмӗтсӗр спекулянтсем хӗвелтухӑҫӗнчи сӑртсенчен Виктори провинципе кӑнтӑр Австралине хӑвала-хӑвала каяҫҫӗ.

Стада, которые жадные спекулянты перегоняют из восточных гор в провинции Виктория и Южная Австралия.

Вуннӑмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Питех вӑйлисен аллинче пулсан, эпир «Дункан» ҫине Америка ҫӗрӗн хӗвелтухӑҫӗнчи ҫыранӗнче ларатпӑр та Буэнос-Айреса каятпӑр, унта пирӗн майор Мак-Набс пӗр отряд пуҫтарса илсен, вӑл отряд Аргентинӑн мӗнпур провинцийӗнчи индеецсен йӑхӗсене ҫӗмӗрсе тӑкма пултарӗ.

В первом случае мы встретим «Дункан» на восточном берегу Америки, поедем в Буэнос-Айрес, и майор Мак-Набс организует там отряд, который способен будет одержать победу над всеми индейцами аргентинских провинций.

Вуннӑмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Пӗлес пулать-ҫке-ха, мӗнле пулсан та, вӑл шыв Ассамӑран ҫурҫӗрпе хӗвелтухӑҫӗнчи Брамапутрӑна юхса кӗмест-и!

Надо же, наконец, узнать, не впадает ли эта река в Брамапутру на северо-востоке Ассамы!

Ҫиччӗмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

— Эпӗ, — терӗ малалла Муций, Валери ҫинчен куҫне илмесӗр, — лутра та авӑк маччаллӑ пысӑк пӳлӗме кӗретӗп пек, ӑна хӗвелтухӑҫӗнчи халӑхсем пек хӑтланӑ.

— Я видел, — отвечал Муций, не спуская глаз с Валерии, будто я вступаю в просторную комнату со сводом, убранную по-восточному.

V // Александр Артемьев. Тургенев И.С. Пиравйхи юрату: повеҫсем, калавсем, прозӑллӑ сӑвӑсем. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1982. — 176 с. — 64–83 с.

Большевиксене ҫӗнтернӗ хыҫҫӑн граждан вӑрҫи хавшатса ҫитернӗ Россия чылайлӑха аслӑ державӑсен шутӗнчен тухса ӳкӗ те, ҫитес ҫирӗм-вӑтӑр ҫул хушшинче Британин хӗвелтухӑҫӗнчи ҫӗрӗсемшӗн нимӗнле хӑрушлӑх та пулмӗ.

После победы над большевиками обескровленная гражданской войной Россия надолго выйдет из строя великих держав, и в течение ближайших десятилетий восточным владениям Британии уже ничто не будет угрожать.

XII // Аркадий Малов. Шолохов М.А. Лӑпкӑ Дон. Роман: IV кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 504 с.

… Мускав таврашӗнче сивӗ тӗтреллӗ тӗттӗм каҫ тӑрать, хамӑрӑн хӗвелтухӑҫӗнчи чикӗри ҫӗршыв ҫийӗн хӗвеллӗ ир ҫуталса килет.

... Над Москвой стояла темная ночь с холодным туманом, над нашей восточной границей рассветало солнечное утро.

XXI // Михаил Рубцов. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; иккӗмӗш кӗнеке; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 363 с.

Батальон командирӗ Шаракшанэ капитан, хӗвелтухӑҫӗнчи ҫынсем пек, урисене хуҫлатса ун умне ларчӗ, вӑл е Озеров ҫине, е, йӗнерпе пынӑ чух тӑван бурят ҫеҫенхирӗ ҫине пӑхнӑ пек, хӑвӑрттӑн кӑна йӗри-тавра пӑхкаласа илет.

Комбат капитан Шаракшанэ сидел перед ним, по-восточному подвернув ноги, и поглядывал то на Озерова, то по сторонам быстрым взглядом, как, бывало, оглядывал с седла родную бурятскую степь.

VII // Михаил Рубцов. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; иккӗмӗш кӗнеке; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 363 с.

Вӑл Рощенски кӳрши, калас пулать, пирӗнтен хӗвелтухӑҫӗнчи.

Он рощенский сосед, так сказать, с нашей восточной границы.

XXII // Александр Яндаш. Бабаевский, Семен Петрович. Ҫӗр ҫинчи ҫутӑсем: роман; вырӑсларан Исаак Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 7–514 с.

Хуторӑн хӗвелтухӑҫӗнчи укӑлчинче самоходнӑй тупӑ ларать.

На восточной окраине хутора стоит самоходная пушка.

Иккӗмӗш сыпӑк // Иван Васильев. Эммануил Казакевич. Ҫӑлтӑр: повесть; вырӑсларан И.С. Васильев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 1622 с.

Шыв ҫийӗнчи тӗтре те сирӗлет, хӗвелтухӑҫӗнчи кӗрен тӗс те ҫухалчӗ — йӑлтӑркка ҫутӑра пурте хӑй вырӑнне ларчӗ, пурне те яланхи тӗс ҫапрӗ; вӗрипе хӗрсе саралнӑ чуллӑ сӑртсем те, шуркутсем йӑва туса чечче пек шӑтарса пӗтернӗ тӑм тӑвайкки те, ҫаралса юлнӑ тӗмескесем те, чӑнкӑ ҫырансенчи шыв та, хырсен сӑрӑ вуллисем те, стенисене кизякпа сӗрнӗ хура выльӑх вити те — пурте, пурте яланхи пекех.

Нет ни тумана над рекой, ни розовых бликов — все под ярким светом обрело и обычную форму и должную окраску; и желтые, опаленные зноем скалы, и небольшая глиняная круча, изрытая, как оспой, щуровыми гнездами, и тощий кустарник, и река в глубоких берегах, и бурые стволы сосен, и темная, обмазанная кизяком кошара — все, все было просто и обыденно.

XXVI // Александр Яндаш. Бабаевский, Семен Петрович. Ҫӗр ҫинчи ҫутӑсем: роман; вырӑсларан Исаак Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 7–514 с.

Вӑрман хыҫӗнче, хӗвелтухӑҫӗнчи сӳннӗ кӗл тӗслӗ пӗлӗт хӗрринче, тем чӗтренкелесе йӑл-йӑл тукаласа илет.

За лесом, по восточному краю неба мертвенно-пепельного цвета пробегали дрожь и неясные блики.

IV // Феодосия Ишетер. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; пӗрремӗш кӗнеке; вырӑсларан Феодосия Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 382 с.

Хурӑнсем ҫине ҫеҫ пӑхса утать, — хурӑнӗсем хӑйсен турачӗсемпе тата тӗссӗрленсе кайнӑ сайра ҫулҫисемпе ун умӗнче хӗвелтухӑҫӗнчи хӑмӑр пӗлӗт хӗррине пӗтӗмпех картласа тӑраҫҫӗ.

И смотрел только на березы, сеткой сучьев и редкой блеклой листвой заслонявшие перед ним весь восточный край хмурого неба.

XXIII // Феодосия Ишетер. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; пӗрремӗш кӗнеке; вырӑсларан Феодосия Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 382 с.

Хӗвелтухӑҫӗнчи пӗлӗт хӗррине вара октябрь уйӑхӗнчи ҫӗрлехи тӗттӗм шанчӑклӑнах хупласа илнӗ.

Восточный же край неба надежно крыла темная октябрьская ночь.

VI // Феодосия Ишетер. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; пӗрремӗш кӗнеке; вырӑсларан Феодосия Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 382 с.

Ким пичче пулӑҫсене Инҫетри Хӗвелтухӑҫӗнчи пограничниксен пурнӑҫӗ ҫинчен, вӗсен чаплӑ ӗҫӗсем ҫинчен каласа пачӗ.

И дядя Ким рассказывал рыбакам о жизни на Дальнем Востоке и славных делах пограничников.

Тӑххӑрмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Ким пиччӗшӗ ҫав тери интереслӗ каласа кӑтартма пӗлнӗ; вӑл каласа панӑ чух, итлекенсем Инҫетри Хӗвелтухӑҫӗнчи анлӑ хирсене, Япони пехоттин пӗчӗк салтакӗсем селӗппӗн «банзай» тесе тусем тӑрӑх чупнине тата шыв хӗрринче, уҫӑ ҫӗрте кӗтмен ҫӗртен пирӗн танксем хӑваласа ҫитсен, японцӑсем шапа пек шыва лаплатса ӳкнине кураҫҫӗ.

Дядя Ким умел рассказывать так, что перед слушателями вставали картины Дальнего Востока — сопки, по которым с криком «банзай» бежали маленькие японские пехотинцы, и оголенные берега реки, откуда японцы, застигнутые внезапным ударом наших танков, по-лягушачьи плюхались в воду…

Тӑххӑрмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Кунтах Буратино тата Мальвина, Золушка, клоун, хӗвелтухӑҫӗнчи чиперуксемпе султан… та пур.

Здесь же и находятся Буратино и Мальвина, Золушка, клоун, восточные красавицы и султан...

Театр — асамлӑ тӗнче // В.Смирнова. «Елчӗк Ен», 2019.02.06

Эпӗ ӗнтӗ халӗ акӑ мӗн пӗлтӗм: хӗвелтухӑҫӗнчи ҫыран хӗрне вӗсен киммисем чарӑнмаҫҫӗ, хӗвеланӑҫри ҫыран хӗрринче вӗсем хӑйсен киммисене пӗрмаях лартса хӑвараҫҫӗ ҫеҫ мар, унта вӗсем хӑйсен усал ӗҫки-ҫики вӑхӑтӗнче ҫынсене те вӗлерсе ҫиеҫҫӗ.

И теперь знал бы, что западные его берега служат им не только постоянной гаванью, но и тем местом, где во время своих жестоких пиров они убивают и съедают людей!

Вунсаккӑрмӗш сыпӑк // Василий Хударсем. Даниэл Дефо. Робинзон Крузо тинӗс ҫулҫӳревҫин пурнӑҫӗ тата вӑл курнӑ тӗлӗнмелле мыскарасем: роман; Василий Долгов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1970. — 5–280 с.

Огнянов Хӗвелтухӑҫӗнчи укрепленире Зли-долӑпа Стара шывӗ хушшинчи тӳпере тӑратчӗ.

Огнянов находился теперь на одном из восточных укреплений, сооруженных на высоте между Зли-долом и Стара-рекой.

XXVII. Тӗпчесе пӗлни // Илпек Микулайӗ. Вазов Иван. Пусмӑрта: роман; вырӑсларан Микулай Илпек куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1964. — 464 с.

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней