Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

Тупаҫҫӗ (тĕпĕ: туп) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Ытти хӗрӗх процентӗнче манӑн рекордсем те хӑйсен ҫине тупаҫҫӗ.

На остальных сорока и мои рекорды весят.

7. Тырӑ пулчӗ // Александр Яндаш. Николаева, Галина Евгеньевна. Ӗҫҫинче: роман; вырӑсларан И.Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 524 с.

Рабочисене Майӑн Пӗрремӗшне уявлама чӗнекен листоксене кашни каҫ тенӗ пекех хӳмесем ҫине ҫыпӑҫтараҫҫӗ, вӗсем полици правленин алӑкӗ ҫинче те курӑнчӗҫ, вӗсене кашни кунах фабрикӑра тупаҫҫӗ.

Листки, призывавшие рабочих праздновать Первое мая, почти каждую ночь наклеивали на заборах, они являлись даже на дверях полицейского управления, их каждый день находили на фабрике.

XXVI // Леонид Агаков. Горький, Максим. Амӑшӗ: [Роман] / М. Горький. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1968. — 362 с.

Ачисене вӗсем ӑҫта та пулин урамра, хӳмесем ҫумӗнче е хупахсенче, ним пӗлми ӳсӗрскерсене, шыраса тупаҫҫӗ, усал сӑмахсемпе ятлаҫҫӗ, ачисен эрехпе лӗнчӗркесе кайнӑ ҫемҫе кӗлеткисене чышкисемпе хӗнеҫҫӗ, унтан вӗсене тӑрӑшсах ҫывӑрма вырттараҫҫӗ, мӗншӗн тесен ирхине ирех, сывлӑшра гудок сасси хура шыв пек юхма тытӑнсанах, вӗсене ӗҫе кайма вӑратмалла.

Они отыскивали их где-нибудь под забором на улице или в кабаках бесчувственно пьяными, скверно ругали, били кулаками мягкие, разжиженные водкой тела детей, потом более или менее заботливо укладывали их спать, чтобы рано утром, когда в воздухе темным ручьем потечет сердитый рев гудка, разбудить их для работы.

I // Леонид Агаков. Горький, Максим. Амӑшӗ: [Роман] / М. Горький. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1968. — 362 с.

Кашни вуламассерен унта ҫӗннине, хальччен асӑрхаманнине тупаҫҫӗ.

При каждом новом чтении находят что-то новое, не замеченного ранее.

Р. И. Фраерман // Асклида Соколова. Фраерман Р.И. Динго йытӑ е пӗрремӗш юрату ҫинчен. Повесть. Чӑвашла Соколова А. А куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1983. — 128 с. — 124–127 с.

Джон Мангльспа пӗрле икӗ матрос ҫул шыраса ик-виҫӗ ҫӗр метр маларах пыраҫҫӗ; вӗсем, шӑтӑксене кӗрсе каяс мар тесе, сӑртсем хушшинчен иртсе тухмаллине тупаҫҫӗ.

Джон Мангльс и двое матросов ехали на несколько сот метров впереди отряда, выискивая дорогу; сии находили проходы, чтобы не сказать щели, между холмами.

Вунсаккӑрмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Ӑна унта кӗсьи-кӗсьипе тупаҫҫӗ.

И встречалось оно в виде так называемых «карманов».

Вунтӑваттӑмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

— Ҫавна пула скваттерсем ҫухалнӑ лашасене йӗр тӑрӑх кайса питӗ ҫӑмӑл шыраса тупаҫҫӗ.

— Благодаря ему скваттеры легко разыскивают по следам заблудившихся лошадей.

Вуниккӗмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

— Вӗсем кунта ҫитсен, хӑйсем валли тӑрӑ та уҫӑ шыв ҫителӗклех тупаҫҫӗ.

— Когда они приедут сюда, они найдут достаточно свежей, прозрачной воды.

Вунсаккӑрмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Вӗсен арӑмӗсем, питрен пӑхсан телейсӗр те хӗрхенмелле чун-чӗресем килте йывӑр ӗҫпе асапланаҫҫӗ: вӗсем лаша хыҫҫӑн ҫӳреҫҫӗ хӗҫпӑшалӗсене тасатса тӑраҫҫӗ, суха тӑваҫҫӗ, сунара ҫӳреҫҫӗ кунтан та ытларах, хайхи кӑвак пончосене тӗртсе хатӗрлеме те вӑхӑтне тупаҫҫӗ, вӗсене хатӗрлес тесен икӗ ҫултан кая мар ӗҫлемелле, тата кашниех ҫӗр доллӑртан кая лармасть.

Их жёны, жалкие и несчастные на вид, надрывались на тяжёлых домашних работах, ходили за лошадьми, чистили оружие, пахали, охотились и, сверх того, находили ещё время ткать те синие пончо, которые требуют, но меньшей мере, двух лет работы и стоят каждое не дешевле ста долларов.

Вунпӗрмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Купӑста йранӗсем хушшинче ӳссе ҫитӗннӗ, мӑрӑшӑланнӑ арҫынпа хӗрарӑм ҫеҫ ача тупаҫҫӗ.

Помоги переводом

Пӗрремӗш пайӗ // Виталий Елтов. «Сувар» хаҫат архивӗ

Ҫӗр ҫине тата йывӑҫ тӗмӗсем ҫине тунӑ йӑвасем те ҫаплах ҫухалмаҫҫӗ: йывӑҫ тӗмӗсем ҫинчен ҫӗре ӳкнӗ кӑҫатӑ ҫӑмне шӑшисем тупаҫҫӗ те хӑйсен ҫӗр ӑшӗнчи йӑвисене илсе кӗреҫҫӗ.

Те же гнездышки, что на земле были сделаны и на кустах, тоже не пропадут; с кустов все лягут на землю, а на земле их мышки найдут и растащат остатки валенка на свои подземные гнезда.

Асатте кӑҫатти // Гаврил Молостовкин. Пришвин М.М. Ылтӑн ҫаран: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 200 с. — 111-114 с.

Кайӑксем лӑпчӑнса выртакан хурт-кӑпшанкӑсене шыраса тупаҫҫӗ.

Птицы высматривали притаившихся насекомых и ловили их.

Вӑрман разведчикӗсем // Михаил Рубцов. Виталий Бианки. Йӗр тӑрӑх; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1952. — 107–116 с.

Юр хӳсе тултарнӑ хытхура хушшинче, чӑтлӑхрах ҫӗрте, кашкӑр ҫурисем кунӗ-кунӗпе выртма шанчӑклӑ хӳтлӗх тупаҫҫӗ.

Лишь волчьи выводки из года в год находят в чаще надежное убежище, днями отлеживаясь в заваленном снегом бурьяне.

XIV // Аркадий Малов. Шолохов М.А. Лӑпкӑ Дон. Роман: IV кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 504 с.

Вӗсем мазута та кама сутмаллине тупаҫҫӗ!

Они и мазут найдут кому продать!

V // Аркадий Малов. Шолохов М.А. Лӑпкӑ Дон. Роман: IV кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 504 с.

— Яраҫҫӗ те-ҫке, шыраса тупаҫҫӗ таҫтан…»

— И пришлют же, откопают где-то…»

23 // Николай Сандров. Елизар Мальцев: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Николай Сандров куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1963. — 384 с.

— Хӑйсене хӑйсемех тупаҫҫӗ вӗт, мурсем!

— Сами напрашиваются, черти!

12 // Николай Сандров. Елизар Мальцев: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Николай Сандров куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1963. — 384 с.

Демагогилле лозунгне те тӳрех тупаҫҫӗ: «Совет влаҫӗшӗн, анчах коммунӑна, персе вӗлерессипе ҫӑратассине хирӗҫ».

Был кинут и демагогический лозунг: «За Советскую власть, но против коммуны, расстрелов и грабежей».

XXXII // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Виҫҫӗмӗш кӗнеке. Аркадий Малов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1974. — 438 с.

Тупаҫҫӗ сана кунта…

Найдут тут тебя…

XXVII // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Виҫҫӗмӗш кӗнеке. Аркадий Малов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1974. — 438 с.

Ун ҫумӗнче Пугачев панӑ вунӑ тенке тупаҫҫӗ.

Нашли у Кобылина пожалованные ему Пугачевым десять рублей.

Кобылин мучин юлашки сӑмахӗ // Георгий Ефимов. Сергей Алексеев. Гришатка Соколовӑн пурнӑҫӗпе вилӗмӗ: повесть. Георгий Ефимов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1974. — 83 с.

Чӑн та, мӗн кӑна тупаҫҫӗ козаксем, йӑлтах ҫурмалла уйӑраҫҫӗ; ҫын выльӑх-чӗрлӗхне тытса илеҫҫӗ-и, утне-и, пурне те ҫурмалла валеҫеҫҫӗ».

И правда, все, что ни доставали козаки, все делили пополам; угоняли ли чужой скот или коней, все делили пополам.

XVI // Василий Алагер, К. Никифорова, Михаил Рубцов, Афиноген Кузьмин. Николай Гоголь. Диканька ҫывӑхӗнчи хуторти каҫсем. Вырӑсларан чӑвашла В. Алагер, К. Никифорова, М. Рубцов, А. Кузьмин куҫарнӑ. Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 254 с.

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней