Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

Соколов (тĕпĕ: ) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Соколов слон ҫурине ачашланӑ пек сасӑпа сӑмсинченех ҫапла калатчӗ: — Лайӑх, лайӑх слон ҫури! — тетчӗ, Равийӗ вара, хӑй ӑнланман ҫӗнӗ сӑмаха тӑнласа тӑнӑ пек, шӑпах пулатчӗ.

— Хо-ро-ший, хо-ро-ший сло-ниш-ка! — ласково говорил Соколов прямо в хобот слонёнку, и Рави затихал, словно прислушиваясь к новым, непонятным для него словам.

Кама мӗн кӑмӑла каять // Феодосия Ишетер. Баруздин С. А. Равипе Шаши: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 44 с.

Соколов ӑна хобочӗнчен вӗретчӗ, ҫавна Рави юрататчӗ.

Соколов дул ему в хобот, и Рави это нравилось.

Кама мӗн кӑмӑла каять // Феодосия Ишетер. Баруздин С. А. Равипе Шаши: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 44 с.

Ирхине, тул ҫутӑлнӑ-ҫутӑлман, Соколов слон ҫурисем патне пырса та ҫитетчӗ.

Утром ни свет ни заря, а Соколов уже возле слонят.

Кама мӗн кӑмӑла каять // Феодосия Ишетер. Баруздин С. А. Равипе Шаши: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 44 с.

Соколов шӳтлесе ҫеҫ калатчӗ.

Соколов шутил.

Кама мӗн кӑмӑла каять // Феодосия Ишетер. Баруздин С. А. Равипе Шаши: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 44 с.

— Пурте пӗр харӑс бортӑн сулахай хӗрринелле пуҫтарӑнса ан тӑрӑр-ха, карапа тӳнтерсе пӑрахма пултаратӑр, — тетчӗ ҫамрӑк электрик Соколов.

— Не толпитесь все сразу по левому борту, — говорил молодой электрик Соколов, — корабль опрокинете.

Кама мӗн кӑмӑла каять // Феодосия Ишетер. Баруздин С. А. Равипе Шаши: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 44 с.

Вагона Соколов матрос пырса кӗчӗ.

В вагон вошел матрос Соколов.

3 // Николай Степанов. Никитин, Николай Николаевич. Ҫурҫӗр шурӑмпуҫӗ: роман; вырӑсларан Н.Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 484 с.

Соколов вестовой хӗрсемпе ҫамрӑксем хушшине кӗрсе ларнӑ та, хут купӑс калать.

Окруженный девушками и подростками, вестовой Соколов играл на гармони.

7 // Николай Степанов. Никитин, Николай Николаевич. Ҫурҫӗр шурӑмпуҫӗ: роман; вырӑсларан Н.Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 484 с.

Пӳрте Соколов пырса кӗчӗ.

В избу вошел Соколов.

5 // Николай Степанов. Никитин, Николай Николаевич. Ҫурҫӗр шурӑмпуҫӗ: роман; вырӑсларан Н.Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 484 с.

Соколов вестовой сивӗ кӑмака патӗнче тӑрать.

Вестовой Соколов стоял у холодной печи.

5 // Николай Степанов. Никитин, Николай Николаевич. Ҫурҫӗр шурӑмпуҫӗ: роман; вырӑсларан Н.Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 484 с.

— Кирлӗ мар, — мӑкӑртатса илчӗ Соколов.

— Не за что, — пробормотал Соколов.

3 // Николай Степанов. Никитин, Николай Николаевич. Ҫурҫӗр шурӑмпуҫӗ: роман; вырӑсларан Н.Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 484 с.

Ларкӑч ҫинче ларса пыракан Соколов сасартӑк Фролов еннелле ҫаврӑнчӗ:

Вдруг сидевший на облучке Соколов резко обернулся к Фролову:

2 // Николай Степанов. Никитин, Николай Николаевич. Ҫурҫӗр шурӑмпуҫӗ: роман; вырӑсларан Н.Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 484 с.

Ларкӑч ҫинче Соколов тӗлӗрет, лавҫӑ та, тилхепесене пушатнӑ та, тӗлӗрсе пырать.

На облучке дремал Соколов, дремал и возница, опустив вожжи.

1 // Николай Степанов. Никитин, Николай Николаевич. Ҫурҫӗр шурӑмпуҫӗ: роман; вырӑсларан Н.Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 484 с.

Ларкӑч ҫинче, лавҫӑпа юнашар, Соколов вестовой кисренсе ларса пырать.

На облучке рядом с ямщиком трясся вестовой Соколов.

1 // Николай Степанов. Никитин, Николай Николаевич. Ҫурҫӗр шурӑмпуҫӗ: роман; вырӑсларан Н.Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 484 с.

Ларкӑч ҫинче ҫав-ҫавах Соколов ларса пырать.

На облучке сидел неизменный Соколов.

5 // Николай Степанов. Никитин, Николай Николаевич. Ҫурҫӗр шурӑмпуҫӗ: роман; вырӑсларан Н.Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 484 с.

Соколов каллех лавҫӑ-каччӑпа юнашар ларкӑч ҫинче ларса пырать.

Соколов опять сидел на облучке рядом с парнем-ямщиком.

5 // Николай Степанов. Никитин, Николай Николаевич. Ҫурҫӗр шурӑмпуҫӗ: роман; вырӑсларан Н.Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 484 с.

Кусем — Соколов вестовойпа ҫак ялта тӑракан ротӑн командирӗ пулчӗҫ.

Это были вестовой Соколов и командир роты, стоявшей в деревне.

1 // Николай Степанов. Никитин, Николай Николаевич. Ҫурҫӗр шурӑмпуҫӗ: роман; вырӑсларан Н.Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 484 с.

Бригада командирӗ вилнӗ хыҫҫӑн Соколов ҫар комиссарӗ патне куҫрӗ.

После смерти командира бригады перешедшего к военкому.

1 // Николай Степанов. Никитин, Николай Николаевич. Ҫурҫӗр шурӑмпуҫӗ: роман; вырӑсларан Н.Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 484 с.

Малта, ларкӑч ҫинче, лавҫӑ-каччӑпа Соколов матросӑн пӗкӗрӗлсе ларнӑ кӳлеписем курӑнаҫҫӗ.

Впереди темнели согнувшиеся на облучке фигуры парня-ямщика и матроса Соколова.

1 // Николай Степанов. Никитин, Николай Николаевич. Ҫурҫӗр шурӑмпуҫӗ: роман; вырӑсларан Н.Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 484 с.

Соколов! — кӑшкӑрчӗҫ пӑрахут ҫинчен, анчах матрос вырӑнтан та тапранмарӗ.

— Соколов! — крикнули с парохода, но матрос даже не пошевелился.

4 // Николай Степанов. Никитин, Николай Николаевич. Ҫурҫӗр шурӑмпуҫӗ: роман; вырӑсларан Н.Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 484 с.

Ку вӑл Соколов пулчӗ иккен.

Это был Соколов.

2 // Николай Степанов. Никитин, Николай Николаевич. Ҫурҫӗр шурӑмпуҫӗ: роман; вырӑсларан Н.Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 484 с.

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней