Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

Володьӑна (тĕпĕ: Володя) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Сывлӑшпа чыхӑнса кайса, нумайччен ӳсӗрме чарӑнаймасӑр, пӗр ҫурт калинкки ҫумне лӑпчӑнса тӑчӗ, анчах калинкке алӑкӗ хӑех уҫӑлчӗ те Володьӑна хӑратса пӑрахрӗ.

Так захлебнулся воздухом, что долго не мог откашляться, припав к калитке дома, которая открылась от толчка, испугав Володю.

Вунпиллӗкмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Ҫак ним сас-чӗвсӗр шӑплӑх Володьӑна тӗлӗнтере пуҫларӗ.

Тишина, на этот раз ничем решительно не нарушаемая, начинала казаться ему странной.

Вунпиллӗкмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Унтан, каяс умӗн яланхи пек, Корнилов политрук чултан тунӑ вырӑн ҫине Володьӑна лартрӗ те, хӑй юнашар ларса, ӑна хулпуҫҫинчен ыталаса, шӑппӑн каларӗ:

А потом, как всегда в таких случаях, политрук Корнилов усадил его на каменную лежанку, сам сел рядом и обнял его за плечо, тихо говоря:

Вунпиллӗкмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Яша пичче Володьӑна каҫхи апат ҫитернӗ вӑхӑтра тата Киля инке ӑна валли ҫул ҫине ҫимелли хатӗрленӗ вӑхӑтра вӑл хӑйӗн пионерӗсене юлашки распоряжени пама та ӗлкӗрчӗ.

Пока дядя Яша Манто кормил его ужином, а тетя Киля собирала ему еду на дорогу, Володя успел отдать последние распоряжения своим пионерам.

Вунпиллӗкмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Ҫӗр айӗ халӗ Володьӑна ҫав тери хӑтлӑ пек туйӑнчӗ…

Сейчас подземелье показалось Володе таким уютным…

Вунпиллӗкмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Яланхи пек разведка умӗн Лазаревпа Котло заданине тӗпӗ-йӗрӗпе, шӑппӑн та нумайччен ӑнлантарса пачӗҫ Володьӑна.

Как всегда перед разведкой, Лазарев и Котло подробно, негромко и долго разъясняли Володе задание.

Вунпиллӗкмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Тӗттӗмре каменоломня таврашӗнчен тухса кайтӑр, тӗттӗмрех поселока пырса кӗтӗр, ҫутӑлсан ҫеҫ ӗҫе тытӑнтӑр тесе, Володьӑна ҫутӑлас умӗн кӑларса яма шут тытрӗҫ.

Решено было выпустить Володю перед рассветом, чтобы он мог в темноте выбраться за пределы каменоломен, проникнуть затемно в поселок, а там уж действовать, когда будет светло.

Вунпиллӗкмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Ку шӑтӑка нимӗҫсем шӑршласа тупайман иккенне ӗненсе командирпа комиссар Володьӑна тухма ирӗк пачӗҫ.

И только тогда, когда убедились, что вокруг лаза все чисто и немцы, видно, не разнюхали об этой спасительной норке, командир и комиссар разрешили Володе действовать.

Вунпиллӗкмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Вӑл занятисенче ҫирӗп ыйтни, ӗҫе вӑхӑтра тата тӗплӗ тума хушни, ҫӗр айӗнчи службӑра пӗчӗк айӑпшӑн та каҫарманни, кӑшт кая юлнӑшӑн е пӗчӗкҫӗ кӑна йӗркесӗрлӗхшӗн те ятлани Володьӑна малтан тӗлӗнтернӗ те хӑш чух кӳрентернӗ те.

Володю сперва удивляло, а порой даже обижало, что Корнилов был так требователен и пунктуален во всех занятиях, не прощал малейшей провинности в подземной службе, бранил за пустяковое опоздание или самую мелкую неаккуратность.

Вунпиллӗкмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Манто пичче Володьӑна ярса тытса, тӗркеме тытӑнчӗ.

Дядя Манто подхватил Володю и стал тормошить его.

Вунтӑваттӑмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Володя юлашки разведкӑра нимӗҫсем каменоломньӑна шыва путарасси ҫинчен пӗлсе, партизансене систерсе, отряда вилӗмрен ҫӑлсан, Киля инке тата ытти хӗрарӑмсем те Володьӑна пӗтӗм чунтан юратнӑ.

А после того как Володя в последней разведке узнал о немецкой попытке затопить каменоломни и, предупредив партизан, тем самым спас отряд от верной гибели, тетя Киля и все другие женщины прониклись к Володе особенной нежностью.

Вунтӑваттӑмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Анчах ҫавӑнтанпа час-часах Володьӑна мӗн те пулин каласа пама ыйтаҫҫӗ.

С тех пор частенько стали просить Володю рассказать что-нибудь.

Вунтӑваттӑмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Анчах командир, Володьӑна тӗлӗнтерсе, ҫак хыпара пачах хумханмасӑр итлерӗ.

Впрочем, к его удивлению, командир отнесся к этой новости довольно спокойно.

Вунтӑваттӑмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Ҫак план малтан Володьӑна пит килӗшрӗ.

План этот сперва очень понравился Володе.

Вунтӑваттӑмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Унта, халех, ҫак самантрах, васкаса таврӑнмалла ҫӗрте, мӗн кӗтме пултарнӑ Володьӑна?

А там, куда надо было немедленно, сейчас же, сию минуту вернуться, что могло ждать Володю?

Вунтӑваттӑмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Ҫавӑнтах ахӑлтатса кулакан Володьӑна хӑй патне кухньӑна сӗтӗрсе кайрӗ.

И потащил хохотавшего Володю к себе на кухню.

Вунтӑваттӑмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Володьӑна кунта килти пекех туйӑнса кайрӗ.

Здесь все было таким знакомым…

Вунвиҫҫӗмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Володьӑна тӗрӗс-тӗкелех тӑрса юлнӑ пӳрт хыҫне ертсе кайрӗ.

потащил Володю за угол уцелевшего домика.

Вунвиҫҫӗмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Володьӑна халиччен ҫӗр айӗнче илтмен, вӗҫен кайӑк чӗвӗлтетнӗ майлӑ, ӑнланмалла мар сасӑ вӑратрӗ; ӗҫес килни ӑна нумайччен ҫывӑрса кайма памарӗ, вӑрансан тата хытӑрах ӗҫес килнӗ; унӑн ҫӑвар ӑшӗ типсе ларнӑ, пырӗнче кӑтӑкланнӑ, шӑлӗ ҫинче хӑрӑм чӑкӑртатнӑ.

Проснувшись от этого непонятного, ни разу еще не слышанного под землей, как будто птичьего звука, Володя сразу почувствовал, что лютая жажда, которая долго не давала ему заснуть, стала сейчас еще более жгучей; все пересохло у него во рту, першило в горле, скрипела на зубах копоть.

Вунвиҫҫӗмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Володьӑна яланхи тӗттӗмре каменоломньӑра халиччен илтмен сасӑ вӑратрӗ.

Володя проснулся в обычной темноте от странного звука, которого он никогда еще не слышал в каменоломнях.

Вунвиҫҫӗмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней